iman 1v To expect, depend on. Og-iman a to sikan no igkatolu no allow to ig-ulì nu. I'll be expecting your return on that third day. Ko oggamit to kun, wà din pad imani ko tu-tu-u ka nigdinog din. If one uses the [word] kun, he doesnt yet depend on it that what he heard was true. Ko ogtalis ka to ig-ulì nu, og-iman-iman a to konò no malogot ka ignangon nu. If you fail to show up on [that day] of your return, I will expect that what you say is not valid. osyn: tolom 1. 2Trustworthy. ?? 3v expect Og-iman-iman ki to du-on kanta no karoyawon. We are expecting that we have something good.
Search results for "what"
itom 1adj Dark color, or black. Ka makopal no gapun no mo-itom, kibol. The thick cloud which is dark is a thunder cloud Ka bulbul ni Igì, lagboy no mo-itom. Igì’s hair is very black. Du-on laplap no mo-itom woy du-on mo-itom-itom no laplap. There is dark skin and there is somewhat dark skin. 2v To become black. Ka musong, ko ogpakapoid ki, ogmo-itom ka lawa ta woy ka kinabò. [As for] soot, if we happen to rub it [on ourselves], our body(s) and our clothes become black.
kampò adj A clever response to another’s joke or criticism meaning that whatever applies to one applies to the other. here. Similar to English idiom, “the shoe fits you”. Agad sikoykow. Kampò ka “Even you. The shoe fits you. Ogkagi ka songo otow dut dangob no ogpangispiu to, "Pangispiu ki rò ko maroyow ki." Ogtabak ka nigpitow to ispiu, "Kampò ka. Nahan no songo maroyow." One person says to another who is looking in a mirror, “We just look in a mirror if we are pretty.” The one looking in the mirror will reply, “Same to you. [He/she] also thinks he is pretty!” 1.1adj An more empathetic response identifying with another meaning something like, “same here”. Og-iling ka duma ta to, "Warò a noirogò ganna." No no tabak a, "Kampò a. Warò a songo noirgò." Our companion says something like, “I didn’t sleep last night.” And then I reply, “Same here. I also could not sleep.”
katkat₁ 1v To scatter, as rocks, or gravel, on a roadway. Ko du-on oggaraba to batu, sikan ka ogpangatkat. When someone gravels [a road], that is [what is meant by] scattering [rocks]. 1.1v To intentionally scatter something as rocks or powder. Batu ka ogkatkaton to dalan. Rocks are what have been intentionally scattered over the path. Ka nigpurut ku to bokbok no nigbudbud ku diò, no nigkatkat ku. When I took the termite dust and sprinkled it there [outside], I scattered it [on the ground]. 1.2vs To be scattered. .Ko ogpamurut ki to bogas to maoganì no nakatkat, songo tabang dod su ogpamuruton ta. When we pick up mahagoni seeds which have become non-intentionallhy scattered [on the ground], we also tabang them because we pick them up. 2v To ravel, pull out or unstring as thread from spool. Ko ogkatkaton ka lubid, ogkotongon ka lubid. If a string/rope is pulled out [from a spool] it will be stretched out." see: husud 2. 2.1deriv n A raveling as a thread from cloth or that has come loose from a spool.
kinotoy n Any herbal remedy whether from a root, bark, leaves or flowers of various plants or trees used to treat various conditons such as to to promote or prevent pregancy, to cure a cold or take the sting out of a fish sting or cure a snake bite. Ka kinotoy no bunal, igbulung to ko-opuk no batò, di woig dò to bunal ka igpo-inum. The herbal remedy from a vine is used to treat chest congestion but the fluid of the vine is what is given [to the patient] to drink.
ko-on phr.: songo pogko-on. 1v Eat. 2v Eat up! Ognangonan ta to, “Pango-on ka” oyow ogdakol ka ogko-onon din [This is said to a new guest who is shy to take very much food.] 3v To have plenty to eat. Ognangonnangon on to mgo duma rin to dio to Nasuli, mako-onon atag kandan no kai to kanta, moirap ki to ogkako-on. He will tell his companions that at Nasuli, they have plenty to eat in contrast to us here who have a difficult time eating. Ka mako-on, oglituk to dakol ka ogkako-on kai to Nasuli woy to warò bitil. The [word] mako-on means that what is eaten is plentiful here at Nasuli and there is no famine. ant: bitil 1. 4v Many have begun to eat 5v (Of a group) To be in the process of eating. Pananglitan, ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on, kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” For example, if I have gone to visit [someone, and] I happen to arrive as they are eating, I will say, “So you are in the process of eating. ” 6v To avail oneself of an opportunity to eat [at someone else's house]. Ko ogpakapango-on ka anak ku diò to songo baloy no warò nigpataga kanak to nigko-on, og-ogotan ku. If my child avails himself/herself of an opportunity to eat at someone else's house, I will scold him/her. 7vs to be edible; can be eaten Ko konò kow ogtamong, pamanghò kow to ogkako-on." If you won't take care [of the children], go look [elsewhere] for something to eat! Ko ogkapongaan to poghimu to darua no allow, bali ogkako-on ka sikan no agkud. When two days of [this] process has been completed, finally that agkud is edible (lit. can be eaten). [The non-intentive form of the word implies eating anything edible, not just rice or a staple. The nominalized or objective form of the verb generally understood to refer to rice or a staple.] 8 9v To be in the process of eating. Kagi to magaliug, “Warò batasan ku to og-alukuy to ogko-onko-on a.” A guest said, “It isn't my custom to carry on a discussion while I am in the process of eating. 10Feed (lit. cause to eat). 11v To feed someone. 12A staple food, esp. rice, dried grains or sweet potatoes. 13Eating place.
kobbu-ung 1adj Something which have been cooked to a softened state, especially of kernels of mature corn or driedbeans Ka agoloy no kobbu-ung, ogsugbo-on ka nalupù no mohilow pad As for corn which has been cooked to a softened state which waere shelled whien [the corn] was still raw, it is cooked. 2n A cooked preparation of whole kernels, especially of corn that has begun to mature and harden. It is cooked in the afternoon but eaten the next day so the kernels become softened. Ka ogkobu-ung, sikan ka oglupu-on ka agoloy no matasan no mo-ilow. Sikan ka ogsugbo-on no ogkobbu-ungon on. The corn which is cooked to a softened state, that is the shelled corn which mature and raw. That is cooked until it is softened. 3v To cook something to a softened state, such as dried beans or matured corn. Og-insò ko, “Nokoy ka ogsugbo-on nu?” Ogtabak a to, “Ogkokobbu-ung a rò du-on to agoloy.” Someone asks, “What are you cooking?” I will answer, “Im just cooking corn to a softened state.” see: latà; gen: sugba 1.
konò ogsagman phr. of: sagman. 1To ignore, not pay attention to, such as to not allow something to bother one. Ko og-ogotan, konò ogsagman. If he is scolded, he doesn't pay attention to it. Ogpalingowlingow dò du-on; konò din ogsagmanon. He just [purposely] forgets it; he doesn't pay attention to it. Warò dan masagman. They ignored [what they heard]. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak. Ever since I was a child, I didn't have a mother to attend to me. [One of the characteristics of a person of good character is that he does not allow criticism to upset him so that the following two examples of ignoring, or not paying attention to scolding is seen as a good characteristic.] 2v To be able to pay attention to. Ogka-aloy ka doromdom nu to mgo ulod-ulod no konò ka ogpakasagman to pogko-on. Your thoughts were distracted by the insects (lit. creatures) and so you were not able to pay attention to eating.
kuit v 1pick out, as an ant from food. Ko du-on alisalung to sinugba, ogkuiton ta to kutsara. If there is a black ant in the food being cooked, we will pick it out with a spoon. [The amount of force exerted depends on the context. In the case of an eye, the kuit is very gentle, but if someone cannot hear, it becomes a forceful poke.] see fr.: kois 4. 2To have someone pick something out, as from one's eye Ko nabulog ki to lagut, ogpakuit ta If something has gotten into our eye, we have someone pick it out. Ko ogkadugi ka pa-a ta, ogkuiton ta to dagum oyow ogka-awò ka dugi. If we get a thorn in our foot, we will pick it out with a needle so that the thorn will be removed. 3Shove something out of the way Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton su ogkalimorang. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, [he] will shove [it] out of the way because it gives him the willies. 4To poke, as a person who doesn't hear one calling Ko diò ki to koon-ingan no mgo otow woy du-on duma ta no konò ogdinog ko og-umawan ta, oghondia-an ta no ogkuiton ta kai to hawak. If we are with a crowd of people and we have a companion who doesn't hear [us] when we call [him], we will go to [him] and poke him in the side. [Comparing kuit to koblit, DB says koblit is much more gentle. The person trying to get one's attention will give him a fairly strong “poke”.] 5Brush off Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When we brush them off, the debris drops to the floor. 6Scrape out. Ogkuiton ta ka bogas to kapayas no noinug. Ka kutsara ka ogka-ayun no igkuit. We scrape out the seeds of the ripe papaya. A spoon is what works to scrape. see: kagis.
kuò 1n Whatchamacallit. [Expression is used anytime one cannot think of what he/she wanted to say, or the name of a person. It is also often used by children to end an argument saying, “Kuò!” as if to imply there is something else to say but he just isn’t saying it.] see fr.: pakakuò; see fr.: abin 2. 2n Thing. Kuò ku sikan. Those things are mine. 3n Something. Kagi ni Ogmad kuò kanak... Ogmad said to me... 4v To get. Ka inagkud, ogkuò kid to agoloy, to homoy woy ko du-on pad duma no ogpogsolugsolugon to ogpokog-amut. To make] inagkud, we get corn, rice or some other [ingredient]s which are mixed together. 4.1v Take for oneself. 5v Receive. Warò nakuò now? You didn’t receive anything? see: purut 1. 6v 7adj Hospitable. Ogkagi ka magaliug to, "Makuò no otow su maga-an ki ogkasagman ka magaliug." He is a hospitable person because he is quick to wait on us guests. 7.1adj To treat well, be kind. Ko du-on ogkatagbu ta diò to dalan no ogsinogow ka batò, no ogbuligan ta to og-imu-imù, sikan ka makuò ki to batò. If we meet someone along the trail and [their] child is crying and we help comfort [him] that [is an example] of our having kind a child well.DB 26/Jun/2009 8To disturb Pitow ka -- ogkaku-an ka magaliug Look out -- he guests will be disturbed. 8.1v Excuse me. Ogkaku-an ka su ogbaya-a." Excuse me (lit. you may be disturbed) because I am passing by. [The literal translation of the expression is in both examples below is basically the same. However, the first is a warning that someone will be disturbed by the children’s noise, whereas the the intent of second statement is roughly equivalent of “excuse me” as one is alerting a guest that by passing they may be disturbed.] 8.2v To have disturbed [others] "Maniò to maku-an ka to magaliug?" Said as a rebuke to noisy children: “Why have you disturbed the guests?" 9v To inadvertantly offend someone. Du-on otow no makakuò to duma rin, no ogpakakagi to igmasakit to goinawa rin. There was someone who inadvertently hurt the feelings of his companion and said something that made him feel bad 10v To be offended or have ones feelisng hurt as bysomething said by someone else. Usì, konò ka ogkakuo-kuò su warò ku tu-uri ka nigkagi a to igmasakit to goinawa nu. Friend, don’t be offended ou because I didn't intend to hurt your feelings.
labow 1v To exceed, as to be tallest in height. 2v To excel. 3v To disobey or go beyond someone's advice Konò oglabow to koykow no ignangon. [It's necessary] that [the girls] don't disobey what you have told. them. [The following was from advice given concerning young women who were staying in our home while attending school.] ant: pa-agad-agad 1. 4n 5n Middle finger.
layud phr.: igpalayud ka goinawa. 1o go away for a period of time to allow a choice of some kind. [A person may absent themselves from a village to give space to a fellow or girl to know their own feelings, but a horse may also be released into pasture to find and choose what it will eat. The component of choice seems to be an inherent part of the word.] 2v Igpalayud ku ka kuddò oyow ogpaka-alam sikandin to ogkako-on din. Nig-awò ta diò to lunsud ka sikan no kuddò. I will remove the horse [from the village] so that it can choose what it will eat. We remove the horse from the village. see: awò 1.
liang see fr.: alat. 1n A bamboo woven basket. [Kinds of liang: sinul-ad, agumon, sili-an.] 2what a basket is made of
lituk 1n Meaning. 2v A way to express meaning. Pinogharok ka gotok dan no darua. Ka dangob no iglituk, pinogdagkot. Their two stomachs were touching (lit. kissing) each other. Another way to express the meaning is, they were touching each other. 3v To explain. 4v To tune; to be in tune, as an instrument 5v For something to become clear. Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it becomes clear what she is after, [then] she will ask for it. [In the context of the following, a widow wanted a small house made by DB's son but couldn't immediately make he desires known. When finally she was able to verbalize her desire, then she was able to request the small house she wanted.] 6For the meanings of something said to be clear. 7Lituk kad. Explain it. 8n Meaning.
logoy 1v To cause/predict (??) bad luck, i.e. a baby’s persistent crying which is said to result in the death of a parent or an older sibling before the child stops crying. Ka batò no ungod ogsinogow taman to kapawa-an ka pogsinogow rin, sikan ka ogngaranan to oglogoy ka sikan no batò. The child who is always crying, [and] his crying is until daybreak, that is what we say (lit. call) that that this child is causing (predicting??) bad luck. 2n Lymph nodes in the neck, armpit or groin or sublingual glands Oglogoy ka kayu ko dakol on. If you accumulate a lot of firewood, it will bring bad luck.
lopang v For a tree to become uprooted. Ko du-on tanò no ogkalunow, ogkalopang ka kayu. If there is a landslide (lit. ground which landslides), the trees become uprooted and fall. Ka naluwal no kayu, malugoy on no ogkamolù ka lawa woy ka u-ud, no ka lobut na-an dò ka ogkagalat. Sikan ka oghingaranan no lopang su ka luyung ka ogkoimu on no holonganan to mgo magintalunan. As for a tree which has been uprooted, the body will be slow to deteriorate. That is what is [meant by the word] lopang because it becomes the resting place of the wild creatures. [Such as when a tree falls on its own and becomes uprooted as a result of having aged, or is felled by wind or a flood. The word also applies if people have cut around the base and then pull it over. (Such a tree provides a shelter between the roots and body of a tree where wild animals take shelter.)] osyn: pukan, luwal.
luwal v For a tree to become uprooted and fall. Ka naluwal no kayu, malugoy on no ogkamolù ka lawa woy ka u-ud, no ka lobut na-an dò ka ogkagalat. Sikan ka oghingaranan no lopang su ka luyung ka ogkoimu on no holonganan to mgo magintalunan. As for the tree which is uprooted, it will be a long time before its body and the tib rot, and then only the roots will be left. That is what is called [Such as when a tree falls on its own and becomes uprooted as a result of having aged, or is felled by wind or a flood. The word also applies if people have cut some roots around the base and then pull it over, uprooting the rest.] osyn: lopang, pukan.
ma-an v 1To become familiar with as a friend. Kama-anan ta. We will find out [about something]. [DB says that the above form and meaning is Dibabawon. But Ata Manobo would say something like, Katagaanan ta ka nokoy ka ignangon din. “We will find out what he will tell us.”] 2To find out about something. Ko oglogsad ka ariplanu diò to Maambago, moon-ing ka mgo otow no ogma-anma-an ko hontow ka inlonò no magaliug. No sikan ian to ogtagataga sikandan ka ogtagbu. When the airplane lands in Maambago, many people come to find out what guests have arrived. So that’s why they come to find out. [By asking or going personally to find out about something.] see fr.: dalangin 1; see: tagataga.
mangkuan 1adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [The word angkuan, is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense.] cf: angkuan. 2conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.
matoy 1v To die. Ko ogkamatoy ka otow, iglobong to tanò. When a person dies, [he/she] is buried in the ground. Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 2v Bereaved. Namatayan ad to anak ku no lukos. I was bereaved of my son. 3v To die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, “Mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan.” The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [The form of this verb is irrealis. DB says the person who speaks this way is desiring that that person will experience something bad and die but the statement doesn't necessarily mean that the person will actually die.] 4v Reason for death; [time of??] death Kunto-on kamatayi. Today [someone] is bereaved. 5deriv n Death. 6To kill. 7v To kill many people. Du-on otow no ogpan-agow to salapì no ogmangimatoy ko konò ta igbogoy ka ogbuyu-on dan kanta. There are people who rob [others] of money and they kill [people] if we do not give them what they have requested of us.