Search results for "your"

agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]

amana adv 1Enough; too much, to have had it [with someone for some reason], my goodness; not fair “Amana so goinawa nu no ma-agkap.” “Can’t you get just a little angry?” Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. [I've] had it with this child who is always crying who has a hollowed-out mouth! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. My goodness that you have been traveling in the sun when it is excessively hot. (meaning: [You] shouldn't be traveling in the sun.) [used to express frustration, irritation or surprise about something or someone. Some idiomatic English expressions connote similar iconcepts in the following examples:] 2With negative: [not] quite, [not] so much Ka abu-on, ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; it's [color] is mixed. 3An exclamation indicating surprise, sometimes with a hint of disapproval. The meaning is similar to the English expression, “goodness gracious”. Amana so goinawa nu no ma-agkap! How can you be so calm! Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. Goodness gracious this child who is always crying whose mouth is a cavern (lit. hollow)! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init Goodness gracious that you travelled in the sunshine when it is exceedingly hot! [The following was the surprised response of a neighbor who wondered how someone could stay peaceful/calm when being threatened. There is also a hint that the speaker wishes he would at least get a little upset.] 4Idiom similar to English, “Bless your heart”, or “You poor thing”. Amana-amana ka bag no sasampoton koddì. Bless your heart for feeling lonely for me.

ambò v 1Lean on something as a means of conveyance while floating Ko sagboka nu ka og-ambò, og-ayunon nu to lawa nu ka bulu. Ka bolad nu, ian nu igbogsoy. When you lean on something for floatation you line up your body with the bamboo [pole]. You use your hands to paddle. [One can use ones' arms to prop oneself on bamboo or other object of conveyance, but the arms can be left free to paddle. When water is involved, the meaning includes the component of conveyance by water. When in any other place, such as a house, movement or conveyance is not a component of meaning.] 2Lean on anything, usually with arms or hands, but could be with a part of one's body Sosolobon ka ig-ambò. Lean on [something] with one's chest.

anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.

anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.

antog 1v To purposely disturb or jostle something or someone. Ogtu-uran ta to og-antog to duma ta su ogko-on kid on; ogpukawon ta. We purposely disturb our companion because we will eat now; we awaken him/her. [such as when wanting to awaken someone] see fr.: dugnal 1. 2vs To be jostled. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we brush against the table as we pass, it is jostled because it moved. 2.1vs To be disturbed as by a touch, a noise or a movement. Ko ogkoirogò ki to mo-ugtu no du-on ogkakagi, ogka-antog ki no ogkapukawan ki. Ka doromdom ta ka na-antog. If we sleep at noon and there are those who are talking, we will be disturbed and we will be awakened. It is our thinking which was disturbed. Na-antog ka lapinid to nabus-ugan to woig no pigsogod si Elena. The wasps were disturbed by having water poured on them and then Elena was stung. 3v To jog someone's memory; remind. Ko du-on utang to duma ta no konò ogbayad, og-antogan ta to og-insò. If one of our companions has a debt which [he/she] doesn't pay, we jog his/her memory by asking. Magi-insò ka igbogoy ku no babuy kaniu, ig-antog ku to doromdom nu ko kalingawan nu ka kanak? The pig which I am giving to you is being used to open the door to inquiry to jog your memory (lit. thinking) if you have forgotten that which is mine [that is, an unpaid debt for help with a bride price]? [such as when a debt has not been paid.] 4adj To disturb someone emotionally. Na-antog ka goinawa rin to bayungbayung dò kandin. Natokow ki su warò ki no-inso-i. His emotions (lit breath) were disturbed by those were were just making [false] accusations. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. [that is, to have negative emotions triggered by some incident]

baloy deriv. of: babaloy, og=, nig=. 1n House, building. spec: bakalag, pinayag 1. 2deriv n Household. Agad hontow ka ogpoko-ugpò to kandin no baloy, songo balayan on. Whoever lives at his/her house, [they are] one household. 3deriv v Domesticated, as a pig in the village in contrast to magintalunan which would refer to a wild pig. 4deriv n Old house; one that is becoming old. Ogkabinalayan on ka baloy. The house is getting old. 5deriv n Home owner including family members but not guests; master of household. see: tagbanwa. 6deriv n A request on the basis of a relationship as that of being a neighbor or friend who has previously done a favor for the person from whom the request is made. Tagibaloy to nasagman a nu rò su si Unisimu ka oghinguma on diò to baloy nu. ??? that you just showed hospitality to me because Onisimus is the one who arrived at your house. Tagibaloy (unawa ??) to nigsagman si [Pablo] ko nigdatong [si Unisimu] diò to baloy ni Pilimun su ligkat diò ki Pablo ka pogtokod din. It was like [Paul] was welcomed when Onisimus arrived at the house [of Philemon] because his acknowledgement [of Onisimus] came from [his relationship with] Paul. [DB comment regarding what Paul had proposed to Philemon regarding receiving Onisimus in his stead.]

balò 1n A prediction based on some procedure or ceremony. Ka poghusud to natampod no songo banoy no bulu ko naponù to tanò, maroyow ka balò din su ogtuga ka homoy. When the single length of bamboo is pulled up, if it is full of earth, its sign is good because the rice will be plentiful. [Some predictions as from a test of the soil are not considered to be associated with sympathetic magic. However, predictions made in conjunction with ceremonies or sacrifices or the call of the omen bird are associated with traditional beliefs and involvement with the spirit world.] 2n With negative: Bad sign, as of bad luck Ogkagi to buyag, “Purut ka to manuk no igkuyab nu ig-awò to maro-ot no balò nu.” The older person will say, “Get a chicken to waver to remove your bad luck.” [especially that based on sympathetic magic] see: pamalii. 3v To use divination to determine the outcome or value of something. Ka mgo buyag, ogpanlo-uy to matosan no latì, no ogbabalo-an pad ko maroyow ka tanò no ogkamotan. The older people go out to a field of matured secondary growth and have a ceremony to determine whether it would be good to cut the growth on that piece of ground [for a field]. [It is based on sympathetic magic which may take various forms which are used by the Ata Manobo people to determine whether or not to cut a certain field. One method is to cut a piece of rattan the length of their cutting knife and then cut it again into lengths of the width of that same knife. From the pieces, they make a diagram on the ground of a rice house. If the pieces build a complete diagram with a ladder and an extra piece to fit in one of the rooms, the sign is good and they will cut that plot. However, if it comes out short, tor they have a tiny piece left over, they will not cut that field because they determine that the land will not produce a good crop. If there is a futhur extra long piece, it is put on the opposite end of the diagram which resembles a casket. Then they will not cut the field because they believe someone will die.] 4v To use something as a means to predict an outcome (??) 5v To have a resemblance to something Nabala-an to pogul su pogulon. He has a resemblance pogul wood because he’s lazy. [The following statement also seems to imply that that the lazy person was “destined” to be lazy. It is an insult by a parent who is angry because of the conduct.] 6v To treat by using sympathetic magic to bring about a desired result such as to rub bodies of an agressive wasp on a horse’s lips to make the horse agressive for a horse fight. Ka kuddò no nabalangitan, ogkabala-an to mgo ulod-ulod no songo ogmabulut. The horse which is being treated, [with something to make him fierce], he becomes like the creatures which are likewise fierce. 7deriv n Kind of bushy weed with long leaves which are tipped with red which could be used as a decorative plant.

batuk 1v To find, discover. Inat konò ogpakabatuk. It's as if one cannot discover [the meaning]. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We had not yet discovered the good path. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. [The mixture] is buried in the ground for two days [before]] finding [it to have become] the agkud delicacy. see fr.: tugul 3; see fr.: kita 2; see fr.: tolom 3. 2v To be effective. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever medicine is effective against an illness, that is strong medicine. 3v To identify, such as to narrow down to the one person whom one would marry. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu diò to duma no boi, no ian nu ogbatukon ka sikan no boi no nasabutan nu. If your love (lit. breath) does not change to another girl, then you have identified the girl with whom you had an agreement [to be the one whom you would marry]. [The sense here seems to be that one's search is narrowed down to this one person so that one knows she is the one he is looking for.] see: tu-on 1. 4v To locate, or go to a specific place for a specific purpose. Ka kunto-on no tipouri no mgo otow, du-on batasan to du-on on indosanan no kasilyas no du-on dò ogbatuk ka og-indos. As for the present-day people who have come later (lit. last), there is a custom to have an outhouse for defecating and so that is [the only] place people will go to to defecate. [The following seems to mean that in contrast to the past when people defecated anywhere, now people go to only that specific location which has been made for that purpose.] 5v To find or locate Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. If we cross [a river], if we cannot locate a shallow area because the water is swift, we will be carried away by the current to a deep area. 6v To get at, or be effective against, as an illness. Ko nokoy no tambal no ogpakabatuk to masakit, ian ka ma-agbot no tambal. Whatever the medicine is which gets at the illness, that is efficatious (lit. strong) medicine. see: tu-on ??. 7v To be passed down, as some characteristic or authority which is recognized in someone's descendant Sikan ka oghingaranan noy no batuk to anak. Ka katondanan ni Dabid, nigbatuk ki Husi. No ka katondanan ni Husi, nigbatuk man dò diò ki Hisus. That is [what] we call passed down to an offspring. The authority of David, it is passed down to Joseph. And the authority of Joseph, it is then passed down to/found in in Jesus. 8v to find to be [or to have become] something Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. That which found to be agkud is buried in the ground for two days. [In the following example, the it takes two days for the mixture of ingredients to change into the food item called akud.] 9Retrieve food once cached away. 10Return. 11v find out, reveal 12Kabatukon ku so-i komos. ???