bus-ug 1v To tip out, pour or dump. Ko ogko-ubus din on to pogbus-ug to batu, ogko-ug-ug on. When he has finished dumping the rocks, they fall [to the ground]. [Can apply to liquids, grain or items. bus-ug implies that a large amount will come out, usually emptying the container.] 2v To pour on, as water; douse. Ko nigbinulan si Elena diò to Davao, pigsugù sikandin to ogpabus-ugan to woig ka bulak. When Elena worked as a housegirl in Davao, she was given instructions to pour water on the flowers. No pogbus-ug din to woig, no nasubid ka baloy to lapinid no na-antog to woig no pigsogod sikandin. And as she was pouring the water [on the flowers], a lapinid wasp nest got wet and so she was stung. osyn: ug-ug 2; see: itis 1; see fr.: busbus 1; see fr.: itis 2. 3v Pour out, dump. Pambus-ug nu. Dump [all of them]. 4vs To spill out, be dumped accidently. Ko ogkapolod ka bardi, ogkabus-ug ka woig no warad ogkasamò. If the barrel tips over, the water will spill out and no more will be left. Ko du-on og-alapon ta no homoy no ogpakarogpak ki, ogkara-at ka homoy su ogkabus-ug. If we have rice which we are carrying and then we happen to stumble, the rice will be wasted because it will be accidently dumped. see fr.: boya.
Search results for "samò"
gagow 1v To temporarily satiate someones hunger by giving some already-cooked food to eat until more rice is cooked or the meal, is served such as when a guest arrives who is too hungry. Ko du-on ogdatong no otow no oggutasan, ogbogayan to iggagow no nasamò no ko-onon oyow ogtago-od no ogko-on. No ka tagbaluy, ogsusugba pad man dò to igpako-on no oghutuk. If someone arrives [at someone’s house] who is hungry, he is given something to eat from the leftovers to temporarily satiate his hunger. Then the host/hostess cooks again that which he/she will feed t[heir guests] Igggagow ku to gutas ku no ogko-on to do-isok oyow igtaantan ka gutas ku. I [eat something] to satiate my hunger and so I eat a little so that my hunger will be held off (lit. distracted). 2Eat something to temporarily satiate hunger. Nakagagow ad to ko-onon. I had to eat some food to temporily satiate [my hunger]. 3v ?? Ko napolis poron ka pa-a nu no agpas ka nakagongon, no nagawa kad on poron. Warò ka rod nakaparagas no no-ulug to hagoran. When your foot almost slipped [from the step] and you quickly grabbed something, you were almost .....??.... You didn’t quite continue to fall from the stairs. 4v To be startled, scared??? Amana ka so-ini no hagoran no makagagawa no ogko-ulug a poron. This stupid stairway which [scares??] so that I nearly fell.
il-il v 1To chew meat from bone. Ko ogko-on ki to du-on bokog no du-on pad sapù, og-anguson ta to og-il-il. If we eat something that still has a bone, we chew on it until it is stripped of meat. [This meaning now less common. People now more commonly use angos and ul-ul.] 2Remove meat from bone; or remove bone from meat, fillet. Ko nalutù on ka babuy, og-il-ilon dan ka bokog no du-on pad sapù; ogtilu-on dan to ogpamisang ka mgo sapù taman to bokog na-an dò ka ogkasamò. When the pig has been cooked, they strip the meat from the bone which still has meat; they cut off every bit of meat from the bone until bone is all that is left. 3To remove bone from flesh, esp. of fish Ka mgo ngalap no isdà no dakol, songo og-il-ilon ka mgo bokog; og-awo-on ka mgo bokog. As for the flesh of large fish, the bones can be filleted; the bones are removed.
pulù 1n The very top of the head where hair parts in different directions. [Some people have two or three places where the hair parts in different directions.] 2n Island. Pulù ka Cebu su tibò woig ka ilis. Cebu is an island because its edge is all water. [A pulù “island” is a portion of land which is isolated from other land by water. If a portion of land has become isolated from the rest by a flood, it is napulù.] 3v To become isolated, such as land which has been separated from other land. by water. Ko du-on tanò no nasamò to woig no nigsamba, sikan ka napulù. If there is land which is left over by water which has flooded, that is what has become isolated. Ka tanò no Mindanao, su nalingutan to dagat, napulù no tanò The land of Mindanao, because it is surrounded by the ocean, it is isolated from the land. 4v A leftover section, such as of field not yet weeded or harvested. Songo lian na-an dò ko kapulù. When the leftover section [is harvested] there will be just one basketful left [to be gathered]. [DB said in the following example, it seems the people have purposed to leave a section.] osyn: samò. 5v To section off, as a portion of land. Ko du-on ogsamo-on ta no ogboni-on, ogpulù ki diò to ilis ka maroyow no ogkabonì. If we have [a part of the field] which we will leave over, we will isection off that good part near the edge [of the field] for seed. Kagi to songo otow to, “Maniò to so-ini no nig-alad?” Ogtabak koy to, “Nigpulù noy su ogboni-on.” A person says, “Why is this fense [here]” We will reply, “We have sectioned it off for seed (lit. because it will be seed.) osyn: indan 1. 6num Ten. 7Tenth. 8Ten days.