timpuruk 1n Japanese type beetle. 2adj Lumpy . Timpuruk so-i tipaka. This rice is lumpy. 3v To become lumpy. Ka sabow no ian in-amut ka gawgaw, ko konò ogguligawon, ogtimpuruk. As for soup/gravy in which starch has been added, it will become lumpy if it is not stirred. 3.1v For a large amount of something to become lumpy such as corn or rice which is becoming moldy. Panimpuruk ka agoloy. The corn is becoming completely lumpy [as a result of mold].
Search results for "so-i"
tokod v 1To recognize. Wà ka tokora su niglobag ka bo-bò nu. You were’nt recognized because your mouth was swollen. see fr.: tolom 2; see fr.: abin 5.1; osyn: tilaa 2; see: tilala. 2acknowledge 3cause to be acknowledged Ko nigtokoran a nu rod no duma nu, songo nigtokod nu rod si Unisimu. Ka tabak to so-ini, “Maniò to konò ki ogtokod to duma ta rod.” If you acknowledge me as your companion, you also have acknowleged Unisimu. The response to this is, “Why shouldn't we acknowledge [him] when [he] is also our companion?” [The word for “recognize” is often used in the sense of “acknowledge”. DB said that in the following exchange, if a person did not respond to the challenge to recognize/acknowledge someone, it would imply that the person did not care for us any more. (ck TA is tenses of example are correct as recorded.)] 4Cause to be recognized, as a name igpatokod to ngaran cause [someone's] name/position to be acknowleged [as great] 5imply Ko konò ki ogkasagman to duma ta, ogpatokod to mariù ki kandin. If our companion does not pay attention to us, he is letting us know (lit.causing us to recognize) that we are not closely related to him. [The form below would be a deliberate action.] 6To let someone know something, that is, to indicate Ko moon-ing on ka alibutod no ogna-asna-as, ogpatokod to nokoghulanghulang on to galung no pula. When there are many grubs which are making a whispering noise, it lets us know that the [grubs] in the palm trunk have broken through [to each other] knotched palm. Ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. If the tassels(s) wilt, it indicates (lit. causes to be recognized) that the corn is being blighted/diseased.
tokow 1v To do something suddenly. Du-on allow no nigsulungan a to darua no tabu-uan no nigtokow nigsogod koddì. There was a day when I was attacked by two wasps which suddenly stung me. [In the intentive mode, this is used more often of taking someone by surprise or deliberately startling them. In non-intentive mode we can be startled such as when someone enters a room without our having heard them.] see fr.: bokas 4. 2v To be taken by surprise. Ogkatokawan ki to nigkita ta ka songo otow Ogkatokow ki rò du-on. We are taken by surprise that we have seen someone. We are simply surprised, that's all. Natokow ki su warò ki no-inso-i. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. 3v To surprise each other. Ko nokogtagbu koy to tikù no dalan, nokogtokow koy. Nokogdongan koy to nigkagi to, "Otow"! When we happened to meet each other at the curve of the path, we happened to take each other by surprise. We simultaneously said, “People!” 4v To deliberately take someone by surprise as in a surprise attack Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that all can, without exception, kill everyone. 5Natokow ki ki Amutatoy to’gpanumbaoy to bigtas to kausiloman. We were surprised at Amutatoy, that he came visiting at midnight.
tombil v 1To add on, as material to the edge of a garment. Ogtombilan ku so-i logdak ku. I’m adding to my skirt. [The word tombil is to add onto.(The word tupak applies to a patch which covers a hole or tear on the inner portion of a garment.) DB says these are different.] see: sumpul. 2To add onto, as a house, or steps. Ka kalatkat du-on, nigtombilan su malig-ot ka an-anayan. The steps there, they were extended because they were narrow at first.
tongod₁ 1adv about, with respect to Kagi to otow to, Tongod to utang to taga Kapugi dongan dò. The person said, “About the debt of the Kapugi people, it was a long time ago.” Kagi to datù to, “Tongod to utang to taga Kapugi, warò labot to Maambago ka sikan no utang.” The chief said, “With respect to the debt of the residents of Kapugi, that debt has nothing to do with Maambago.” 2v To give a reason for doing something. Nokoy ka igpatongod nu ka so-in no nanggo-on nu. kuntoon? What reason do you give for this current theft of yours?
tuluy v 1To stop by and pick up someone on the way to someplace else; pick up enroute. Ogtuluyon din. He will stop by and pick up [each one in turn]. Natuluy ka so-ini darua. Naruma. These two were picked up enroute. They were brought along. [If someone visits all the leaders under his jurisdiction, Oglaaron din. “He will bring them together”. To accomplish this, ogtuuyon din “He will stop by and pick up each one in turn...” bringing each one with him until they are all brought together at the final destination where they are, Nalingkus dan on to nalimud, that is the group is complete [and] gathered together.] osyn: duma 1; osyn: lalaron. 2To bring something along, as a tree which falls and brings another with it. Natuluy ka dangob no kayu. [The first tree] brought another tree with it when it fell. see: duma 1. 3Panuluyon ta kai’t dalan. We’ll pick [them] up along the way.
uma v 1To come. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. carried) to us. Agad mo-umaan ki to makamumua, warad bali su aguantoon tad. Even if we’re reached by murderers, nevermind because we’ll just endure it. Woy mog-uma so bitil no nigkokout si Boybayan. Before the famine reached them, Boybayan went after wild camotes. Nig-uma so bitil. The famine arrived. see fr.: dakit 1. 2To reach some place. Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is enough for you to reach Davao. 3arrive see: datong 1.
uran phr.: magakinomù no uran₂. 1n Rain Ko dakol ka uran, ogkaponù ka luang to balutu. If the the [amount of] rain is a lot, the inside of the boat will be filled [with water]. 2v To rain Agpas ka no ogsakoru su maga-an og-uran. Hurry and fetch water because it will soon rain. 3v To be rained on. Ko og-uranan ka homoy, ogkara-atda-at. If the rice is rained on, it will be ruined. 4v Rain in. Ogsosob-ung ka otow to baloy rin to kalan oyow konò ogko-uranan. A person caps his house with a long grass so that it won't rain in. 5deriv n Rainy season. Ko tig-uran to darua no bulan, ka mgo otow ogtayurakon ka mgo pa-a ran ko warò sapatus dan. If it is rainy season for two months, the feet of the people will get a fungus infection if they don't have shoes. Nigpo-uran to kallayag so-i uran. The brightness (god of rice crops) causes it to rain.