Search results for "ial"

nangon 1n A message, especially by word of mouth. Du-on nigbogoy koddì to sulat. Kagi to sika otow no nigtilala ku, “Igpa-alap ku bag no nangon to og-uroik a diò to Maambago.” Someone gave me a letter. That person whom I knew said, “I'm sending a message please that I will travel upriver to Maambago.” Ko nigbogoy to sulat, nigpatimul to nangon no igpasiguru no ogpasabuk bag to agoloy. When he gave the letter [to me], he instructed (lit. caused) [me] to add to it by word of mouth to insure that [the person] would set aside some corn [for him]. see fr.: gugud 2; see fr.: lalag 2. 2v To tell, say, speak Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon. But there are those who keep coming back with their request who cannot express what they [want to] say. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. [Speak] louder when you speak so that the others can hear. see fr.: gugud 1. 3Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Lita told Mery that she would sleep at her [place]. 4Agad nokoy ka ignangon ku, konò ogpa-agad-agad no og-ugpò diò to dangob no anak din. No matter what I say, [my mother] won't agree to stay with her other offspring. 4.1Warò ikanangon dan to duma no kinagian. They weren't able to tell me another word [for the word aguanta “endure”.] 5Tell. [This word can be used in direct or indirect speech, with or without an object. The English word “tell” requires an object and is also used in indirect speech.] 6Ognangonan kow rò ko ogkapalusan on. You will be told when [the grains] have filled out. 7v Repeatedly ?? tell Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders would come. 8To plan. 9n guarantee (lit. something used to tell) Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it.

otow 1n A human being, a person. 1.1n Who is/are that person (or those people)? “Hontow otawa ka du-on no nigligad?” Nigtabak sikandan to, “Ligkat koy to Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” “Who are [those] people who have just passed by?” They replied, “We have come from Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” [This is a request for identity which is generally given in terms of where a person is from and other relevant information. It is generally not appropriate to request peoples’ names.] 2n An image or idol. 3vs To be born. Hondo-i ka no-otow? Where were you born? Ka mgo otow, no-otow no du-on mgo mata. As for people, they have eyes when they are born. [This term applies also to animals and other living creatures.] 3.1vs To be born in a live state, such as certain fish. Ka po-it, ka alu-an woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it fish, the mudfish and the catfish are directly born in a live state when they give birth. 4v Birth, of people or animals. Ka batò no ogko-omaw, ogligkat to pogko-otow rin taman to ogkabuyag on sikandin no omaw rod ian sikandin. As for a child who is mute, he will be mute from [the time that] he is born until he has become old (lit. it comes from his being born) until he is already old that he will still be mute.) 4.1v Age. Du-on anak noy no do-isok pad, mgo songo tu-id pad ka pogko-otow rin. We have a small child [whose] age is about one year. 4.2v One's life or manner of living. Ko og-ay-ayaran ta ka batasan ta, ogmatapid ka kanta no pogko-otow. If we are careful about our conduct, our lives will be orderly. see: batasan. 5v To be brought back to life; to revive as someone who has fainted. No-otawan on. (He) was brought back to life [from death]. [DB indicated that no-otawan is similar to no-uyag but lo-in ka tu-ud “they have a different purpose (i.e. sense)”. DB says the no-otawan “reviving/recovering [from death]” is a result of nig-uyag i.e. of God “having given life”.] osyn: uyag 2; see fr.: alimukow 2. 6v To materialize or to make an appearance as in a vision or dream, especially of spirit beings but also of people who may appear in a vision. 6.1n A vision, especially the appearance of a person or spirit in a vision or dream.

pungpung 1n A hole in a tree or stump in which water gathers, used as a drinking hole by animals and people. 2A span of about two yards; from fingertip to fingertip; 4 dopas the unit of measure of material or beads. 3Fuzzy knots in kabil drawstrings.

sabal v To lay a body “in state” such as to leave the body of the deceased in the house instead of burying it [This practice has largely given way to burial, but is still done in the case of a well-beloved child. DB said the same term would apply to laying a body in a cave a house or other location, as a mausoleum if it is not buried and covered with dirt. The Ata Manobo custom was to place the body on a piece of wood to ig-angkoy “prop” it up. The government has discouraged this practice as being unsanitory but it is still often practiced in mountain locations, especially if they don't have anything with which to dig a grave.]

sial 1n sharpened slivers of bamboo Aboy ki sogbayò dokad di sial. We assumed this was [a good place] to pass however there were sharpened pieces of bamboo. [Sharpened small pieces of bamboo stuck in the ground as protection against raiders; make a deep puncture wound when stepped on. (TL says they may be 4 or 5 inches long.)] 2Punctured (foot) by sial 3n Name of a man’s dance to kuglung accompaniment.

tabod 1v To wind, as a string or beads around something. Tabod now ka bali-og. Wind the beads around your neck. 2Entangle. 3v to wind around each other Patabtaboroy to malaab. Have them wind each other with red [material]. [When a person wants someone speared he makes an agreement with a raider to do the spearing and they twist together two pieces of red cloth to symbolize their agreement.] 4v to deceive for the purpose of betrayal Ka aku, ogparumaan to ogpanabod. The [word] aku, it goes with the [word] betray/twist [DB explained that the person who is brave enough to revenge will look an opportunity to deceive a person into trusting him so that he (or someone else) can kill him.]

tigus v 1To witness to the innocence or guilt of someone, especially in a courtroom context. [This term, apparently borrowed from Cebuano, is apparently used specifically of a courtroom situation or a trial. According to DB, the Ata Manobo term igmalogot “verify”, “give witness to” would more likely be used of a situation where one testifys or verifies the truth of something because one has seen it. It could also be used in the context of a courtroom situation.] see: malogot 1. 2To give testimony. Katitigus ka woig. The water testifies [of guilt or innocence]. [The following example is of a titigi trial by ordeal where an accused person must pick up a rock from boiling water. If not burned he is declared innocent of the charge.] see: titigì.

toì 1n Stitch, as a doctor’s stich. Hon-om ka toì dii to momol ku. Kara toì nigbalintus. There are six stitches in my gums. Each one was knotted. [A doctor's stitch is a toì because each stitch was nigbalintus knotted. Each one has a buku knot.] spec: salugsug 4. 2v To sew. 3see: salusug. 4Native pants or shirt sewn out of torn material. 5Blanket stitch. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t run out well.

tombil v 1To add on, as material to the edge of a garment. Ogtombilan ku so-i logdak ku. I’m adding to my skirt. [The word tombil is to add onto.(The word tupak applies to a patch which covers a hole or tear on the inner portion of a garment.) DB says these are different.] see: sumpul. 2To add onto, as a house, or steps. Ka kalatkat du-on, nigtombilan su malig-ot ka an-anayan. The steps there, they were extended because they were narrow at first.