Search results for "maga-an"
kundab 1adj A condition of fear, or panic, especially of people, attributed to an evil spirit, which often causes causes the affect ed person to flee. Ka otow no kundabon maga-an ogkaallok ko oggoramon din. ka busow. A person who has a fear [of people], he quickly becomes afraid when he is being affected b y the evil spirit. [This is said to happen periodically when the spirit troubles a person. At other times, the person may seem normal. The manifestation may vary from person to person causing some people scream or run to the graveyard or forest.] 2vt To have a fear of people. Ka otow no ogkundabon, ogliason sikandin ogpokohipanow rò du-on to agad hondoi ogdolog sikandin. A person who is afflicted with a fear of people, he is terrified and has to travel (lit walk to wherever he might go. Ka otow no kundabon, maga-an ogkaallok ko nokoy ka oggoramon din. A person who panics, he is very quick to be afraid if he feels something. see: lias; see: liason 1.
kuò 1n Whatchamacallit. [Expression is used anytime one cannot think of what he/she wanted to say, or the name of a person. It is also often used by children to end an argument saying, “Kuò!” as if to imply there is something else to say but he just isn’t saying it.] see fr.: pakakuò; see fr.: abin 2. 2n Thing. Kuò ku sikan. Those things are mine. 3n Something. Kagi ni Ogmad kuò kanak... Ogmad said to me... 4v To get. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient]s which are mixed together. 4.1v Take for oneself. 5v Receive. Warò nakuò now? You didn’t receive anything? see: purut 1. 6v 7adj Hospitable. Ogkagi ka magaliug to, "Makuò no otow su maga-an ki ogkasagman ka magaliug." He is a hospitable person because he is quick to wait on us guests. 7.1adj To treat well, be kind. Ko du-on ogkatagbu ta diò to dalan no ogsinogow ka batò, no ogbuligan ta to og-imu-imù, sikan ka makuò ki to batò. If we meet someone along the trail and [their] child is crying and we help comfort [him] that [is an example] of our having kind a child well.DB 26/Jun/2009 8To disturb Pitow ka -- ogkaku-an ka magaliug Look out -- he guests will be disturbed. 8.1v Excuse me. Ogkaku-an ka su ogbaya-a." Excuse me (lit. you may be disturbed) because I am passing by. [The literal translation of the expression is in both examples below is basically the same. However, the first is a warning that someone will be disturbed by the children’s noise, whereas the the intent of second statement is roughly equivalent of “excuse me” as one is alerting a guest that by passing they may be disturbed.] 8.2v To have disturbed [others] "Maniò to maku-an ka to magaliug?" Said as a rebuke to noisy children: “Why have you disturbed the guests?" 9v To inadvertantly offend someone. Du-on otow no makakuò to duma rin, no ogpakakagi to igmasakit to goinawa rin. There was someone who inadvertently hurt the feelings of his companion and said something that made him feel bad 10v To be offended or have ones feelisng hurt as bysomething said by someone else. Usì, konò ka ogkakuo-kuò su warò ku tu-uri ka nigkagi a to igmasakit to goinawa nu. Friend, don’t be offended ou because I didn't intend to hurt your feelings.
kuyab 1v To fan. 2v To fan. 3v To perform a wave offering, such as that of a chicken which is to be sacrificed. Ko ogdaraluwan ka mgo otow to anak dan, maga-an ogpurut to manuk dan noigpakuyab to bailan. When people's children are sick, they are quick to get their chicken to have the shaman persorm a wave offering. 4n A fan 5v To fan as a fire to make it hotter. Ka lawa to bibi, oglimuron no ogpagbolon no ogkuyaban ka hapuy. Ko maputì on ka bibi, ogkohimuon no apug. The shells (lit. body) of the clams are gathered together to process the clam shells into lime and so the fire is fanned. When the clam [shells] are white, they are becoming lime.
lungang 1 2adj of good character [ Ka molungangon], konò no ubaton, konò ogwangal, ogkaallok no oghimu to maro-ot, ogpo-obos; ko ogko-ogotan, konò ogsagman, ogpalingowlingow rò du-on; konò din ogsagmanon. [The person with good character]: He isn't a liar, he doesn't gossip/[start] scandals. He is afraid to do bad things. He humbles himself. If he is scolded, he doesn't pay attention to it; he just [purposely] forgets it; he doesn't pay attention to it. 3adj teachable, readily complies, or understands Ko batò no og-anaron ta, maga-an ogpakasabut. (Moon-ing ka ka-alapan.) If we are teaching a child, he is quick to understand. (There are many meanings [for this word].) 4 5 6 7
maragulus 1adj Quick-burning as anything that will burn easily and brightly but will quickly burn out. Ka maragulus no kayu, ungod oglogdog no maga-an ogko-opus ko igtomog. Wood that is quick-burning always flames and then quickly burns up when used to build a fire. [Term would apply to gasoline or kerosene but not to something that would be smoky when burning.] 2v To be quick-burning.
ngadngad v 1To press and rub something against something else (esp. sharpening an instrument). Igngadngad ta ka kamanga to mgo mo-irob, wasoy, woy ko ilab oyow ogmagalang ka galang din. We press and rub the sharpening stone against the bolo, axe or knife in order to sharpen its edge. Ka ngadngad, sikan ka igdakosol ka mgo mo-irob diò to kamanga. The [word] ngadngad “press and rub against”, that is when a long knife bolo is pressed against a sharpening stone. [The components of meaning iinclude holding tsomething in one's hand and pressing down.] see fr.: ngasngas. 2To rub someone's head or body against an object. Du-on otow ko ogkabolù to duma rin, maga-an oggongon to ulu to duma rin no igngadngad din to so-og. Ogpakangadngad ki ko ogkagongonan ki no igpandakosol ki to oggongon. We will be pressed and rubbed against something if we are held onto and pressed down while being held. see: ngasngas.
ngipon 1n Tooth. Ka nabarutan a to ngipon no warò a nakako-on to mo-ugtu woy mahapun, natabolog a. The time when my tooth was extracted and I didn't eat at noon and afternoon, I was dizzy. 2v To teethe Du-on batò no maga-an ogngiponi. Some children are quick to teethe. 3v kernels as the individual kernels of corn on a cob. No du-on songo ngipon to agoloy no songo niglopow duma to bayokbok. And then there was a kernel (lit. tooth) of corn which came out along with some sand.
nipis 1adj Thin, as paper, a wall or fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 2adj To be show-through. Ka logdak no manggad no manipis, ogmo-ilag ka pogpitow ta. A skirt of thin material, is show-through when we look at it. ant: makopal. 3v To be very thin. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadiokan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. 4adj Narrow 5adj Skinny Manipis to sopi-on! Skinny hips! [The follow comment is an insult.] ant: malambog; see: gasò 2. 6v To become thin; shrivel, as of sayotes which have become dehydrated in the refrigerator. Tongod to sayotis diò “ice”, ko nigmanipis to nigkilos, kopis ka ngaran. With respect to sayote vegetable in the refrigerator, if it becomes thin and has shrunk, it is said to be shriveled. 7v Malintok ka tagù, unawa to gatas., Ko ma-awang ka langit, ogmanipis dò ka saragapun no og-agbas dò ka layag to allow. When the sky is clear, the clouds are just thin and the rays of the sun [shine] through.
nokal 1adj To be strong, healthy. Woy ogmanokal ko du-on ogli-ag He will not be strong unless he is playing. see fr.: bunbungan 5; see fr.: dayagang 3. 2adj To be alive. Tongod ko du-on amigu ta no maroyow to pogdumaruma ta di ko du-on kanta rin di warad sikandin kai to tanò, ogka-alimotow ka ko ogpakarinog ka to sikan no kanta ko manokal pad kandin. Regarding if we had a friend with whom we had a good relationship but if [someone sings] his song but he is no longer on earth, you will be caused to think about him when you hear that song [which he used to sing] when he was still alive. 3v To do something heartily, vigorously. Nokalnokal ka ogpango-on oyow maga-an ka ogmaroyow to dalu nu. Eat heartily so that you will soon become well from your illness. 4vs Be strong, exert effort. Kanokal ka to oghusud to gabas oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Exert effort to pull back the saw so that you will learn how to saw. [This advice is given to someone bearing a heavy load or doing something physically difficult. It seems to mean to exert effort.] see: pandayagang. 5v To boost one's strength. Agad ogmonuon ku to ognokalnokal, ogmalotoy ka goinawa ku ian. No matter what I do to boost [my] strength, I just continue to feel weak. (lit. my breath is really weak.).
opuk 1v To hold one’s breath. Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to to ngalap. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater looking for fish. 2 3vs To be congested as when having pneumonia 4v To be out of breath as from running, swimming underwater Du-on otow no mananoy ogko-opuk ka ogsonob to woig no ogtogkad sikandin to maralom no linow. Some people are slow to get out of breath when he/she swims underwater and touches the bottom of a deep pool. 5To be out of breath as from running or due to disease. 6v To pant from exertion, be out of breath. Du-on otow no maga-an oggoram to buò no ogko-opuk no moirap to oggoinawa. Some people (lit. there are people who) easily come down with a cough and then get out of breath so it is difficult [for them] to breathe. 7v To smother.
os-os v 1To recede as water when it goes underground, or as water from a flooded river recedes. Ko oglanog ka Liboganon no woig, maga-an dò og-os-os. When the Liboganon River floods, the water is quick to recede. Ogtulin ka dagat woy og-os-os. The ocean swells and ebbs. 2Os-os on ka woig. The water is returning to its place; receding. Ko og-os-os ka woig, du-on dod woig; oglibong diò to taan no lawa rin. When the water recedes, there is still water; it returns to its original body [of water]. Ko warò siak, ogtokoron ta ko og-os-os su dakol on ka pantad no ogko-ongkoran to woig. If there is no secondary channel, we recognize when the water is returning to its place because the beach becomes large as it is left behind by the water. 3To decrease in intensity, such as the wind. Ko ogma-agbot ka kalamag, og-os-os on ka ka-agboti rin. When the wind is strong, it's intensity will decrease
panungayow v 1To curse/ vow ?? [by calling on the evil spirits to harm or devour an enemy.] see fr.: busung 3. 2To curse; [to make a vow] Ka songo igpanungayow: “Konò ka ogko-umaan to songo bulan no namatoy kad.” An [example of a] curse: “You will not have reached one month and you [will] have died.” Du-on otow maga-an ogpanungayow ko ogkabolu` to duma rin Some people are quick to curse [others] if they are angry at their companion(s). Maniò to ipanungayow a? Why are you cursing me?
parong 1v To extinguish, as a lamp or a fire; also used of the moon being dark. Ka mgo ilaw ko oghirogò kid on, ogparongon ta. The lamps when we sleep, we extinguish them. Ka ilaw no gaas dò ka gamit, maga-an ogkaparong to kalamag. The lamps which just use kerosine, they are easily extinguished by wind. 2To go out or be turned off, as an electric light. Ka ilaw no kurinti ko ogka-awò ka layag din ogkaparonga. As for an electric light, when its brightness is removed it goes out.; The electric lights see: obuk 1. 3v Quit, as a motor. 4Go out, as a fire. 5v To plant ?? millet or corn the day the field is burnt over. Igparong ku ka dawa, mong agoloy. I’ll plant millet and corn the day the field is burnt. 6Top border of a basket where one type of weaving stops and a seconds begins. see: ilis ??.
pola 1adj To get tired of something, as waiting, of conduct. Ka otow no maga-an ogkapolaan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. The person who is quick to get tired of his work, he will be slow to finish the house he is building Napolaan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I got tired of waiting for you; I was here earlier. [Laziness can be a reason for getting tired of something but it can also be caused by exasperation with someone's conduct.] see: kaporò; see: kapu-pù. 2v To be tired of someone's conduct Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual ?? drinking. [The sense here is to be at the end of one's patience.] see: taman 1.
polaan v To be tired of doing something. Napolalan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I was tired of waiting for you; I [arrived] earlier. Ka otow no maga-an ogkapolalan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. As for the person who is quick to become tired of his work, he will be slow to finish the house that he is making. see: porò.
sob-ung 1n Cap for a roof such as what is put over the ridge pole to prevent rain from coming into the house where the two parts of a roof join. Ka sob-ung no kalan, maga-an ogkara-at A cap for a roof made of grass, it will soon deteriorate. 2deriv n Something used as a cap of a house Du-on tarapal no insob-ung to baloy ni Ena. There is a tarp which was used as a cap for Ena's house. 3v To make a cap for a house. Ogsosob-ung ka otow to baloy rin oyow konò ogko-uranan. The person is making a cap for his house so that it won't rain in.
tangkob v 1To latch onto, as a creature that bites and hangs on. Nakari-ok a to tapilak no dagas nigtangkob to pa-a ku. I inadvertently stepped on a centepede which immediately latched onto my foot. ant: silò 1. 2Clamp together, as jaws of person with tetanus. Ko ogdalu no ogsubla ka mo-init, ogtangkob ka bo-bò. If one is ill and the fever is excessive, his mouth clamps together. 3To be clamped down on, as tongue between one's teeth. Ko ogkatangkoban ka dilò, ogkatampod. If the tongue is clamped down on, it can be severed. 4To deliberately clamp down on something. Nigpatangkoban to boi ka bo-bò din to tinurù to ma-ama rin. The girl clamped her teeth (lit. mouth) on her brother's index finger. 5To go down, as the sun. Maga-an ki og-ulì su ogkatangkob on ka allow. We will be quick to return home because the sun will go down. Ka lituk to ogkatangkob ka allow, ogsalop on ka allow. Ogkaloplop on. The meaning of the sun going down is that it goes over the horizon. It goes out of sight. see: salop.
tugul v 1To attach to, to string on (as beads on knee bracelets). Ko balagon ka igtugul ta to igpaniuk to bali-og, maga-an dò ogkabigtow ko ogkasubid to woig. If rattan is used to sstring (lit. attach by sticking [with a needle]) the beads, it will easily (lit. quickly) break if it gets wet with water. 2To be a harboring place for lice or other creatures. Tugulon ka tol-ob to tuma su bukonuton. The blanket is harbor for body lice because it’s fuzzy. 3To take effect, as a medicine. Koa boi no konò ogko-iniat no ogkaboros, og-inum to katu-onan no pandiù. Ko ogtugulon sikandin, konad on og-anak. see: batuk 1.
tularong adj to be of good character; patient?? Matuarong: Diò to kanami, ko dakol ka koirapi rin, layun ogpariralom to goinawa rin no konò din maga-an igsulì. Malayat ka ogkasabukan to goinawa rin. Good character/patient?? In our place, if he is having great difficulty, he always supresses his feelings and doesn't quickly revenge. He is very patient. [Although DB had said that a person who was matuwarong had no sin, when asked later if a person who was matuwarong could still have sin he responded, Wà ta matagoi. “We don't know.” (Sinlessness may be an acquired meaning and be less absolute than the English or Greek concept of “righteousness”.)] see: moungangon.
uran phr.: magakinomù no uran₂. 1n Rain Ko dakol ka uran, ogkaponù ka luang to balutu. If the the [amount of] rain is a lot, the inside of the boat will be filled [with water]. 2v To rain Agpas ka no ogsakoru su maga-an og-uran. Hurry and fetch water because it will soon rain. 3v To be rained on. Ko og-uranan ka homoy, ogkara-atda-at. If the rice is rained on, it will be ruined. 4v Rain in. Ogsosob-ung ka otow to baloy rin to kalan oyow konò ogko-uranan. A person caps his house with a long grass so that it won't rain in. 5deriv n Rainy season. Ko tig-uran to darua no bulan, ka mgo otow ogtayurakon ka mgo pa-a ran ko warò sapatus dan. If it is rainy season for two months, the feet of the people will get a fungus infection if they don't have shoes. Nigpo-uran to kallayag so-i uran. The brightness (god of rice crops) causes it to rain.