nangon 1n A message, especially by word of mouth. Du-on nigbogoy koddì to sulat. Kagi to sika otow no nigtilala ku, “Igpa-alap ku bag no nangon to og-uroik a diò to Maambago.” Someone gave me a letter. That person whom I knew said, “I'm sending a message please that I will travel upriver to Maambago.” Ko nigbogoy to sulat, nigpatimul to nangon no igpasiguru no ogpasabuk bag to agoloy. When he gave the letter [to me], he instructed (lit. caused) [me] to add to it by word of mouth to insure that [the person] would set aside some corn [for him]. see fr.: gugud 2; see fr.: lalag 2. 2v To tell, say, speak Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon. But there are those who keep coming back with their request who cannot express what they [want to] say. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. [Speak] louder when you speak so that the others can hear. see fr.: gugud 1. 3Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Lita told Mery that she would sleep at her [place]. 4Agad nokoy ka ignangon ku, konò ogpa-agad-agad no og-ugpò diò to dangob no anak din. No matter what I say, [my mother] won't agree to stay with her other offspring. 4.1Warò ikanangon dan to duma no kinagian. They weren't able to tell me another word [for the word aguanta “endure”.] 5Tell. [This word can be used in direct or indirect speech, with or without an object. The English word “tell” requires an object and is also used in indirect speech.] 6Ognangonan kow rò ko ogkapalusan on. You will be told when [the grains] have filled out. 7v Repeatedly ?? tell Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders would come. 8To plan. 9n guarantee (lit. something used to tell) Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it.
Search results for "ial"
nipis 1adj Thin, as paper, a wall or fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 2adj To be show-through. Ka logdak no manggad no manipis, ogmo-ilag ka pogpitow ta. A skirt of thin material, is show-through when we look at it. ant: makopal. 3v To be very thin. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadiokan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. 4adj Narrow 5adj Skinny Manipis to sopi-on! Skinny hips! [The follow comment is an insult.] ant: malambog; see: gasò 2. 6v To become thin; shrivel, as of sayotes which have become dehydrated in the refrigerator. Tongod to sayotis diò “ice”, ko nigmanipis to nigkilos, kopis ka ngaran. With respect to sayote vegetable in the refrigerator, if it becomes thin and has shrunk, it is said to be shriveled. 7v Malintok ka tagù, unawa to gatas., Ko ma-awang ka langit, ogmanipis dò ka saragapun no og-agbas dò ka layag to allow. When the sky is clear, the clouds are just thin and the rays of the sun [shine] through.
otow 1n A human being, a person. 1.1n Who is/are that person (or those people)? “Hontow otawa ka du-on no nigligad?” Nigtabak sikandan to, “Ligkat koy to Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” “Who are [those] people who have just passed by?” They replied, “We have come from Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” [This is a request for identity which is generally given in terms of where a person is from and other relevant information. It is generally not appropriate to request peoples’ names.] 2n An image or idol. 3vs To be born. Hondo-i ka no-otow? Where were you born? Ka mgo otow, no-otow no du-on mgo mata. As for people, they have eyes when they are born. [This term applies also to animals and other living creatures.] 3.1vs To be born in a live state, such as certain fish. Ka po-it, ka alu-an woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it fish, the mudfish and the catfish are directly born in a live state when they give birth. 4v Birth, of people or animals. Ka batò no ogko-omaw, ogligkat to pogko-otow rin taman to ogkabuyag on sikandin no omaw rod ian sikandin. As for a child who is mute, he will be mute from [the time that] he is born until he has become old (lit. it comes from his being born) until he is already old that he will still be mute.) 4.1v Age. Du-on anak noy no do-isok pad, mgo songo tu-id pad ka pogko-otow rin. We have a small child [whose] age is about one year. 4.2v One's life or manner of living. Ko og-ay-ayaran ta ka batasan ta, ogmatapid ka kanta no pogko-otow. If we are careful about our conduct, our lives will be orderly. see: batasan. 5v To be brought back to life; to revive as someone who has fainted. No-otawan on. (He) was brought back to life [from death]. [DB indicated that no-otawan is similar to no-uyag but lo-in ka tu-ud “they have a different purpose (i.e. sense)”. DB says the no-otawan “reviving/recovering [from death]” is a result of nig-uyag i.e. of God “having given life”.] osyn: uyag 2; see fr.: alimukow 2. 6v To materialize or to make an appearance as in a vision or dream, especially of spirit beings but also of people who may appear in a vision. 6.1n A vision, especially the appearance of a person or spirit in a vision or dream.
palì 1n An wound which breaks the skin and goes into the flesh. Ka palì, ogligkat napali-an ka otow. A injury which breaks the skin results from a person being wounded with an instrument which breaks the skin. [Either through a deliberate action or an accident. A broken bone which protrudes through the flesh also produces a wound.; An injury which breaks the skin and goes into the flesh.] spec: gabò 1. 2vs To inadvertently wound and break through the skin [into the flesh]. Ka otow no ogkatigbas, ogkapilak, ogkapusilan, ogkabalatik, ogkasalungag, ogkasial, tibò so-ini ogkapali-an. A person who is slashed, speared, shot with a gun, pierced [by a trap], or steps on sharpened bamboo stakes, all are wounded by that which breaks through the skin.
ponod v 1To exercize self control. Ka otow no ogponod to goinawa ko ogsulungan sikandin, ka ogkoumaan to ogpakaponod to goinawa [no] maawang ka pog-ugpò din. The person who exercises self control when he is attacked is the one who will develop the ability to control himself and then his living situation will be peaceful. 2To endure silently; be brave. To steel oneself against pain, pressure. 2.1With negative, not to be able to endure something, jsuch as a child who will cry if he is given an injection.. osyn: aguanta 2. 3With negative, not to be able to restrain oneself, as from retaliation or giving into temptation. Warò a makaponod to igkabolù ku to sikan no otow. I was not able to restrain my anger at that person. [The following negative example would imply that the angry person would say something or even hit to the person with whom he was angry.] 4To be able (or unable) to restrain oneself. Du-on otow no ogsulungan sikandin to usig din no konò ogpakaponod sikandin to goinawa rin ogpaka-atu kandin. There was a oerson who was attacked by his enemy and was unable to restrain himself from resisting/fighting back. 5To control, as one’s anger; to restrain oneself, as from temptation. Ponora nu ka goinawa nu. Restrain yourself (lit. your breath). 6Keep on doing something, especially if it is difficult. Naponod on no ogtalabaluon. [He/they were able to keep on working.
pungpung 1n A hole in a tree or stump in which water gathers, used as a drinking hole by animals and people. 2A span of about two yards; from fingertip to fingertip; 4 dopas the unit of measure of material or beads. 3Fuzzy knots in kabil drawstrings.
sabal v To lay a body “in state” such as to leave the body of the deceased in the house instead of burying it [This practice has largely given way to burial, but is still done in the case of a well-beloved child. DB said the same term would apply to laying a body in a cave a house or other location, as a mausoleum if it is not buried and covered with dirt. The Ata Manobo custom was to place the body on a piece of wood to ig-angkoy “prop” it up. The government has discouraged this practice as being unsanitory but it is still often practiced in mountain locations, especially if they don't have anything with which to dig a grave.]
sial 1n sharpened slivers of bamboo Aboy ki sogbayò dokad di sial. We assumed this was [a good place] to pass however there were sharpened pieces of bamboo. [Sharpened small pieces of bamboo stuck in the ground as protection against raiders; make a deep puncture wound when stepped on. (TL says they may be 4 or 5 inches long.)] 2Punctured (foot) by sial 3n Name of a man’s dance to kuglung accompaniment.
sikop 1v To scoop up out of water with the hands. 2Trial by dipping one’s hands into boiling water--if the skin sloughs off, the person is guilty; if no, the person is innocent. Insikop ka bolad dio’t kandiru. She put her hands in the pot [to pick something up ??]. 3To catch shrimp, crabs and small fish with the hands.
simbal 1v To be obstructed from intended course by bumping or crashing into something. Ogsimbal ka saku ko malig-ot ka mongo gomawan. The sack will bump into and won’t go through if the doorways are too narrow. Ogsimbalan ka manggad ko malig-ot; konò ogka-olog. The arms will be obstructed by the material if the sleeves are too narrow; they won’t fit. 2Pakasimbal ka. You’ll bump into something and won’t be able to continue on.
sonob 1v To swim underwater. Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to to ngalap. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater as they search for fish. osyn: tanob. 2v general: to immerse in water; swim underwater 3specific: trial by river water; to spear fish by swimming underwater. 4Nakasonob ka ubal. The monkey fell in the water. 5To baptize.
sugnu v To place near coals until partially roasted and dry as method of preservation. Ko ogpoko-utol koy to dakol no ngalap, ogsugnuan noy ka duma to hapuy oyow ogkosog no konò ogkara-at. Ko ogtu-ugon ka manuk di dagdagow rò no og-awo-on on to hapuy, sikan ka ogsugnuan dò su warò nalutù. When we catch large fish, we just roast some until partially cooked so that it will become stiff and not be wasted. see: kogal 1; ant: anok 1; see fr.: toluk; see: tu-ug 1.
tabod 1v To wind, as a string or beads around something. Tabod now ka bali-og. Wind the beads around your neck. 2Entangle. 3v to wind around each other Patabtaboroy to malaab. Have them wind each other with red [material]. [When a person wants someone speared he makes an agreement with a raider to do the spearing and they twist together two pieces of red cloth to symbolize their agreement.] 4v to deceive for the purpose of betrayal Ka aku, ogparumaan to ogpanabod. The [word] aku, it goes with the [word] betray/twist [DB explained that the person who is brave enough to revenge will look an opportunity to deceive a person into trusting him so that he (or someone else) can kill him.]
tago-od 1adj temporary, interim tago-od no igbuyag temporary/interim leader Tago-od dò nig-ugpò. He/she just temporarily stays [there]. 2v To use temporarily. Tago-oran noy ka baoy ni Minol su wà pad maponga ka kanami no baoy. We made temporary use of Minor’s house because our house wasn’t yet finished. 3Ogtago-oron ku to logdak ka logdak now. I’ll use your skirts temporarily. 4Tagtago-od kad. You start off first. (to leave ahead of someone and they’ll catch up later.) [Or do something meanwhile??] 5v To do something in the meantime, as between two tasks. Tulisi a, Kunsay, to baluy su totoytoy ad to ogtago-od ad. Kunsay, cut the mat material into strips for me first I’ll weave.
tigbal dò₂ phr.: tigbal dò no pogtu-u; phr.: tigbal dò₁. 1adv 2about, approximately Tigbal dò no a las dusi. [It is/was] about twelve o'clock. 3adv barely, scarcely Ko tigbal dò nighiup si Hisus.. If Jesus just barely blew.. Tigbal dò no ogkagi.. Scarcely had [someone] spoke.. 4adv happened to [do something]; to casually do something Tigbal a rò nigbulig. I just casually helped. Ko tigbal ka rò nigbulig, warò ka nigbuyù to du-on bayad. If you just casually helped, you didn't request payment. [The following was said by a person who just happened to join others to work for a while but didn't expect payment.] 5adv do something briefly or superficially, as to glance at something. Tigbal dò no ogpitow. (or Tigbal dò no ogso-ilang) He/she briefly looked [at something]. (= cursory glance) Tigbal ta rò igpataga. We let them know superficially. [If DB went home from Nasuli he would just briefly inform them of his purpose for going to Nasuli. He would not tell them in detail unless they asked for more information.] 6v Having just a bit here or a bit there. Nanigbaltigbal ka tabò din. It’s just a bit of fat that he has. [The following example means the person is actually quite thin.]
tigus v 1To witness to the innocence or guilt of someone, especially in a courtroom context. [This term, apparently borrowed from Cebuano, is apparently used specifically of a courtroom situation or a trial. According to DB, the Ata Manobo term igmalogot “verify”, “give witness to” would more likely be used of a situation where one testifys or verifies the truth of something because one has seen it. It could also be used in the context of a courtroom situation.] see: malogot 1. 2To give testimony. Katitigus ka woig. The water testifies [of guilt or innocence]. [The following example is of a titigi trial by ordeal where an accused person must pick up a rock from boiling water. If not burned he is declared innocent of the charge.] see: titigì.
tiluk 1v To protest against anything offending the senses of smell, taste or feel; especially by crying out as in pain. Ogkatiluk ki to maagsil. We’re offended by the cold. 2Ogtiluk kid to masongot. We offend by our smell. syn: ka-aras. 3An expression used when someone is taken advantage or short-changed because of their age. Tilukanan tad ko batò su mointok ka igbobogoy. If we’re young, they take advantage of us and give us just a little bit.
toì 1n Stitch, as a doctor’s stich. Hon-om ka toì dii to momol ku. Kara toì nigbalintus. There are six stitches in my gums. Each one was knotted. [A doctor's stitch is a toì because each stitch was nigbalintus knotted. Each one has a buku knot.] spec: salugsug 4. 2v To sew. 3see: salusug. 4Native pants or shirt sewn out of torn material. 5Blanket stitch. Konò ogkatibug no ogtoi-on ta. What we sew won’t run out well.
tombil v 1To add on, as material to the edge of a garment. Ogtombilan ku so-i logdak ku. I’m adding to my skirt. [The word tombil is to add onto.(The word tupak applies to a patch which covers a hole or tear on the inner portion of a garment.) DB says these are different.] see: sumpul. 2To add onto, as a house, or steps. Ka kalatkat du-on, nigtombilan su malig-ot ka an-anayan. The steps there, they were extended because they were narrow at first.
tong-ow 1n A torch. 2v To fish by illuminating the water. gen: bat-ow 1. 2.1v Be illuminated by a light, especially when fishing. Nighimu ku to sikan su ogkatongawan a ka nighun-a nigtong-ow. I did that because I who had been first to fish by illuminating the water with a light was being illuminated [by their lantern]. 3v To fish by illuminating the water with a light. Nanong-ow a diò to Liboganon to subuk I was using a light to fish for small bullhead fish in the Liboganon River. Du-on nigsinundul no songo ogpanong-ow di pitromak ka igtong-ow. There were those who followed me who were also fishing by illuninating the water with a light but they were using a Petromax lantern for illumination. 4n Fishermen who use a torch or lantern to attract fish at night.