itis v 1To pour. Og-itis ki to woig ko og-inum ki. We pour water when we [want to] drink. Ko oglolo-ug ki diò to koilawan no warò woig no ogkabaya-an ta, oglogtas ki to bunal no og-itison ta ka woig din no og-inumon tad on su nammaraan ki. When we go on an errand to the forest and there is no water nearby (lit. where we pass), we cut a vine and pour its water out and drink it because we are thirsty (lit. dried out). see fr.: bus-ug 2. 2spill, as water or other liquids Ko ogkapolod ka sakoru, ogko-ilis ka woig di mananoy oglibuas su malig-ot ka bo-bò. When a bamboo water pole tips over, the water spills but it is slow to go out because the mouth is narrow. [Does not apply to spilling of dry substances. The word itis applies to a smaller amount of liquid. bus-ug would apply to large quantity of either liquid or dry ingredients being spilles.] see: bus-ug 2.
Search results for "libù"
kalibutan n World, universe. see: tanò 1.
kamolung n beetle Ka anak to mgo kamolung, alibutod, katod, langgi-on The offspring of the beetle(s) are the alibutod katod [and] langgi-on grubs. [Any of several varieties of beetle, some of which are cultivated for their larva, or grubs. The edible grubs include alibutod, katod and langgi-ion. The pupa stage for each of these is called, kanggò. (The kumungbow “coconut beetle”, is also a kamolung but has its own specific name.)] see fr.: katod; see fr.: kumumbow.
kanggò n The pupa of various insects such beetles, bees, flies or cicadas. Ka kanggò, ogtotongos to ogko-ugpa-an. The pupa wraps [itself] up in a dwelling-place. [This is the stage where the creature usually has some kind of casing or as the beetle larva which wraps itself in a leaf.] gen: alibutod; spec: katod, langgi-on.
katod n A long edible grub which is the larva of a black and red beetle. [The generic term for beetle is kamolung. The grubs of some beetles are alibutod but the grub of this specific beetle is longer with more pronounced joints. The adult beetle is a somewhat long, black and red beetle which is shorter than the larva.] see: kamolung; gen: alibutod; gen: kanggò.
kilos v Become smaller, wide apart (as floor bamboo); smashed; dispersed (as swelling of jaw); shrink as material. Ogkilos ka ligid ko du-on palì su og-uwang ka kalamag. A tire becomes smaller if it has a hole because the air will be expelled. Ko ogdarampil ki to agoloy, ogkilos pad su mo-ilow. When we dry corn in the sun, it will shrink because it is green. Ogkilos ki ko oggasa-an ki. We get smaller when we get skinny. Ko malibuson di nigdo-isok, nigkilos. If it is round but has become smaller, it has shrunk. see: konsong 1; see fr.: kopis; see: kopis; see fr.: kimut; see: hag-os.
kogal phr.: makogal so goinawa. 1adj Hard, firm as a rock or dry soil. see fr.: sugnu; see fr.: kosog 2; ant: humol 1. 1.1adj Bad or serious, as a cough. Woy songo tambal dod to ogko-opuk to makogal no buò. Songo og-initon woy og-inum. And it also a medicine for [someone who is] congested from a bad (lit. hard) cough. 1.2v To become hard or firm. Ka harina, ko konò ogbayò to ag-agan, ogtimpuruk. Ka sikan, ogmakmakogal ka duma; ogmalibuson. [As for] flour, if not passed through a seive, it will become lumpy. That is, some of it will become harder. It will form round balls/lumps. 1.2.1v Extended meaning: To be physically difficult to do such as to pull a heavy saw or to dig hardened soil. Ko oggulabung, ogmakogal ka tanò ko ogkalian. When it there is a dry spell, the ground becomes difficult to dig (lit. hard when it is being dug) 1.2.2v Extended meaning:To be safe or secure. Di ko du-on ka igpangalasag, konò ki ogka-agkapan ka og-ugpò su ogmabogat ki to og-ugpò. But if we have a means of defense, we will not feel insecure/unsafe (lit. become lightweight to dwell) because we will live securely (lit. be heavy to dwell). 2v To be very hard, as ground which is exposed to the sun. Ko malayat ka gulabung, ogkokogali ka tanò. If the dry spell is lengthy, the ground becomes very hard.
lampoy v 1Travel up and over a summit, as to go up, over and down a mountain. Ka mgo otow no ogbot-os ka ogligkat to Tagasan, ogtakorog to bubungan ka oglampoy ka oghipanow no ogliling on ka ogtupang ka oghondiò to Maambago. The people who who short-cut form Tagasan, they travel up the mountain and traverse up and over the summit and descend as they travel downhill to Maambago. [The same word could also be applied to a plane which travels up and over the “top” of the earth even though it maintains a consistant altitude whiile traveling. (Traveling around the earth would be londig, the same word as traversing a mountain across the face or horizontally across the slope.)] 2To fly up and over the top of the earth. Ka ariplanu no ogligkat to Hapun ka oghondiò to Amirika, oglampoy to kalibutan. An airplane which originates at Japan and goes to America, travels uphill as it flies and descends as it travels downhill as it short-cuts the earth. 3
langi-on n Edible grub. gen: alibutod.
langkung v To make a circle or hoop out of wire or rattan. Ka bangkalow, balagon no oglangkungon to ogmalibusonon, no igbangkalow to pogliid no ogsabo-on to ogpilak ka ogli-ag no mgo batò. A hoop is [made of] rattan which is wound in and out into a circle which is rolled witth a tossband is caught with a thrust of [of a stick] as the children play.
lanow n A lake. Lanow ka so-ni no warò oglibuason to woig. This is a lake which has no exit for the water. [A body of water that is surrounded by land is a lanow even if it is to big to see across.]
layap v To be carried by the wind or become airborne. Ogkoimu on no abug ka alibu ko iglayap to kalamag. Ashes will become dust if they are carried by the wind. Ka harina, ko igtopung ta ka saku to harina, ogkoimu on no abug su oglayap. As for flour, if we shake the sack of flour, it will become dust because it becomes airborne. see fr.: hiab; gen: alap 1.1.
libulung 1v To gather together. Tibò oglibulung to sagboka no baloy ka ogpasalamat to Magbobo-ot. All will gather together at one house who will offer thanks to God. see fr.: bulus₂ 2. 2gathering together Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering together will happen. 3v A meeing place. Ko diò ki to kalibulunganan, ogpokog-iom-iom ki. When we are at a meeting place, we have to smile at each other. 4
libut 1v go around osyn: ligot 5; see fr.: ligot 7. 2To go around or encircle. Nakalibut ka ilis to palatu. The edge encircles the plate. 3v To around [such as the hand of a clock or a rotating light on a pole] osyn: ligot 1.
libut-libut see fr.: balikù 3.
ligot 1v To turn or rotate. [As when someone turns a hand operated tape player.] see fr.: saliu 2; osyn: libut 3. 2To go around in circles, as a wandering eye. 3v To whirl as the blades of an egg beater, spin as a top. 4v To whip, as an egg osyn: guligow. 5v To rotate. osyn: libut 1. 6v To rotate. 7v To spin see: libut 1.
limorang v 1To be ticklish. 2Makes us feel squeemish Ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. Ogkalimorang kid to ogpitow. Ogpanlitigan ki no ogpansasindog ka mgo yubuyubu to bulbul to bolad ta. We see the many grubs which are squirming. It makes us feel squeemish to see it. It gives us goose pimples and the small hairs of our arms stand on end. 3Gives us the willies. Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton din su ogkalimorang. Ogkaallok. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, he will shove [it] out of the way because it gives him the willies. He is afraid.
mangkuan 1adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [The word angkuan, is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense.] cf: angkuan. 2conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].