oguk v To make a gurgling or rumbling (or clicking??) sound, as one's stomach from hunger, or grubs in a palm log. Kai ka su ogpamminog a to gotok nu ko maniò to og-o-oguk ka gotok nu. Du-on bua biak nu. Come here because I will listen to your stomach if your stomach growls. Maybe you have worms. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling, rumbling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.
Search results for "moon-ing"
otap 1v To winnow Ko og-umoon kid to homoy, ogmanbibinayu ki woy ogman-o-otap ki to nabinayu no homoy. Moon-ing ka ogbibinayu. Ogso-ipso-ip ka og-o-otap. Ko dawa ka ogbinayuwon ta, songo og-otapan ta. 2deriv n chaff Ko warad on otapon, ogsugboon tad on. When there is no more chaff, we cook it. 3Shells of rice without content.
pangabang v 1To rescue; [to interrupt in order to offset injury or damage]. Ka du-on nalonod diò to “pool”, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Lagboy igka-aras su naan din no warò ogpakabulig to oghimu to pinayag. Koddì on ka nakapangabang. It was very upsetting because she supposed that there wouldn't be anyone who could help her to make a rice granary. I was the one who was able to come to [her] rescue. Ogpatokawan on no warò ogpakapangabang. They will cause [the people] to be taken by surprise and then no one will be able to rescue them. 2To come to someone's defense. 3To rescue or save. 4To help out of a difficult situation. see fr.: bulig₂.
pogul 1n A kind of tree. Ka pogul no kayu, konò ogkasilaban ko duon kamot ta no moon-ing [ka] mgo pogul As for the pogul tree/wood,. it doesn't burn if there is a field with many pogul trees. [This tree is said not to burn when the field is burned. The wood used in rice charm.] 2n A lazy person. 3deriv n A characteristically lazy person. 4deriv n An exceedingly lazy person. 5adj To be lazy Ka otow no pogul, konò ogko-iniat to ogtalabau sikandin. Ka otow no pogpogulon, konò ki ogpakasugù kandin. As for the lazy person, he does not want to work. [As for] the person who is exceedingly lazy, we cannot order him [to do anything]. 6v To feel weary, unambitious. Ka otow no konò ogko-ibog ka ogko-on, ogkapogul no ogtalabau su wà dayagang. The person who doesn't have an appetite (lit.isn't hungry to eat), will feel unambitious to work because he has no energy. Konò a oghondiò su ogkapogul a. I won't go because I feel weary. [There is a fine area of meaning between feeling weary or unenergetic or being lazy. To some extent these meanings tend to overlap or be context sensitive in the non-intentive mode. However, the non-intentive form of the word is seen as different from pogolon which describes laziness as a characteristic of a person.] 7vs Not to feel like doing something. Ogbanbanayan ki oghimata su ogkapogul to og-onow. We are slow/procrastinate about ?? waing up (lit. open our eyes) because we don't feel like getting up. Woy ogkapogul kandin ko du-on igsugù. Woy ogmanokal ko du-on ogli-ag. He doesn't feel unambitious unless he has something he is ordered to do. He isn't strong unless he has something/someone to play with. 8n To be lazy. 9deriv n A lazy person.
salin 1v To subtract, or remove something such as an amount of money. Ka otow no alukuy rin nigsalin to tatolu no gatus no pisus. Ka salapi no nakaratong, darua no gatus dò. His acquaintance subtracted three hundred pesos. The money which arrived, was only two hundred [pesos]. see fr.: silsil 3 . see: awò 1; see: silsil 3. 2v To reduce, as a debt. Ko ogkataga sikandin to ogkoirapan a, ogsalinan din ka igpaliwan. If he knew that I was having a hard time, he would reduce [the amount] which he would have me pay back. Ka otow no alukuy rin nigsalin to tatolu no gatus no pisus. Ka salapi no nakaratong, darua no gatus dò. His acquaintance subtracted three hundred pesos. The money which arrived, was only two hundred [pesos]. see fr.: silsil 3. 3vs To be decreased as in number. Ka mgo kayu, dakoldakol ka mgo lawa woy moon-ing, warò pad nasalin. As for the trees, their trunks (lit. bodies) are very big and they were many; they haven’t yet been decreased.
sokol ka goinawa phr. of: goinawa. 1to be too full, or uncomfortable from overeating (idiomatic Eng. “stuffed”). (lit. a squeezed breath) 2To feel overwhelmed with many anxieties Ko moon-ing ka igkasasaw ta, ogsokol so goinawa ta. If we have many concerns, we will feel overwhelmed. [A person in this state would break down in tears or even become suicidal.] see: putung.
solod 1n Inside Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. We also call the inside of this building roomy. see fr.: lopow 1. 2v To go inside; enter. No nig-agpas ni Elena ka kiambù no nigsolod a oyow konò a ogkasogod. And then Elena hurried [to put up] the mosquito net and then I got inside so that I would not be stung. Oglinglingutan to mgo tamo-ing ka kiambù no nigsoloran ku. The bees were surrounding the mosquito net which I had entered. 3v Move in with someone. Ogsolod ad to amarikanu; ogbinuan ad. I’ll move in with the Americans [and] work for them. 4n Duration. Ka anugang ku, nighimu to sabut kanak to ogpananugang a to solod to songo tu-id ka pog-ugpò ku diò to kandin oyow ogpakabulig a to kandin no talabau. My parent-in-law made an agreement with me that I would live with my parent-in-laws for the duration of one year so that I could help [her] with her work. 5Moon-ing on no busow nigsood to baoy. Many evil spirits entered the house.
talugabi n A spider. Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When you brush them off, the debris drops to the floor. [Generic for spider. There are specific names for some other spiders such as the black, poisonous spider, kuhul, which lives in the ground but many spiders seem not to have names.] spec: kuhul, bitu-on 1.
tanò n 1Earth, ground, the world. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. The dog is digging because he is after the rat in the hole in the ground Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just temporary residents here on the earth. Ka tanò, nangotulkotul su moon-ing bubungan. The earth is bumpy because it has many mountains. Ka otow, no-otow kai to tanò. As for people, [they] are born ihere in the world (lit. on the earth). see fr.: kalibutan. 2a piece of land, as property Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Someone took away a portion of my land. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have property (lit. land) [then] they are aliens. 3soil Ka sikan no agot-ot no tanò, malalab woy mammikot. Oghimuon no mgo kuron. Agot-ot soil is red and gooey. It is used to make clay pots.
tokod v 1To recognize. Wà ka tokora su niglobag ka bo-bò nu. You were’nt recognized because your mouth was swollen. see fr.: tolom 2; see fr.: abin 5.1; osyn: tilaa 2; see: tilala. 2acknowledge 3cause to be acknowledged Ko nigtokoran a nu rod no duma nu, songo nigtokod nu rod si Unisimu. Ka tabak to so-ini, “Maniò to konò ki ogtokod to duma ta rod.” If you acknowledge me as your companion, you also have acknowleged Unisimu. The response to this is, “Why shouldn't we acknowledge [him] when [he] is also our companion?” [The word for “recognize” is often used in the sense of “acknowledge”. DB said that in the following exchange, if a person did not respond to the challenge to recognize/acknowledge someone, it would imply that the person did not care for us any more. (ck TA is tenses of example are correct as recorded.)] 4Cause to be recognized, as a name igpatokod to ngaran cause [someone's] name/position to be acknowleged [as great] 5imply Ko konò ki ogkasagman to duma ta, ogpatokod to mariù ki kandin. If our companion does not pay attention to us, he is letting us know (lit.causing us to recognize) that we are not closely related to him. [The form below would be a deliberate action.] 6To let someone know something, that is, to indicate Ko moon-ing on ka alibutod no ogna-asna-as, ogpatokod to nokoghulanghulang on to galung no pula. When there are many grubs which are making a whispering noise, it lets us know that the [grubs] in the palm trunk have broken through [to each other] knotched palm. Ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. If the tassels(s) wilt, it indicates (lit. causes to be recognized) that the corn is being blighted/diseased.
tonong v To be traumatized or immobilized, as by fear. Ka du-on nalonod diò to “pool”, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. They were stymied and unable to move. Ka mgo otow no no-umaan diò to “pool” to du-on nalonod no duma ran, no-upul sikandan ko ogmonuon dan to ogpangabang. Sikan ian ka natonongan on. The people who were at the pool when their companion was drowning, they were stymied as to what to do in order to rescue [the drowning person]. That is why they were immobilized. [such as in a situation where someone was drowning but people were immobilized by their fear.] see: upul 1.
ubus 1v To use up all of something; to be all gone. Kagi to otow to, “Konò kad ogparagas su warò homoy diò to Patil su no-ubusan.” The person said, “Don't continue because there is no rice in Patil because it has been consumed. Ka nasalapi to bulu rin, no-ubus to otow no nigsaligan din. The money earned from his bamboo was used up by the person whom he had entrusted [with the sale]. [In the following example, the rice was consumed because it had all been purchased.] see fr.: tibò 5. 2v With negative: Finish, as weeding or cutting a field. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. She would say that her rice will be wasted because she cannot finish weeding [her field]. Ko banta-an to tagtu-un to kamot no ogpabuligan din to moon-ing no mgo otow oyow mgo tatolu no allow ogko-ubusan on to ogga-ani. When the owner is about to begin [harvesting his] field, then he has many people helping him so that in about three days [they] can finish harvesting it. [For other tasks, as washing dishes, the term would be kapongaan “complete”.] see: ponga 1. 3v All without exception; completely. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they can kill all without exception. Ogsulungan dan ka songo baloy no og-ubuson on ogpanhimatoy. They will attack a house and then they will completely kill off [everyone]. Agad to nataga ka mgo otow to koddì ka tagtu-un to sikan no pinamula, pig-ubus dan abata ka impamula ku no bontung. Even though the people knew that I was the owner of those plants, they totally cut down [all] the bamboo which I had planted. Woy ogkohingarani to og-apu-ung ka Liboganon ko ogpangubus to napù to pogsamba. One wouldn't say the Liboganon River was at high tide unless all of the flat area has been completely [covered] by flooding. see: tibò 1. 4At least a hundred. 5v To be used up befoe one gets something. Ubusan ka. It will be used up before you get any. 6Take all.
ulug 1v To fall from a height. Si Jeany no anak ku, no-ulug to santol. My daughter, Jeany, fell from a santol tree. To pogko-ulug, a las sinku to maapun. At the time that [she] fell, it was five o’clock in the afternoon. Ko iam pad mo-ulug ka pangi, konò no litos no ogkapurut. If the pangi fruit has just fallen, it is not ready to take. 2v To have something fall on someone/something. Ka otow, nig-alad din ka lobut to durian no nigbogas oyow warò otow no ogko-ulugan to bogas to durian din. A person fenced in the base of the durian tree which was bearing fruit so that no one would have his fruit fall on him. 3v Be dropped Du-on ka mgo batò no ogko-on no moon-ing ka ogkoko-ulug no mgo ko-onon diò to so-og. There are children who eat and then there is a lot of food which is dropped onto the floor. 4To purposely drop something Ogpan-ulugon ta ka ig-orok no bonì. We repeatedly drop the seed which we are planting. see: lokò 1. 5v To cause things to fall or to drop Ko oghinallokon kid to busow, an-anayan ogkagi to, “Mmm”. Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. When ghosts try to scare us, at first they say, “Mmm.” After that, they make things drop (lit. there is that-which is caused to drop) in front of us. 6v To testify against someone in order that they will be prosecuted, to make a claim against.?? Nig-ulug ni Antoniu ka anggam ku. Antonio testified against my uncle.
usig 1n An enemy. Moon-ing lagboy ka alamara no oglusud to mgo usig dan. The armed men are very many who attack their enemies. 2v To despise, hate, be at enmity toward. Ogmaroyow ka goinawa to boi no ogpakaroromdom to pamilia rin di og-usigon din ka asawa rin The girl's thinking will become good and she will think about her family but she will despise her husband. Ko konò ogpakatakow ka ogsilag, og-usigon kid no maro-ot ka pogpitow ran kanta. If a person who is jealous cannot steal, he will hate us and his view of us will be bad. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone]and he will be at enmity toward his companion. Usigon ku. I hate of him. [The following example is of a woman who was influenced by a charm to marry a boyfriend. However, after she is married and the charm is removed her thinking is straightened out but she will hate her husband for tricking her into marriage. She may desert her husband, take her children and return home.] 3v To hate each other. see fr.: gubat 2.
wo-il 1v To move around. Oghibukhibuk no ogwo-il ka mgo bakotin. The piglets take turns moving around [in the womb]. 1.1v To wiggle. Ungod ogwo-ilwo-il ka bituka nu su warad tagù din. Your intestines continually wiggle when it is empty (lit. has no more content). Ko ogwo-ilwo-il ka lawa to alibutod, songo og-alibood. When the bodies of the grubs wiggle, they likewise squirm. 2vs To move involuntarily; to be moved. Ogkawo-il ka gotok [to inoy]. The [mother's] stomach moves involuntarily. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we inadvertently brush against the table as we pass, it is jostled because it was moved. 2.1v [not] able to move. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Ka duma, natonongan no warò nokowo-il. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Others were stymied and unable to move. 3adj Wiggly; always moving. see: kawo-kawò; see fr.: guliguli 2.