bakul v To plant the cut stems of certain vines. Nalimud on ka gout ni Inò no igbakul din asolom to kamot din. Mother's cut [camote] stems are gathered together which she will use to plant sweet potatoes tomorrow. Ogpamakul koy bag kunto-on to golut to mundù su nakasilab koy to kamot noy. We will plant camote stems today because we have burned our fields. Ko ogbabakul ki to kamot to golut, ogkuò koy to su-an no ian noy igkali to sikan no igbakul noy to mundù. When we plant camote stem cuttings, we-exc get a sharpened stick which we use to dig that in which we-exc will plant stems. [such as sweet potatoes, alagbati or other creeping plants. A long su-an “sharpened stick” is usually used for digging but a dukap “short weeding knife” or a shovel or pick may be used.]
Search results for "silab"
bogbog 1n A warning Ka otow no Igbuyag to ugpa-an, noumaan to bogbog to sulat to mgo sundalu to, “Nangoni ka mgo sakup now to warò pad oghilit su ogmanguroik ka mgo sundalu ka ogpitow to mgo ugpa-an.” The person who was the leader of a [certain] place received (lit. was reached by) a written warning [which said], “Tell your subjects not to go to the outposts because the soldiers will be coming upriver to see the villages.” see fr.: bohog; see: bohog. 2adj Wealthy, as a person with money or possessions. Ka tala-ayamon no otow, ogngaranan no mabogbog. The person who has a lot of animals, is called wealthy. education. 2.1adj Powerful due to wealth or status. 2.2adj Important due to status or education 2.3adj Imprtant, as a person or city Mabogbog ka Maambago su ogkabantugan su maroyow ka mgo otow. Maambago is important because it is admired because the people are good. 33.1deriv n Political power. Du-on kabogbogan to igbuyag to lunsud su ogpakasugù sikandin. The leader of a village has political power because he is able to give orders. 3.2n Power, natural Du-on kabogbogan to kilat su ogpakasilab to kayu. There is power in the lightening because it is able to set trees on fire. 3.3n Supernatural power. Ka Magbobo-ot, ian ka du-on dakol no kabogbogan. God is the one who has the greatest power.
dogkit 1v Side by side, close together; adjacent, as two fields. Du-on darua no otow no nokogdogkit ka kamot dan. There are two people who have made their fields to be adjacent. [When people make fields side by side, they often leave a space between them both for an area of shade, but also to keep the fire of one field from burning into the other if one person burns first. However, DB says sometimes two people will clear a wide field together and then divide it at the time of sowing seed. Those fields are also considered nokogdogkit “adjacent”. Also, there are those with adjacent fields who will clear the fields up to the edge of the other field. In that case they will burn both fields at once and divide them later.] see: longod 1; see fr.: dagkit. 2v To be reached set on fire as a field which is caught on fire by the embers of another field which is being burned. Ko hontow ka oghun-a no ogsilab, konò ogdogkitan ka dangob no kamot to hapuy. Whoever is first to burn [their field], [the fire] will not reach and set the other field on fire . [This is a dialectual variant used in Kapugi. Maambago, has dakitan for this meaning.] see: ; see: . (dial. var. dakit) 3v To lay something side by side near each other. 4To be side by side.
kutu to hapuy n Embers of fire. Ko ogsilab ki no ma-agbot ka kalamag, ogdakol ka kutu to hapuy no oglayap no ogtugpa diò to songo bubunganon no songo ogkasilaban on. "If we are burning [a field] and there is stong wind, there will be a lot of lembers of fire which will leap up and over to another mountain which will also be burned up. DB Nt 18/Feb/2006 When we burn [a field] and the wind is strong, there are a lot of embers of the fire (lit. lice of the fire) which will leap up and over to another mountain which will also be burned up.
pogul 1n A kind of tree. Ka pogul no kayu, konò ogkasilaban ko duon kamot ta no moon-ing [ka] mgo pogul As for the pogul tree/wood,. it doesn't burn if there is a field with many pogul trees. [This tree is said not to burn when the field is burned. The wood used in rice charm.] 2n A lazy person. 3deriv n A characteristically lazy person. 4deriv n An exceedingly lazy person. 5adj To be lazy Ka otow no pogul, konò ogko-iniat to ogtalabau sikandin. Ka otow no pogpogulon, konò ki ogpakasugù kandin. As for the lazy person, he does not want to work. [As for] the person who is exceedingly lazy, we cannot order him [to do anything]. 6v To feel weary, unambitious. Ka otow no konò ogko-ibog ka ogko-on, ogkapogul no ogtalabau su wà dayagang. The person who doesn't have an appetite (lit.isn't hungry to eat), will feel unambitious to work because he has no energy. Konò a oghondiò su ogkapogul a. I won't go because I feel weary. [There is a fine area of meaning between feeling weary or unenergetic or being lazy. To some extent these meanings tend to overlap or be context sensitive in the non-intentive mode. However, the non-intentive form of the word is seen as different from pogolon which describes laziness as a characteristic of a person.] 7vs Not to feel like doing something. Ogbanbanayan ki oghimata su ogkapogul to og-onow. We are slow/procrastinate about ?? waing up (lit. open our eyes) because we don't feel like getting up. Woy ogkapogul kandin ko du-on igsugù. Woy ogmanokal ko du-on ogli-ag. He doesn't feel unambitious unless he has something he is ordered to do. He isn't strong unless he has something/someone to play with. 8n To be lazy. 9deriv n A lazy person.
tugpa v To leap up and over, as fire Ko ogsilab ki no ma-agbot ka kalamag, ogdakol ka kutu to hapuy no oglayap no ogtugpa diò to songo bubunganon no songo ogkasilaban on. If we are burning [a field] and there is stong wind, there will be a lot of live embers which will leap up and over to another mountain which will also be burned up.
u-ud n A tip ?? No nasu-sù ka linas to lawa-an taman diò to u-ud no nasilaban dagas no nagangu on. The bark of the lawa-an tree was loosened all the way to the tip [of the tree]. Ka otow no nigpamuyù to u-ud to mundù su oggulayon din woy nigpamupu to u-ud to katumbal. A person asked for the tip(s) of the camote [leaves] and he cut off the tip(s) of the red pepper [leaves]. [as that of a stem with a leaf; a tree; or the upstream end of a raft.]