kuò 1n Whatchamacallit. [Expression is used anytime one cannot think of what he/she wanted to say, or the name of a person. It is also often used by children to end an argument saying, “Kuò!” as if to imply there is something else to say but he just isn’t saying it.] see fr.: pakakuò; see fr.: abin 2. 2n Thing. Kuò ku sikan. Those things are mine. 3n Something. Kagi ni Ogmad kuò kanak... Ogmad said to me... 4v To get. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient]s which are mixed together. 4.1v Take for oneself. 5v Receive. Warò nakuò now? You didn’t receive anything? see: purut 1. 6v 7adj Hospitable. Ogkagi ka magaliug to, "Makuò no otow su maga-an ki ogkasagman ka magaliug." He is a hospitable person because he is quick to wait on us guests. 7.1adj To treat well, be kind. Ko du-on ogkatagbu ta diò to dalan no ogsinogow ka batò, no ogbuligan ta to og-imu-imù, sikan ka makuò ki to batò. If we meet someone along the trail and [their] child is crying and we help comfort [him] that [is an example] of our having kind a child well.DB 26/Jun/2009 8To disturb Pitow ka -- ogkaku-an ka magaliug Look out -- he guests will be disturbed. 8.1v Excuse me. Ogkaku-an ka su ogbaya-a." Excuse me (lit. you may be disturbed) because I am passing by. [The literal translation of the expression is in both examples below is basically the same. However, the first is a warning that someone will be disturbed by the children’s noise, whereas the the intent of second statement is roughly equivalent of “excuse me” as one is alerting a guest that by passing they may be disturbed.] 8.2v To have disturbed [others] "Maniò to maku-an ka to magaliug?" Said as a rebuke to noisy children: “Why have you disturbed the guests?" 9v To inadvertantly offend someone. Du-on otow no makakuò to duma rin, no ogpakakagi to igmasakit to goinawa rin. There was someone who inadvertently hurt the feelings of his companion and said something that made him feel bad 10v To be offended or have ones feelisng hurt as bysomething said by someone else. Usì, konò ka ogkakuo-kuò su warò ku tu-uri ka nigkagi a to igmasakit to goinawa nu. Friend, don’t be offended ou because I didn't intend to hurt your feelings.
Search results for "goinawa"
langò v 1To be deprived of something ?? Niglanga-an ka anak ku su nigpurut din ka gastu to warò ibogoy to kanak. Kandin dò ka napulusan. I was deprived of my daughter because he took the brideprice and didn't give it to me. He was the only one benefitted. [as when someone takes something without paying for it.] 2To be depressed. Ogdamag ka, ogduma ka masakit to goinawa nu, sinogow, pandawot woy ogkalangò (ka sikan no konò ogkagikagi) You watch over [the dead person], your emotional pain accompanies, [you] weep and sit in silence. That is when a person when a person doesn't talk. Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. [It's used] to comfort to stabilize/strengthen one's breath which is hurting so that he will not so munc be depressed. [DB says that a person in this condition may go a whole week without speaking. Some will continually weep. The person will not desire to eat. It will turn into an illness if there is no one to help them to overcome these feelings.]
makogal so goinawa phr. of: kogal. To be emotionally strong Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa ta. If there is a person who has experienced the death [of a loved one], we offer emotional comfort that we should strengthen ourselves against the emotional pain. Du-on ignangon ta no kagi no Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to otow no du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. There are words which we speak which are used to comfort so that the person will be emotional strong and not be overwhelmed [by grief] [DB says these words are to enable a person to aguantoon endure their pain.]
malanang so goinawa phr. of: lanang. Peaceful feeling. [Also expressed as Maawang so goinawa. “His/her breath is clear” meaning he/she has peace and no animosity toward anyone.]
malanang/malonang so goinawa phr. of: goinawa. Peaceful feeling (lit smooth breath); to feel good or peaceful [TA Durung says in his dialect, malonang means “smooth” and is not not used figuratively for peace. Rather, he would use ma-awang no goinawa “clear breath” to express the same concept.]
malayat ka ogkasabukan to goinawa phr. of: sabuk. 1To have been given long life (lit. the placement of his breath is long) Malayat ka ogkasabukan to goinawa rin. Mananoy ogkamatoy. He willl be slow to die. He has been given a long life. (lit. The placing of his breath is long.) He will be slow to die. 2v To drop ??
mangkuan 1adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [The word angkuan, is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense.] cf: angkuan. 2conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].
matoy 1v To die. Ko ogkamatoy ka otow, iglobong to tanò. When a person dies, [he/she] is buried in the ground. Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 2v Bereaved. Namatayan ad to anak ku no lukos. I was bereaved of my son. 3v To die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, “Mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan.” The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [The form of this verb is irrealis. DB says the person who speaks this way is desiring that that person will experience something bad and die but the statement doesn't necessarily mean that the person will actually die.] 4v Reason for death; [time of??] death Kunto-on kamatayi. Today [someone] is bereaved. 5deriv n Death. 6To kill. 7v To kill many people. Du-on otow no ogpan-agow to salapì no ogmangimatoy ko konò ta igbogoy ka ogbuyu-on dan kanta. There are people who rob [others] of money and they kill [people] if we do not give them what they have requested of us.
moomul ka goinawa phr. of: goinawa. emotionally fragile or unstable; soft hearted Ko ogmoomul ka goinawa ta, ogpakasinogow ka ogkita ki to napali-an su ogkoid-uan tad. If our breath is soft, we will cry when we see [someone] who has been wounded because we pity/have compassion on them. [Said of elderly people, but also of a younger person who is emotionally unstable.; Seems to encompass the area of meaning of instability but also of a soft hearted person.]
ngarog 1n Smell, odor. Ogku-on ta to mo-init no woig no og-oloron ta ka bituka oyow ogka-awò ka ngarog We get hot water and we soak the intestines so that the odor will be removed. 2v To smell something. Ka asu no maki-ambow no ogpammu-od, ogngarogon din dò ka ngarog to ambow diò to tabunan. The dog which hunts rodents, it smells the odor of the rodent in the mound. 3v To smell something. Ko ogpakangarog ka boi to ogtutungon, ogka-awò ka goinawa rin to ko-iniat din to sikan no lukos. If the woman happens to smell that which is being burned, her affection which desires that man will be removed. 4v To sniff out a scent, such as to discern its source. Panhingarogi kun ko hondo-i ogligkat ka ogngangarog. Please sniff out the scent to find out the source of that which is smelling. Pangngingarog ka. You smell it out. 5v Have someone sniff out a scent.
no-opul see fr.: ko-opos so goinawa₂.