poros 1v A biting or astringent flavor such as that of unripe bananas or rattan fruit. Ka alag, maporos ko ogsopo-on ta. The rattan fruit is astringent when we chew it. see fr.: alas 2. 2adj To smart or sting, as alcohol on a wound Ko du-on tambal no ma-alas no igdamulas ta to lawa ta, ogmaporos ka laplap ta. If there is stinging medicine which we spread on our bodies, our skin smart. 3v To smart. Ko ogtotomog ka to hapuy no oghiupan nu, ogko-obolan ka mata nu no ogmaporos on. If you build a fire and blow on it, you will get smoke in your eyes and they will start smarting. see: alas 1.
Search results for "mula"
sabol v To suffer injury or accident while on an errand for someone. Nakasabol ad su nakabayò a to kamulaan. I suffered injury on an errand when I came across a murderer. Sabolan a dò woy ni Andì to nakabayò a to kamulaan. It’s Andì’s fault that I suffer injury when I go on an errand for them and come across a murderer.
tapid 1v To put in order, arrange. see fr.: tonos 1. 2v To put in proper position, as a baby before birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. 3v To be orderly Ko og-ay-ayaran ka batasan ta ogmatapid ka kanta no pogko-otow. If we are careful about our conduct, our lives will be orderly. 4adj orderly, well-behaved Diò to kanami, og-awoson to matapid ki oyow konò ki ogkaboinan. In our place, it is necessary that we be well-behaved so that we won't be discredited (??) Ko ogka-asawa rin on, ogbulasan din on ka taloy-u no insabuk din oyow ogkatapid ka doromdom to sikan asawa rin. When they have become married, he will perform a cerimony to remove the charm which he placed [on her] so that his wife's thinking will become normal again. 5Drizzly light morning rain during time immediately following rice harvest (good for coming one’s bangs.) Bunu-on ki ko kò ki ogkatapid to limukon. We’ll be murdered if we aren’t set straight by the dove.
tipù 1v To cut off, as the end of a camote which has tiny roots. 2deriv n The stem of a fruit, such as the pangi, or an apple. [There is only one tipu-an “stem” of a pangi fruit, DB says the stem of the pangi fruit namolù “becomes spoiled” when the fruit is ripe. If unripe, the pangi fruit is poisonous. (This stem is not called pakow which applies to some other plants.)] see: u-ud ??. 3deriv n tip, as of a sweet potato Ko ogko-inug on ka tipu-an to pangi, litos no ogku-on ta woy ogkagatan woy og-amulan. If the end of the pangi fruit is ripening, it is right for us to take [it] and eat and suck and chew the fruit off of the seed. Tipu-on ?? to mundù. [Rootlets??] on a camote. [This applies to the tip where the stem attaches or opposite tip where the roots grow.]
ubus 1v To use up all of something; to be all gone. Kagi to otow to, “Konò kad ogparagas su warò homoy diò to Patil su no-ubusan.” The person said, “Don't continue because there is no rice in Patil because it has been consumed. Ka nasalapi to bulu rin, no-ubus to otow no nigsaligan din. The money earned from his bamboo was used up by the person whom he had entrusted [with the sale]. [In the following example, the rice was consumed because it had all been purchased.] see fr.: tibò 5. 2v With negative: Finish, as weeding or cutting a field. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. She would say that her rice will be wasted because she cannot finish weeding [her field]. Ko banta-an to tagtu-un to kamot no ogpabuligan din to moon-ing no mgo otow oyow mgo tatolu no allow ogko-ubusan on to ogga-ani. When the owner is about to begin [harvesting his] field, then he has many people helping him so that in about three days [they] can finish harvesting it. [For other tasks, as washing dishes, the term would be kapongaan “complete”.] see: ponga 1. 3v All without exception; completely. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they can kill all without exception. Ogsulungan dan ka songo baloy no og-ubuson on ogpanhimatoy. They will attack a house and then they will completely kill off [everyone]. Agad to nataga ka mgo otow to koddì ka tagtu-un to sikan no pinamula, pig-ubus dan abata ka impamula ku no bontung. Even though the people knew that I was the owner of those plants, they totally cut down [all] the bamboo which I had planted. Woy ogkohingarani to og-apu-ung ka Liboganon ko ogpangubus to napù to pogsamba. One wouldn't say the Liboganon River was at high tide unless all of the flat area has been completely [covered] by flooding. see: tibò 1. 4At least a hundred. 5v To be used up befoe one gets something. Ubusan ka. It will be used up before you get any. 6Take all.
unug 1v To follow the very same path as another, in their tracks see fr.: ikul 1. 2deriv n A pattern; something to follow Ig-unug ka batasan din. Pattern your behaviour after his. 3v Follow, imitate, emulate, as someone's conduct Du-on igko-ima no maroyow, ko nokoy ka oghimuon to duma ta no maroyow, ian ta rò og-unugon. There is that which is good to envy, if what our companion is doing is good, that is what we will emulate. Unug ka to goinawa ku. Emulate me in my thinking and behaviour (lit. breath). 4v To be in accord with someone. Nig-u-unug to batasan dan. Their conduct is in accord. see: unawa 1. 5v look [someone] up and down. Og-unugon ta ka lawa to otow. Og-opus-opuson ta to ogpitow. We look someone up and down. We look at them from top to bottom or bottom to top.
uyamu 1v To watch over somthing, such as a pot on the stove Uyamu a to susugba. I’ll watch the cooking. 2To take care of someone. [This term can be used of the relationship of an owner to a slave or of a person who has adopted a child.] 3n someone who is cared for by someone else, such as a housegirl, a slave or an adopted child Uyamuan a now. I’m your housegirl. 4deriv n A midwife who assists with delivery of a baby. No ko og-anak on, ian ka igbulig, no igparumaruma ka bolad to talag-uyamu. And then when [the woman] gives birth, that is what is used to help as the hands of the midwife are caused to accompany [the baby]. 5deriv n Guardian Du-on sinaligan din no talag-uyamu to mgo pinamula no ian si Kalayag. He has a steward who is the guardian of the plants and that is Kalayag.