agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”
Search results for "sagboka"
alam 1v To choose or pick out from other objects or people. Og-alam a to og-ugpa-an ku no baloy. Og-alam a to baloy no mamalu-ag ko warò otow no og-ugpò. Moon-ing ka baloy di sagboka rò ka ogkapurut. I'm going to choose a house to live in. I'm going to pick a house that is wider if it has no people living in it. There are many houses but just one which will be received. 2v To select as a day. Og-alamon ku ka allow to og-ulì a diò to Maambago su oghimu a to pinayag to agoloy. I'm going to select a day to return to Maambago. 3vs To have happened to chose, be able to chose something. Agad ogka-alam nu di ko subla ka buyù, konò ka ogpakapurut. Even though you should happen to choose [a house], yet if [the purchase price] requested is excessive, you will be unable to get it. 4v Be choosy.
alig 1n Attraction, especially toward someone of the opposite sex. Ko ogko-iniat ki to boi to sikan ki pad nigkita, sikan ka alig pad to mata su ko konò tad ogkito-on ka sikan no boi, ogkalingawan ta sikandin. If we desire a girl when this is the first time we have seen her, that is the attraction of the eye(s) because if we don't see that girl [any more], we will just forget about her. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. Konò no ian ta ig-alig su oghimu ki to maro-ot. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. Our attraction isn't a means of attraction to for doing (lit.because we will do) something wrong. [The unreduplicated form of the word alig is described as not a bad emotion because a person is just interested in that person, but the initial interest may pass. That interest can grow into an appropriate relationship leading toward marriage. However, a person who is described as aligon is someone whose interest goes beyond the appropriate. Those people may desire someone who is married and may not be limited to one relationship.] 2v To be drawn to someone, as to God. Ko nig-alig ki to Magbobo-ot, indakoli ki to goinawa to Magbobo-ot. Kandin dò ka nig-alig. When we were drawn to God, our love (lit. breath) for God was increased. He alone was the one who drew us [to Himself]. 3v Affection for someone. Natapid ka pog-alig din no du-on on dakol no goinawa rin. Ka sikan no alig, sagboka rò no boi ka indakoli rin. Sikan ka ligkatan to og-asawo-on din. His affection for someone has become focused (lit. arranged). As for that affection, there is just one girl whom he loves. That is the source of his getting married [to her]. 4vs To be attracted by something such as a pretty design. Ogka-aligan ta ka maroyow no batok. We are attracted by the pretty design. 5v To make a commitment to one another as two who decide to get married. Nig-a-alig sikandan su nokog-un-unawa goinawa ran. Nokogsabut ka sikan. Nokog-iniatoy. Nokogso-ob ka alig dan no darua. They have made a commitment [to each other] because their feelings (lit. breath) werere the same. They have come to an agreement with each other. They desire each other. The attraction of the two [of them] is mutual. 6deriv n A lustful person. Ka otow no ogko-iniat to moon-ing no boi, sikan ka aligon. The person who desires many women, that is a lustful person. 7v To lust after others of opposite sex, not one's spouse. Ko du-on asawa woy ko dalaga, tibò din og-aligon. Whether it is a person who has a spouse or an unmarried lady, he lusts after all [of them].
ambò v 1Lean on something as a means of conveyance while floating Ko sagboka nu ka og-ambò, og-ayunon nu to lawa nu ka bulu. Ka bolad nu, ian nu igbogsoy. When you lean on something for floatation you line up your body with the bamboo [pole]. You use your hands to paddle. [One can use ones' arms to prop oneself on bamboo or other object of conveyance, but the arms can be left free to paddle. When water is involved, the meaning includes the component of conveyance by water. When in any other place, such as a house, movement or conveyance is not a component of meaning.] 2Lean on anything, usually with arms or hands, but could be with a part of one's body Sosolobon ka ig-ambò. Lean on [something] with one's chest.
andung, og=, nig= v 1To gather closely together such as when people are trying to hear a speaker. Og-andung ki. Pamminog ki to kinagian to igbuyag. Let's gather closely together. We will listen to what the leader will say. see: limud 1. 2To sit in a circle to eat together. Ma-an-andungoloy ki ka ogko-on. Sagboka rò to ogdatongan. We sit in a circle to eat together. There is just one [recepticle] where food is served. up. Ian to ognangon to ogmandungdungoloy ki su ogmatangtangko-oy. The reason we say we sit in a circle to eat together is because we are facing each other. [Especially to sit in a circle around one leaf or winnowing basket to eat but word also applies to sitting around a table.]
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
bako-us 1v To wrap up and bind together, as meat. Ogku-on noy no babuy no ogbako-us noy on no ogbanggutan to balagon ka natongos on. We take the [cut up meat of] the pig and wrap in portions and bind with rattan that which has been wrapped up [in leaves]. [Used especially of large portions of meat or fish which are wrapped in leaves and bound with rattan so they can be carried home on a person's back or suspended from a strap across ones' forehead. Would also apply if a sack or plastic were used if it is bound. Would not apply to carrying things that are not eaten.)] 2deriv n A portion of fish or game that has been wrapped and bound. Tagsagboka no otow, du-on ka kandin no binako-us. Each person has his own bound portion [of meat]/.
balbal 1n Name of evil spirit thought to enter one’s lips and cause illness characterized by excessive saliva. One refrains from partaking of death feast if drooling. Ka balbal, sagboka no busow no oglongod to otow no og-ulat ko du-on oggarabi no nigdaralu. The balbal spirit, is one kind of evil spirit which comes near people which makes a serious illness worse. [This spirit is said to take various forms such as that of a cat, a frog or a monkey.] 2v A person who is affected by this evil spirit. Balbalon ki. We’re being affected by a bblbal spirit [They believe that if one keeps looking at the person who is affected by this kind of spirit will start drooling. When the person watching sees the affected person drooling, he recognizes that the person has a balbal and says the following. However, it means that the other person has a balbal. It does not mean that he/she is also affected.]
bogyas n A conical-shaped fish trap made of smooth bamboo strips which is baited at the smaller end to attact small fish or shrimp. A smaller inner cone of sharpened stakes permits creatures to enter but prevents their escape. Ka bogyas, ogpu-un to bulu ka poghimu no sagboka no ighingutol to mgo ngalap to woig. The cone-shaped fish trap is made from bamboo which is one way to catch water life. see: bubu; cf: salangat.
bu-og v 1Invitation to wrestle playfully. Kagi to sagboka, “Usì, bubu-og ki.” Ogtabak ka dangob to, “Ho-o, ogbubu-og ki, ian,” no ogpabugbu-ogoy on. One says, “Usi, lets wrestle.” The other says, “Yes, let’s wrestle,” and so then they wrestle with each other. 2Wrestle each other playfully. Ogpabubu-oyoy ka darua no lukos ko hontow kandan ka dayagangon. Two men wrestle with each other to discover who is the strongest. gen: pabakbakusoy.
bugtung 1n To be the only offspring of a certain sex or to be an only child in a household. Ka bugtung no lukos sagboka rò kandin kalukos. Ka boi no sagboka no anak songo bugtung dod kandin As for an "only" man, he is the only (lit. just one) male [in the household]. The woman who has just one offspring, he/she is an "only" child. 2adj Person who is deprived of her companion; alone, when supposed to be two or more. Bubugtung on. [He/she] has been left alone [without his/her companion]. 2.1deriv n Solitary thing, such as just one word of a language. 3v To withdraw to eat something alone. Ka otow no ogbubugtung to sagin, logoron. Konò ogpambogoy. The person who eats bananas by himself is selfish. He doesn't share [with others]. [The implication is that the person is unwilling to share.] see: nugun 1. 3.1v For a person to eat alone when there is no other choice. Ko du-on otow no ogpa-awoy-awoy to og-ugpò no sagboka rin dò, ko du-on ogkako-on din ogpakabubugtung dò to ogko-on su warò songo baloy rin no ogkatalaran din. Sikan ka konò no maro-ot su konò no logoron. If someone lives far away [from others] by himself, when he eats he has to eat alone because he doesn't have any neighbors with whom to share. That isn't bad because he is not selfish. [It is considered selfish for a person to withdraw to eat alone so that he/or she will not be seen and expected to share, but if one is living alone and has no companions, eating alone is without choice and the person is not considered to be selfish.] 4n Kind of banana. 5v Set aside by itself. Bugtungan ku rò, malintok. I’ll just set [it] aside by itself, it’s small.
bukbuk₂ v To beat something with one drumstick such as a hanging gong. Ogbukbukon ta ka agung no oglisagon ta ka gimbal. Ka agung, sagboka rò ka iglampos di ka gimbal, sagboka ka iglampos no iglituk ka limang no bolad. We beat with one drumstick on a [hanging] gong and we beat a rhythm on a drum. With a gong, we use just one [instrument] to strike it and use the other hand to make the rhythm (lit. make the meaning). see: lisag 1.
Dakol ka goinawa phr. of: dakol. To be very frightened; scared to death; To love someone, or something Dakol so goinawa ni Donghuan su nahan din no ogko-onon ad bua to so-i dakol no bakosan. Donghuan was scared to death||r because he was thinking (lit. supposing that), “I will probably be eaten by this big python.” Dakol ka goinawa rin to sikan no lukos. She loved (lit. had big breath toward) that man. Sagboka rò no boi ka indakoli rin to goinawa. There is only one woman whom he loves (lit. for whom his breath is big).
dagas v 1Continue Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been been there for a day, we will continue to our true destination. 2To go directly to one's destination without stopping enroute. Ko ogparagasdagas ki no og-ulì, konò kid ogpanagpitsagpit. Ogparagason ta no og-ulì. If we proceed directly to go home, we won't stop at different places enroute. We will go staight home." DB Dic Nt 7/Mar/2006 3To go right ahead and say what is on one's mind. Ka otow no. du-on tu-ud kanta, ogparagasdagas no ognangon kanta ko nokoy ka tu-ud din. Konò din ogtagad to tagbaloy og-insò kandin ko nokoy ka tu-ud din no ogparagas din dò to ognangon to og-awoson din. The person who has a has a reason [to visit] us will go right ahead and tell us what his reason [for coming] is. He won't wait for the person of the house to ask the reason for his coming but he will just go ahead and say what he needs. 4To do something without delay. Ko du-on ogsugu-on ta no otow no ogpabolion to asin no maragas oglibong. Takas to ogboboli, ogbalikid on to og-ulì. If we send someone to buy salt then he will come back without delay. After he makes the purchase, he will turn around and come right back.
damoy 1vi To implicate someone, as in a crime. Nigdamoy rò to sikan no sagboka no otow oyow ogpakalagkos kandin to pogdakop. That one person just implicated the other so that he would be included in the arrest. see fr.: unung 1. 2vs To be implicated in, or accused of, the fault of someone else. Ka sagboka no otow, nakasalò. No ka darua, naramoy to sikan no sagboka no otow no nakasalò. As for one person, he/she had a fault/sin. And as for the second [person], he was implicated by that first person who had a fault. see: abin 3.
datong v 1To arrive at a certain house with intent to stay for a while. Ko ogdatong ki to sikan no ugpa-an, ogpakatago-od ki pad og-ugpò. If we arrive at that place, we stay for a temporary period of time. [The expectation is that a person will stay at the house where he arrives for a visit.] see fr.: uma 3; cf: dampot 2. 2To get to or arrive at a destination, whether it is one's own village or another's village. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you have been caught by darkness, it will be difficult for you to arrive at your dwelling place because where you travel (lit. you are passing) is dark. 3To go to a destination. Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been there for a day, we will continue on to our true destination (lit. where we are truely destining [to go]. [In Manobo, this is a verb whereas in English the concept is expressed as a noun because the verb “destine” has a different meaning sense.] 4To make sure that something reaches someone. Maroyow sikandin no otow su igparatong din ka salapì diò to tagtu-un to agoloy. He is a good person because he makes sure that the money reaches the owner of the corn.
gapon v 1To chase. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, oggapunon on ka nokohun-a no ogko-umaan din on. If there are two [people] who are going downriver [by raft] and one goes ahead [of the other], [the one left behind] will chase the one which got ahead and will catch up with him. 2Pursue, as someone fleeing. Ko du-on ka ogpalaguy, oggapunan ta oyow ogko-umaan ta. If someone is fleeing, we pursue them so that we will catch up with them. [There may be two or three who will join together to pursue the one(s) fleeing.] 2.1An order for someone to chase or pursue someone.
gopas v 1To lie in wait; ambush. as an enemy on the trail. see fr.: bantang 3.1; see fr.: gopasan 1; see fr.: olot 2; see fr.: bangan 2. 1.1To come out of hiding to attack something, as an person or animal. Ko kai og-ugpò ka magintalunan to taliwarò, oglinglingutan on to mgo otow ka oggopas. If the wild [pig] is here in the middle, the people will surround it as they come out of hiding to attack it 2To wait in readiness for something, as for a hoop that is rolled at which he/she will attempt to cast an object through the center as it passes. Ka sagboka no otow, oggopas to sikan no bangkalow no ogkalilid. As for one person, he/she waits in readiness [to spear] that hoop which will be rolling.
indan phr.: Indanan nu man... 1v To remember Og-indanan to mgo batò ko hondo-i ogtugpa ka batu no intugdò dan. The children remember where the stone went down that they threw. see fr.: maningkalagan 2; osyn: pulù 5; see fr.: maningkalagan 1; see fr.: abin 1.1; see fr.: igmaganangon. 2v To reserve. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it. see fr.: hikot 3; see fr.: bakos. 3v establish Ka inggasap no bulu no malintok, sikan ka igsokod to baloybaloy oyow ogko-indanan ko hondo-i ka mgo sinabong woy ka balokun woy ka pusina. The small [pieces of] bamboo which were cut, those were used to measure the diagram of the house to establish where the rooms, the porch and the kitchen will be. 4v set, as a date Ko ogkabatukan ta ka pitsa no du-on liwak, og-indanan ta ka sikan no allow no oglibulung. When we have discovered the date which is open (lit. has room), we set that day for gathering together. [Although the example of reserving a horse and setting a date seem similar, DB sees them as different because one chooses a date because of something important. Also, to reserve a horse is like “putting dibs on” that horse - there is a payment and if the terms of agreement are not met, you won't get the horse. There is no payment involved in setting a date (or “reserving” a day)] 5v That which is used to guarantee. Woy nu ogkapurut ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ogkagampusi -- ka ogkatibò on ka igbayad. You won't be able to take it until there is something to use as a guarantee which makes the agreement about when you will pay the remainder -- when [you] pay in full. see: maganangon 1. 6v To promise 7v signify Du-on uran no ogngaranan noy no saginwalu. Sikan ka indanan noy no wawalu no allow ka ungod og-uran. There is [a kind of rain] which we call saginwalu. That signifies to us that it will constantly rain for eight days. 8v To reserve or engage. 9n A sign, something used to signify something Ko du-on sagboka no batò no ungod ogsinogow, sikan ka pog-indan to du-on ogpoko-uma no mangayow. If there is a child who is always crying, that is a sign that raiders will arrive.
karas v 1For the parents of a first bornchild to prepare a gift to take with them when they formally present their child to the paternal grandparents’ home for a first visit. 2To present a firstborn child to its paternal grndparents for the first time.. The parents present a monetary gift to the grandparents who then reciprocate with their own gifts of animals to send home with the child. Ko du-on on sagboka no anak noy no boi, igkaras noy pad ka batò diò to amoy noy woy to inoy noy. If we have one girl offspring, we will present her to the [When a child is presented to its paternal grandparents for the first time, the parents take a gift such as a P1,000 and some clothing. or a blanket. When the gandparents send them home a few days later, they send gifts for the child such as a horse, two pigs and a dozen chickens if they can afford it.] see: payag 1.
kinurus n A cross-like symbol used to ward off spirits but a similar symbol with two cross pieces is used by Manobo people as a marker such as that used to let others know that a field has already been chosen. Ka kinurus to mgo Bisayà, sagboka rò ka igbalabag no kayu no ka tu-ud, ig-alow to busow. Ka kinurus to mgo Manobo, darua no igbalabag noy no kayu no ig-indan noy to ogkamoton noy. As for the Visayan's cross-like symbol, it just has one crosspiece and the purpose is to ward off evil sprits. As for the cross-like symbol of the Manobo, we use two crosspieces of wood which we use to mark [a field] which we will cut. see: bako-bakò.
lapung 1adj To be thick, bushy, wide-spread (as of tree foliage and branches or of bananas which grow in bunches). Nasalupung ka bogas to bugkò no ogmalapung. The fruit of the lansones which are thick are clustered together. see fr.: mabonbon 1; see: nasagboka; see: umpung. 2v To cluster; be in groups, as grapes or grapefruit. Ka sagboka no sugpang to bugkò, oglapunglapung ka bogas din. On one branch of lansones, its fruit are in groups. Nasalopun: unawa to bogas to bugkò no ogmalapun. Clustered like the fruit of the lansones. [Like a cluster of lansones or grapefruit.] see: salupun.
libulung 1v To gather together. Tibò oglibulung to sagboka no baloy ka ogpasalamat to Magbobo-ot. All will gather together at one house who will offer thanks to God. see fr.: bulus₂ 2. 2gathering together Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering together will happen. 3v A meeing place. Ko diò ki to kalibulunganan, ogpokog-iom-iom ki. When we are at a meeting place, we have to smile at each other. 4
lisag v 1To beat a rhythm using both hands as on a drum or a can. Ogbukbukon ta ka agung no oglisagon ta ka gimbal. Ka agung, sagboka rò ka iglampos di ka gimbal, sagboka ka iglampos no iglituk ka limang no bolad. We beat with one drumstick on a [hanging] gong and we beat a rhythm on a drum. With a gong, we use just one [instrument] to strike it and use the other hand to make the rhythm (lit. make the meaning). see: ; see fr.: bukbuk₂. 2Tap fingers.