agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”
Search results for "ponga"
alung 1n Reflection, as in a mirror. Ko ogpitow ki to ispiu, ogkito-on ta ka alung ta. When we look in a mirror, we see our reflection. Ko ogdolmol ki to woig no mating-ow, du-on alung ta diò to diralom. If we look carefully into water which is clear, we have a reflection there below [us]. 2n Shadow. Ko ogsilò ka bulan, ogkabandogan ka lawa ta to layag to bulan, du-on alung ta. When the moon comes up, our bodies are struck by the light of the moon, we have a shadow. 3n Picture, such as that of a photo. Ko niglituratu koy ki Jim no pogkaponga, nigbogayan koy to alung noy. When Jim took our picture and when it was finished, he gave us our picture. 4v To come close; watch someone closely; hang over one’s shoulder. Og-alung ki to songo otow su warò ki mataga ko nokoy ka tu-ud din. We watch [someone] closely because we don't know what his purpose is. 5deriv n Someone who shadows; a hanger on. 6deriv n
ana-ana 1vs To be rushed. Ogka-ana-ana ko ogga-ani oyow maga-an ogkaponga. Those who are harvesting are being rushed so that [the harvesting] will soon be finished. [TA comment was that if it took Titus 10 years to do a task one would not use the completive particle on because the work would be on-going.; The owner of a field may feel rushed or pressured due to being worried that it might rain and the harvest be ruined. His concern also puts pressure on the harvesters to hurry.] see fr.: ga-an 2.1; see: dagusu 1; see fr.: ga-an 2. 2v To be pressured to hurry. Ogka-ana-ana ki to igbuyag ta to oyow maga-an on ogkapongoi ka talabawon ta. We are being pressured by our leader to hurry so that our work will be finished soon. see: paragas.
bingbing v 1Pinch and pull someone; esp. on the cheek. Nigbingbing to inoy ka apongag to anak din su konò og-ulì ka ungud ogli-ag. The mother pinched and pulled the cheek of her child (lit. offspring) because he was always playing [and] wouldn’t come home. 2For a noose to tighten on the neck of a bird or other animal. Du-on otow no nigto-on to hilut diò o salag to limukon. No na-alow din on on ka limukon no nohilut ka li-og no nabingbing on. There was a person who placed a noose beside the nest of a dove. Then he shooed the dove and then the neck of the dove was caught in the noose because the noose tightened around its neck. see: hilut₁.
boklas v 1To remove something, as laundry. Nigboklas to boi ka linobaan din no nigpunpun din on. The woman removed her laundry when she collected it. see: purut 1. 2To be removed from something. Ogboklason to boi ka lagut to ikam no oghiyabon din. The debris is removed from a mat when a woman shakes it. 3To have gone, or to have left for home. Ka napongaan on ka al-alukuyan to nalibulung no mgo otow, naboklas on ka nan-ulì on. Warad on otow. When the discussion of the gathered people was finished, they left for home. There were no people [left].
buoy v Usually expressed with negative: To do something with very little lapse of time, quickly; not very long. Ka otow no nanumbaloy diò to songo ugpa-an, wà dò nigbuoy no nig-ulì on. Ko tatolù no allow rin to ogpanumbaloy no niglibong on. A person who visited another place, didn’t stay very long then he returned home. If he stayed three days then he returned. Ka otow no manokal no wà dò nigbuoy no nakaponga on to kamot din. A person who was strong with little time elapse, he was able to finish his field. see: maga-an.
dagusu v 1To rush someone. Ka sikan no ig-agpas, igdagusu nu ka otow oyow maga-an kaponga. That [word] ig-agpas, you rush a person so that they will quickly finish something. see fr.: daral 1; see fr.: agpas 2; see fr.: ana-ana 1. 2To be in a hurry.
himu 1v Do. Na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. That which we would have done at the beginning was supplanted (lit. layered or covered over) and so then we were distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2v make 3v To be made or given a position Diò to kanami, woy ogkatahuron noy ko noimu on no pogbuyagon. In our place, we don't show respect [to someone] unless they have been made a leader. 4v To make something from something else. Di kunto-on, ka balanghuy on ka oghimuon no agkud. But these days, cassava is now being [used] to make agkud. 5The process of making something 6Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud can be eaten.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
ko-opos so doromdom phr. of: opos. To become frustrated Ka otow no konò og-aguanta to talabau rin to oghilamon to homayan din, maga-an ogko-opos so doromdom din no ogkapogulan din on to oghiponga to oghilamon din. As for a person who cannot endure his/her work of weeding his/her rice field, he/she will be quick to become frustrated and then will become weary and will not finish his/her work.
pindit v 1To pick up between thumb and forefinger; take a pinch of something. Ogpindit ka to asin. You take a pinch of salt. Songo pogpurut dò to asin, oghingaranan to songo pogpindit To take a bit of salt, it is called one pinch. see fr.: kobong 1; see: purut 1. 2To pinch. Ka otow no ogpindit, oggamiton din ka timbabakal woy tinuru no ian dò oggongon to ogpindit to laplap to apongag to bato. Ko ogli-ag ki to batò, ogpinditon ta ka apongag din. If we play with a child, we pinch his cheek. [with thumb and forefinger without using fingernails.]
pola 1adj To get tired of something, as waiting, of conduct. Ka otow no maga-an ogkapolaan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. The person who is quick to get tired of his work, he will be slow to finish the house he is building Napolaan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I got tired of waiting for you; I was here earlier. [Laziness can be a reason for getting tired of something but it can also be caused by exasperation with someone's conduct.] see: kaporò; see: kapu-pù. 2v To be tired of someone's conduct Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual ?? drinking. [The sense here is to be at the end of one's patience.] see: taman 1.
polaan v To be tired of doing something. Napolalan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I was tired of waiting for you; I [arrived] earlier. Ka otow no maga-an ogkapolalan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. As for the person who is quick to become tired of his work, he will be slow to finish the house that he is making. see: porò.
ponga 1v To be finished, completed. Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud can be eaten. see fr.: kampus; see fr.: ubus 2; see fr.: tapus 1. 2v To deliberately finish or complete, something. 3Hipongoi nu ka baloy. You complete the house.
tago-od 1adj temporary, interim tago-od no igbuyag temporary/interim leader Tago-od dò nig-ugpò. He/she just temporarily stays [there]. 2v To use temporarily. Tago-oran noy ka baoy ni Minol su wà pad maponga ka kanami no baoy. We made temporary use of Minor’s house because our house wasn’t yet finished. 3Ogtago-oron ku to logdak ka logdak now. I’ll use your skirts temporarily. 4Tagtago-od kad. You start off first. (to leave ahead of someone and they’ll catch up later.) [Or do something meanwhile??] 5v To do something in the meantime, as between two tasks. Tulisi a, Kunsay, to baluy su totoytoy ad to ogtago-od ad. Kunsay, cut the mat material into strips for me first I’ll weave.
tapus 1v To finish, end. Ka otow no nighimu to baloy rin, og-omotan din to ogtapus ka oghimu su ugpa-an din on. [As for] the person who is making a house, he works hard to finish making it because he will move in. Ko ogkatapusan to ogtubaran ka babuy no ogko-onan dan on. When they have finished sacrificing the pig, they eat it. Du-on otow no nigkakamot no nakatapus on to talabau rin. There was a person who cut a field and he was able to finish his work. see: ponga 1. 2n end see: katamanan.
tibuas v 1To sober up (as when drunk) Ko ogkalasing on ka otow, ogkatibuasan on ko ogpakagimata. Ogko-uli-an on; konad ogkalasing. When a person has become drunk, he will become sober when he wakes up. He will recover; he won't be drunk. 2To clear up fast, as cloudy weather. Ogtibuas on ka langit; warad ka salagapun. The sky will clear up; there are no more clouds. 3To clear out, as when people leave a meeting. Ko ogmiting ka mgo otow, ko ogkaponga ka miting dan, ogtibuas on ka ogman-ulì. When people have a meeting, [and] when the meeting is finished, the people leaving for home clear out.
tibug 1v To permit something to fully develop or mature. Kò ta ogtibugan ka manuk to atolug. We won’t let the hen develop her eggs. Ogkatibugan ka atolug ko ogpigsò. The eggs have fully developed when [the chicks] hatch. [In the following example, DB says that the eggs will be cooked and not be left to collect in the nest. They are developed when ogkapigso-on when the chicks hatch.] see fr.: buyag 4; see fr.: mabonbon 2. 2To live, or develop. No nigdinog a kunto-on to warò anak dan no ogkatibug. Ko malasi og-anak, ogkamatoy rò ka batò. And I have heard recently that they have no children who have lived (lit. developed). If they frequently give birth, the child just dies. 3vs To mature or fully develop Ka atolug to manuk no buguk konò ogpigsò su warò natibug. A chicken egg which is underdeveloped won't hatch because it has not matured. 4v To be completed. Natibug ka pogtoì din. What she was sewing was completed. 5v With negative: To be left incomplete or uncompleted. Ka baloy no konò ogkapongaan to oghimu, warò natibug. The house which was not finished in the making, it wasn't completed. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t finished. [DB says the following example applies to something that won't be completed due to some interruption.] 6v Fully developed [As of large, healthy, full term newborn baby.] 7v To develop a relationship with Ogtibugon ta ka duma ta ko maroyow ka pogdumaruma ta kandin. Our [relationship to] our companion will develop when our fellowship (lit. accompanying of him/her) is good. Ka batò no malasi og-ogot to batò no songo unawa rin, og-ogotan to inoy ka anak din to, “Maniò to konò nu ogtibugon ka duma nu no warò man salò din koykow?” The child who frequently fights with another child who is his same age is scolded by his mother [who says], “Why don't you treat your companion well?? who hasn't wronged you?” Ko konò din ogtibugon, ogmaro-ot sikandin to duma rin su oghimuon kandin to salò. If he doesn't treat his companion well he will act badly toward him because he will do wrong things to him. Warò kow tibuga to otow no nigtalabau to baloy now su kandan ka ogbobo-ot to kalaglagan. Konò koy ogtibugon to mgo otow su ka pulus noy to kayu, diad on to kandan We are not treated well by the people because our advantage (lit. value) in having wood has gone to them. 8v For a relationship to develop Ko nokog-ogot ka darua no batò, konò ogpokogtibug sikandan su ogpo-og-ogotoy on. If two children have fought with each other, [Their relationship] won't develop because they are now fighting. Ko maroyow ka pogdumaruma ran, ogkatibug ka parumrumooy ran. If their relationship (lit. accompanying of each other) is good, their relationship will develop. 9adj abundant, as harvest??
tinduk 1n A kind of banana (plantain: long cooking banana).?? 2v To test by touching with one’s finger. Ogtindukon ta to tinurù ka woig ko oglitoslitos dò ka initi rin. We test the water by touching it with our finger [to see] whether the warmth is just right. 3 4v To touch. Tindukon ka ubal. Touch the monkey. Tindukon ka apongag Touch [person's] cheek.
ubus 1v To use up all of something; to be all gone. Kagi to otow to, “Konò kad ogparagas su warò homoy diò to Patil su no-ubusan.” The person said, “Don't continue because there is no rice in Patil because it has been consumed. Ka nasalapi to bulu rin, no-ubus to otow no nigsaligan din. The money earned from his bamboo was used up by the person whom he had entrusted [with the sale]. [In the following example, the rice was consumed because it had all been purchased.] see fr.: tibò 5. 2v With negative: Finish, as weeding or cutting a field. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. She would say that her rice will be wasted because she cannot finish weeding [her field]. Ko banta-an to tagtu-un to kamot no ogpabuligan din to moon-ing no mgo otow oyow mgo tatolu no allow ogko-ubusan on to ogga-ani. When the owner is about to begin [harvesting his] field, then he has many people helping him so that in about three days [they] can finish harvesting it. [For other tasks, as washing dishes, the term would be kapongaan “complete”.] see: ponga 1. 3v All without exception; completely. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they can kill all without exception. Ogsulungan dan ka songo baloy no og-ubuson on ogpanhimatoy. They will attack a house and then they will completely kill off [everyone]. Agad to nataga ka mgo otow to koddì ka tagtu-un to sikan no pinamula, pig-ubus dan abata ka impamula ku no bontung. Even though the people knew that I was the owner of those plants, they totally cut down [all] the bamboo which I had planted. Woy ogkohingarani to og-apu-ung ka Liboganon ko ogpangubus to napù to pogsamba. One wouldn't say the Liboganon River was at high tide unless all of the flat area has been completely [covered] by flooding. see: tibò 1. 4At least a hundred. 5v To be used up befoe one gets something. Ubusan ka. It will be used up before you get any. 6Take all.
ugpa-an 1n Place, dwelling place, location, country Oghalin a pad to songo ugpa-an. I'm going to move to another location. Ko ogko-ongkoran ka sikan no ugpa-an, warad otow no ogdinogon ta no ogkakagi. If that place is abandoned, there will be no more people whom we will hear talking. 2n Dwelling place, country. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. If we move to another country, we are just aliens. 3v To live or move into a house. Ka otow no nighimu to baloy rin, og-omotan din to oghiponga ka oghimu su ugpa-an din on. The person who is making a house will work hard to finish making it because he will move in.