bantang 1n Pronged fish spear. see fr.: salapang; see: salapang. 2v To fish with a spear, as to wait and watch for them to come so one can spear them. Ko ogpamantang, ogbabantayan nu ka sawog no diò pad to mariù. Ko ogpakalongod ka ogbayò, ogpamantangon on to ogpamilak. When you fish with a spear, you watch for the silver-colored fish when it is still far away. When it passes near, [you] spear it as you jab/thrust at it. 3v To watch in readiness to spear, as a fish Ogbabantang ka to isdà no ogligad no ko ogpakalongod on, ogbantangon on ka ogpilak. You watch in readiness to spear a fish and when one happens to get close, you spear it as you jab/thrust at it. 3.1v To lay in wait to ambush a person. see: gopas 1. 4v To be struck, as by light. Ka baloy ni Amò, ogbantangan to allow. Ko ogsilò ko masolom on, lagboy ogkabandogan to layag to allow. As for Fathers house, it is struck by [the light of] the sun. When it rises in the morning, it is very much inadvertantly struck by the rays of the sun. see: bandog; see: sugat 1. 5v To come into clear view Ko ogpakalongod on kanta ka sawog, ogkabantang ta. When the sawog fish comes next to us, it comes into our clear view.. [Also would apply to the image through binoculars which brings the image near and makes it very clear.] 5.1v To be sighted, as with a gun or binoculars Ko ogtuturan ta ka manukmanuk, no ko ogkabantang tad, ogpabotu-on ka pusil no ogkasugat on. When we |aim [a gun] at a bird, and when we have sighted it, [we] shoot the air gun (lit. cause the gun to explode) and then i[the bird] is hit. see: kita 1; see: molog 1.
Search results for "tu-on"
batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???
bitu-on 1n Star. gen: talugabi. 2A pattern on carved combs. 3n Large forest spider. [Has spins a very large web; is dark and hairy on top and white underneath. It is not a threat to people and gets its name from a design on its back which looks like a star.]
bunnit 1n A small fishhook. see: kawad 1; see fr.: kitang 1; see: kitang 1; see fr.: kawad 1. 2v To fish with fishhook, pole and line. One stands there and casts the line in the water. see: pangitang. 2.1v To snag a fish by giving a little jerk of the fishing pole. Ko ogtu-tu-on to isda ka bunnit, oghusuon ta no ogbunniton ta ka po-it. When the fish tugs on the fishhook, we pull back [on the pole] and the fish is snagged.
daldal v 1To lean, as a tree that isn\\\'t straight. Ka baloy to otow no nigdaldal on to maagbut no kalamag, nigtukog to tagtu-on oyow kono ogkapolod ka baloy rin. As for the house of a person which was leaning [due to] a strong wind, it was braced by it's owner so that his house would not fall over. [A tree that isn't straight, ogdaldal “leans”, but if it leans against something, like a house or another tree, nakasandig “lean against”.] see: sandig 2; see fr.: kiling. 1.1To be at an angle past the zenith as the moon. Ogdaldal ka buan. The moon has passed the zenith (lit. the moon is leaning). 2To lean something against something else. ??
diù 1adj Far, far away (distance and time). Mariù ka ugpa-an to duma ta. The dwelling place of our companion is far away. 2v Distance 3v To be far away from; separated by distance Nakamariù a to pamilia ku su dini a to songo ugpa-an. I am far away from my family because I am in another place. 4v Too far away for someone to travel. Ko mariù ka ugpa-an to duma ta, ko ogpanumbaloy a poron, ogkariu-an ad. Konà ad og-aguanta no oghondiò to ugpa-an din su subla no mariù. If the place of our companion lives is far away, and if I would have liked to visit, it will be too far for me to go. (lit. I will be out distanced). I won't be able to manage to go to that place because it is too far. 5n An herbal preparation to prevent conception. Ka pandiù, sikan ka katu-onan. Ko hontow ka konò ogko-iniat no og-anak pad, ogkuò to pandiù The pandiù [medicine], that is a secret remedy. Whoever doesn't want to bear a child yet, she will get [a medicine called] pandiù. [The knowledge about this herbal medicine is called katu-onan (something that is “pointed out”) because the not many people know about it This knowledge is kept secret among just a few people such as a few relatives and will only be shared for a price which may be as much as one horse.] 6v To utilize or apply the special secret knowledge to produce a cure.??
katu-onan n A little known remedy see fr.: butitì 2; see: tu-on 1.
kulugmut n A mass of twisted vines. Ka otow, ogtu-on to ogtinurù to so-oyò to nigkulugmutan to sugpang to balitì ka nigkapot no patiukan A person points out by pointing a finger that there in the mass of twisted vines on the of the branch is where the bees have adhered. [Bees will often build their nest where there are lots of vines wound around a forest tree because these protect their nest from invasion by birds such as hawks or eagles, kabukul or banug or kuligi.Ka otow no ogtu-on to ogtinurù to so-oyò to nigkulogmutan to sugpang to balitì ka nigkapot ka patiukan]
li-on v 1To heed an order/custom as groom who must return home after his wedding. Ogli-on; oghondiò [ka nokogtu-on] to inoy rin. The groom heeds the custom/warning; he returns to his mother [following the marriage ceremony]. [In the Ata Manobo culture, it is deemed important that the newly married groom return his soul to his home place.] 2To heed a warning. Ka otow no ogligkat on ka oghondiò to kamot din no nigbottolbottol ka limukon ka nigkutol, warò pad sikandin nigparagas nighipanow diò to kamot din su nigli-on din pad ka limukon. The person who was leaving to go to his field when he was called on with a bad omen by the dove who called, he did not continue to go to his field because he heeded the dove.
po-pò₂ v 1To masticate or chew something very well so that it disintegrates. Po-po-an nu oyow ogkamolù; ungod ogsopo-on oyow ogka-abolong nu. Masticate it well so that it will disintegrate; continually chew it so that you can swallow it. Ko ogpo-pò ki to katu-onan to igbulung to nakagat to ulod, ko napo-pò on, ig-ilob ta diò to napali-an. If we chew well the [plant ]that is known to treat snake bite, when it has been masticated, we spit it on the [spot that] was bitten. osyn: sopò 1. 2To chew, masticate as carabao. Pamo-pò to lagut. He chews trash.
talugabi n A spider. Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When you brush them off, the debris drops to the floor. [Generic for spider. There are specific names for some other spiders such as the black, poisonous spider, kuhul, which lives in the ground but many spiders seem not to have names.] spec: kuhul, bitu-on 1.
tu-on 1v To point out someone or something. Du-on otow no nigkita to patiukan no ogtu-onon din ka duma rin. Someone (lit There was a person who) saw honey bees and he pointed them out to his companion. Ka otow, ogtu-on to ogtinurù to so-oyò to nigkulugmutan to sugpang to balitì ka nigkapot no patiukan. A person points out by pointing a finger that there in the mass of twisted vines on the of the branch is where the bees have adhered. Ka anggam ku, nigpatu-on ko hondo-i ogkamot. My uncle had [me] point out where to cut. Nigtu-on ku sikandin to ogkamotan din no latì. I showed him a portion of secondary forest which to cut. Ian ingkatu-on si Hisus. The one being pointed out [by the word ian] is Jesus. Og-insò ko, “Hondo-i ka ko-onan kai?” No ogtu-onan ta to, “Diò to limang ka ko-onanan.” Someone will ask, “Where is the eating place here?” And then we will point it out [saying], “The eating place is on the other side.” see fr.: batuk 3; see fr.: katu-onan. 2v To refer to something. Konò iglituk to kulang ka goinawa, igtu-on to ogmasakit lagboy ka goinawa to songo otow. [The expression] doesn't mean that one's love (lit breath) is lacking, it refers to [the fact that] a someone feels very sad (lit the breath of some person hurts very much). Ka sikan, ogkatu-on to ogkalasikalasi no ngalap. As for that, it refers to different kinds of fish. 3adj Successful, beautiful, large, well-built. 4v (Not) nice looking. Wà natu-oni no boi. She isn’t a nice-looking woman. 5deriv n A little known remedy. Ko du-on ogkagatan to ulod, songo du-on katu-onan no igbulung to ogkakagat to ulod. Ian oghingaranan no katu-onan su manalingboka no otow ka ogkataga to sikan no tambal. If someone is bitten by a snake, there is also a little known remedy which is used as a treatment for the snake bite. It is called little known because only a few people know about that medicine. [such as a herb, vine, etc. used to promote health] 6v To point out something with the finger. Igpanu-on ta angkuan ka manuk. We’ll point out the chickens to her later on.
tugul v 1To attach to, to string on (as beads on knee bracelets). Ko balagon ka igtugul ta to igpaniuk to bali-og, maga-an dò ogkabigtow ko ogkasubid to woig. If rattan is used to sstring (lit. attach by sticking [with a needle]) the beads, it will easily (lit. quickly) break if it gets wet with water. 2To be a harboring place for lice or other creatures. Tugulon ka tol-ob to tuma su bukonuton. The blanket is harbor for body lice because it’s fuzzy. 3To take effect, as a medicine. Koa boi no konò ogko-iniat no ogkaboros, og-inum to katu-onan no pandiù. Ko ogtugulon sikandin, konad on og-anak. see: batuk 1.