alunggun 1n A married couple, man and wife. Ka sikan no alunggun, sikan ka iam no nig-asawa di warò pad anak. As for that married couple, that is the one which has newly been married but does not yet have an offspring. see: lunggun 1. 1.1deriv n Just a married couple, no children. Ko du-on pad og-insò ko hontow ka duma nu, ogkagi sikandan to, “Al-alunggun koy rò. Warò pad anak noy”. If there would be someone who would ask who your companion is, they would say, “We are just a married couple. We don't have any children (lit. offspring) yet.” [This form may be used when asking or responding to a question. The form applies whether the couple is newly married or has been married for a long time but does not have children.] 2deriv n Family. 2.1deriv n Families, especially speaking of them as a group. Du-on og-insò ko pila no mal-alunggun ka nig-ugpò to sikan no baranggay. Ka tabak, “Moon-ing ka mal-alunggun ka nig-ugpò kai.” There is someone who asks how many families live in that baranggay. The reply is, “There are many families who live here.” [This form is used when asking a question as the preceding example.]
Search results for "sikan"
alus vs 1To be carried away by the current. Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. Ogpakalumbuk kid on. If we cross [a river], if we are not able to discover the shallow [places] because the water is bubbly, we will be carried away by the current to where it is deep. We will have to swim. Ko ogpalawod ki to gakit no diò ki ogdu-ung to malongon no woig no konò ki ogdu-ung diò to mabolbol su ogka-alus ka gakit ta. Ogka-anlas ogkohutuk ka gakit ko ogdu-ung ki to mabolbol. If we go downstream by raft then we beach [our raft] where the water is calm and we don't beach [it] where at rapids (lit. bubby) because our raft will be swept away by the current. Our raft will be carried by the current if we beach [our craft] at the rapids (lit. where [the water] is bubbly). Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and search for the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. gen: alap 3; see fr.: anlas 3. 2For many to be swept away by the current. Ko moon-ing ka oglapas to woig no ogka-alap diò to maralom, ogkaka-alus. (Ka Kapugi, ogkama-alus. Man-alus, sikan dod ka lituk.) If many cross a river (lit. water) and are carried to the deep [part], they are swept away by the current. In Kupugi, [they say], ogkama-alus. Man-alus, has the same meaning.
amag₂ 1n Glow, esp. at night. Ka sikan no bulanbulan, lagboy no malayag ka amag din. That bulanbulan plant, its glow is very bright. Mohimulung ka layag to amag. The brightness of a glow is faint. see fr.: anamag 2. 2v To glow in the dark, be luminous. Songo og-amag dod ka kayu no bulanbulan ko mausilom. Ka bulak din ka oglayag. Likewise, the bulanbulan “artificial moon” plant glows when it is dark. It’s flowers are bright.
amanoloy v To have a good relationship Ko ogma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). Ko ogmarakdakoloy to goinawa to duma ta, songo du-on goinawa kanta sikan ka ma-am-amanoloy If we love our companion(s) (lit. have big breath for) and they also care about us (lit. have breath for us), that is [what it means to] have a good relationship. Ma-am-amanoloy ka mgo otow su mataltalaroy ka mgo otow ko du-on ogkako-on dan. The people have a good relationship because they share with each other whenever they have something to eat
ambow 1n Any kind of rodent, from the largest woodchuck like marmot to various kinds of rats and mice. Ka dii to baloy no ambow, konò ogtatabunan su diò baloy oghimu to salag dan. The rodent which lives here in the house does not make a mound [living quarters] because they make a nest in the house. [A rabbit is also called an ambow because it is recognized as a rodent as is the takubung "marmot" which is similar to the woodchuck.] spec: takubung. 2deriv n The game “rat”. Ka mgo batò koy pad, ogpaligli-agoy koy dongan no ogkagian noy to, “Oghimu ki to ambow-ambow no ogtigbason noy to bolad noy ka bakalawan to duma noy.” When we were still children, we played with each other long ago and we said, “Let's make make-believe rats, and so we will strike the upper arms of our companions.” [The children form groups and take turns striking the other's upper arms. The welt formed is called an ambow “rat” which they say ran up the person's arm and will get in their armpit.] 2.1v To play the make-believe game “rat”. Ko ogkatigbas on no ogkotul on ka laplap, no ian on ka ambow no namanoik to bolad din. Sikan ka og-ambow-ambow. When we strike and then a welt forms on the skin, and that has become the rat which climbed up his arm. That is the rat [game].
amoy 1n Father. 2n Father and child, or adult offspring, together. 3n Stepfather. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. A step-father (or adoptive father] is not the true [i.e. biological] father. Ko ogkohutuk ogka-asawa ka inoy, sikan no lukos ka amoy-amoy to anak din. If [someone] marries the [widowed] mother, that man is the stepfather of her children. 3.1n The father of an adopted child. Si Ugalinga ka inoy-inoy ran no ka asawa rin, songo amoy-amoy ran. Ugalinga is their adoptive mother and her husband is their adoptive father. 3.2n The spokesman for the father of a prospective groom in a marriage discussion. Ian on amoy-amoy ka ogtangkò to alukuyan. The person who speaks on behalf [of the prospective groom] is the spokesman for the discussion (lit. one who faces the discussion). [In a wedding arrangement, the spokesman for the man is called an amoy-amoy, the same term used for an adoptive or foster father.]
ampow 1prep Up, above. Ampow ta ka ilawan. The lightbulb is above us. 2v To stack one item on top of another. 3v For one item to be on top of another. Naka-ampow ka harayu to lamisaan. The radio is on top of the table. [This implies that the tem is actually touching in contrast to the example of the lightbulb which was overhead but not touching anyone.] 4vs To be stacked one on top of another as books Ogpokog-ampow-ampow ka so-i diblu. These books are stacked on top of each other. 5v (Fig.) Usurp the rights of someone else. Pig-ubus dan abata ka impamula ku no bontung no warò nigpataga to nigbuyù. Ka sikan no batasan dan, igpa-ampow-ampow to duma ran. They completely cut down all of the bamboo for weaving which I had planted without letting it be known by a request. That conduct of theirs usurped the rights of their companion. 6v ( Fig.)To override as when someone overrides the speech of someone else. Ko ogkagi a no du-on otow no ogtampod to kagi ku, ogbugsong. Ko og-ampawan din ka kagi rin, igdo-isok. If I am speaking and there is a person who cuts off my speech, he interrupts. If someone overrides [another's words] with his words, it is disrespectful of (lit. belittles) [the other person].
amung 1deriv n Son-in-law. Ka asawa to anak ku no boi, maka-amung ku. The wife of my daughter (lit. female offspring) is the one who has become my son-in-law. 1.1v For a man to be included, like a son-in-law in someone's family through marriage to a relative. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. Si Lano woy si Junjun, sikan dod. As for Binitu, he has also become my son-in-law [by marriage] because Angelina is my neice. [My relationship with] Lano and Junjun is the same. 2v To be included, involved in some situation; having the responsibility of another person’s actions, especially a child. see: labot 1. 3v To involve oneself in someone else's affairs, butting in Maniò to og-am-amungan a nu? Why are you butting into my affairs? [In the following example, the involvement is direct and the persons involved hear the words spoken.] see fr.: labot 2. 4v To make an issue about the affairs of someone else. Maniò to og-am-amungon now ka ogsimba no warò kow man monua nikandan? Why are you making an issue about the affairs of those who attend church when they haven't done anything to you? [The following example is made out of the hearing of those being criticized.] see: do-isok 1; see: samilì.
angkal n 1skeleton Ka angkal, tibò no mgo bokog no konò pad ogkalokò pu-un to ulu, li-og, bakalawan, lawa no du-on mgo gusuk, bubun woy pa-a mgo salowsow. As for a skeleton, it is all the bones [of the body] which are not disconnected (lit. separated) from the head, neck, upper arm(s), body which has ribs, thighs and feet [lit. foot] and toes/fingers. 2A large skeleton ghost with deepset eyes that lives at graveside. Ko du-on ogpapitow to busow koykow no olin bokog, sikan ka angkal. If there is a ghost which shows itself to you which is all bone(s), that is the skeleton ghost.
angol 1vs Borderline to being demented; stupid, unwise, . cf: bu-ang 1. 2adj Non-violently demented. [May be used as taunt in joking.] 3v To be foolish or act foolishly. Na-angol-angol ki pad. Ko sikanami, warò pad katagaan ta. Warò ki pad makabatuk to maroyow no dalan. We were still foolish. As for us, we did not yet have knowledge. We had not yet discovered the good path. see fr.: bunog 2.
anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon₂. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.
anam v To pay attention to something such as to listen for breaking sticks in case there are raiders or prowlers in the village. Ko ogkulasan ta, og-anamon ta ko du-on otow -- sikan ka ogpansobon to du-on mangayow no oggogopù, ogkagi ki to "rrrrr". When we give a warning signal, we pay attention to whether there are people -- that is when those who are suspected to be raiders no step on sticks [as they prowl]. We say, “rrrrrr”. see: sagman 1; osyn: ngilam 1.
anamag n 1Phosphorescent wood fungus, that is a wood fungus which glows in the dark; phosphorescence in other substances so they glow in the dark. No sikan no ogtubù to makamos no lasangan no ogko-iling to kolop, songo oglayag su du-on anamag. The lasangan fungus which grows where it is damp which is like the kolop fungus, it also shines because it has phosphorescence. 2A phosphorescent substance, or any substance which glows in the dark. Ka relo, songo du-on anamag. A clock also has phosphorescence. see: amag₂ 1.
anlas 1v To deliberately throw something into the river so it will be carried away by the current. 2v To flow, as water. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ko nalusuk ka tanò, ogka-anlas ka woig. If the ground is on a downward incline, the water will inadvertently flow. 3v To carry away by current. Nig-anlas on to woig ka agoloy no warò pad nabahin. The water carried away the corn which had not yet been divided into shares. see: alus 1; see: alap 3. 3.1v To be carried away by current; drift. Ka nigsamba ka Liboganon, na-anlas ka mgo agoloy no sikan pad ian sanggi-a. When the Liboganon River flooded, the corn which was newly harvested was carried downriver by the current. 4v To float with the current. Ogpaki-anlas ki ka og-ambò ki to bulu. We [purposely] float with the current as we lean on [a pieces of] bamboo. 5n Time when pangi fruit is carried downstream.
apu-an n A live bird used as a lure to draw other birds into a trap, or onto a sticky stick such as a wild chicken, a dove, or a parrot. (Would not apply to a wooden duck used as a decoy because it does not make a noise or call to other ducks.) Ko moon-ing ka ogkatugaan no unawa rin no manukmanuk, apu-an ka igngaran noy to sikan no ayam no ogpaka-ayat to duma rin. If there are many birds of the same variety which which are attracted/gathered, we call that pet [ie. bird] a lure which is able to attact its companion.
asawa 1n Spouse, husband or wife. 2v To marry, especially for a man to marry a woman. Og-asawa. [He] will get married [to a woman]. Konò ku igbogoy ka so-ini no mgo ayam ku su maga-an ad ogkita to og-asawo-on ku. I won't give these domestic animals [to you] because I will soon find the [one] whom I will marry. [If the man takes the initiative to marry, he will og-asawa. The woman will be ogka-asawa. If the woman is the subject in the intentive mode, it implies that the woman has taken the initiative which has a bad connotation in the culture.] see fr.: kasal 1. 2.1v For a girl to be married. Ko-iling ki Arlyn ko na-asawa dii to Bukidnon, agpot on sikandin. It’s like Arlyn when she was married here in Bukidnon. She became a [resident] alien. 2.2v For two to get married. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If [a man] wants to get married, [he] will pursue it. He will keep on discussing it with the father [of the girl] until he says yes. Pangasawa. To make marriage arrangements. Igpangasawa. The one for whom marriage arrangements are made. 3deriv n Discussion of marriage arrangements. Inasawo-oy. Discussion of marriage arrangements.
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
awon 1n White bird similar to a cedar waxwing. 2v To reciprocate in work as a group. Ko sampulu no mgo boi ka oghilamon to homoy ran, ogman-a-awon sikandan to oghilamon. If ten women are weeding their rice, they work together as a group as they weed. [Two or more persons will work as a group in one person's field then move on to the next until all the fields of the group have been finished. Beginning from cutting until the crop is finally harvested, the same group stays together. If someone becomes ill they seek a magalawa rin substitute to work in his/her place.] see fr.: ganti 1.
ayat 1vs To be lured, enticed, tempted. Ogka-ayat ka lukos. To koddì no doromdom, konon litos. The men would be enticed. In my opinion, that isn't appropriate. Oghirosonan ta ka goinawa ta oyow konò ki ogka-ayat to maro-ot no batasan. We strengthen our resolve (lit breath) so that we won't be tempted to do wrong. cf: gawoy 2; osyn: hù 2, imu-imu-an. 2v To motivate. Ko og-ayaton ta ka batò, oglanganon ta to walis oyow ogka-anad. When we motivate a child [to sweep], we hand him a broom so that he will learn. see: anad 1. 3v To use something to pacify, as something given to a crying child so that he/she will stop crying. Ka kindi ka ig-ayat ta to batò no ogsinogow. Candy was used to pacify the child who was crying. [TA said you would not use kohoy-u "pity; show compassion" in this context; rather you would use ig-ayat if you gave candy to children to motivate them to listen to what you had to say.] 4vs To be drawn aside as to another task or activity. Ko ogka-aloy ki, sikan ka ogka-ayat ki diò to dangob no talabao. If we are distracted, you will be drawn to some other work. see fr.: aloy₁ 1. 5v To bait, as a hook or trap. see: po-on 1.
ayu-ayu adj Poor; destitute in material goods. Ka otow no ayu-ayu no ungud og-ogoti, ko ogko-ugsoban on to goinawa rin no konad on ogpaka-aguanta ogpaka-atu on sikandin. A destitute person who is always being scolded, when [the criticism] affects him deeply emotionally (lit. soaks in) so that he can no longer endure it, he will have to react.
ayun 1v To lay something parallel to something else. ant: balabag 2. 2vs To fit, be fitting, or accurate, as of a statement. see: matul-id. 2.1vs With negative: inappropriate; not fitting. Konò ogka-ayun ka sikan no “anad” su ... ligkat to og-atu. That [word] “teach” doesn't fit [the context] because [the concept] was a result of rebellion. 2.2v With negative: Not to function correctly; won’t work. Konò ogka-ayun ko ogka-ag-ag ka nasubid su ogdokot. It doesn't work to sift (lit. if) something wet because it would stick. 2.3v With negative: Not to fit, as in a given context. Nabugsong ka lituk ko du-on kinagian no konò ogka-ayun. [The meaning] was jumbled when there were words which don't fit. [the context].
babaloy, og=, nig= phr.: songo baloy; deriv.: baloy. 1v To build a house. Ko ogbabaloy, ogbunsud pad no oghimu. If [one] builds a house, he begins to make [it]. 2v To find someone at home. Ka nigpanumbaloy ka diò ki Lillian, no-uma nu pad sikandin diò to baloy din, nabaloy nu pad. When you went to visit Lillian, you reached her while she was still at home, you found her at home. see: umaan; see: sapon 1. 3n A person who is a chronic visitor Du-on otow no sumbalayon. Sikan pad ian og-onow to kasoloman no diò tad ogkito-on to songo baloy. There are people who iare a chronic visitors. As soon as one gets up in the early morning, we see them over at someone else's house. [that is, one who is always at someone else's house.] 4n Kobbiung tune. 5v To visit at someone's house. 6v To sexually abuse women who live in the same household. Ka lituk to ogbalbalayon, ogpan-ian-ianan ka mgo boi. Ogpanhilabot dò du-on ka nig-ugpò. The meaning of the term ogbalbalayon, the women are taken advantage of. [A person] simply [sexually] uses [the women] who live there. [This is not by consent of either a spouse or the persons abused and is not accepted by Manobo culture. In the past, such a person might be put in a sack and drowned.]