Search results for "kagi"
pulus 1n value Dakol ka pulus ku ki Asat su kandin ka ogkasaligan ku. Asat is of great value to me because he is the one to whom I am able to entrust [with my field work]. [DB explained that Niya had volunteered to stay in Maambago to make a field for them rather than go to his older brother because he feels a bond with Durung for his having raised him.] 2n Fault; responsibility, that is, what one deserves for wrongdoing or failure; to achieve or accomplish. Pulus nu. It’s your own fault. Ka batò no nakasalò, nig-ogotan to buyag. Kagi to songo otow, “Sikan ka pulus nu no batò ka konò ogpamminog.” That is what you deserve for being a child who doesn't obey. Nokoy so napulusan din? What did he accomplish (by that)? 3v to take advantage of [such as if someone came with the expressed purpose to teach but then used the opportunity to get animals or land from the people.] see: salig 1.
pulù 1n The very top of the head where hair parts in different directions. [Some people have two or three places where the hair parts in different directions.] 2n Island. Pulù ka Cebu su tibò woig ka ilis. Cebu is an island because its edge is all water. [A pulù “island” is a portion of land which is isolated from other land by water. If a portion of land has become isolated from the rest by a flood, it is napulù.] 3v To become isolated, such as land which has been separated from other land. by water. Ko du-on tanò no nasamò to woig no nigsamba, sikan ka napulù. If there is land which is left over by water which has flooded, that is what has become isolated. Ka tanò no Mindanao, su nalingutan to dagat, napulù no tanò The land of Mindanao, because it is surrounded by the ocean, it is isolated from the land. 4v A leftover section, such as of field not yet weeded or harvested. Songo lian na-an dò ko kapulù. When the leftover section [is harvested] there will be just one basketful left [to be gathered]. [DB said in the following example, it seems the people have purposed to leave a section.] osyn: samò. 5v To section off, as a portion of land. Ko du-on ogsamo-on ta no ogboni-on, ogpulù ki diò to ilis ka maroyow no ogkabonì. If we have [a part of the field] which we will leave over, we will isection off that good part near the edge [of the field] for seed. Kagi to songo otow to, “Maniò to so-ini no nig-alad?” Ogtabak koy to, “Nigpulù noy su ogboni-on.” A person says, “Why is this fense [here]” We will reply, “We have sectioned it off for seed (lit. because it will be seed.) osyn: indan 1. 6num Ten. 7Tenth. 8Ten days.
sabandal 1n A person who lacks good manners. Ka [sabandal, ian] igngaran to otow no warò batasan. Pangagikagi rò du-on to konò no maroyow. A person who is uncouth acts inappropriately is what a person is called who doesn’t have [good] manners. He just chatters [things] which arent good. [DB says this describes a person who is undisciplined and who just chatters about things that aren't good.] 2v To speak or act inappropriately and/or disrespectfully. Konò ka ogsasabandal diò to songo baloy. Don't act inappropriately over at someone's house. [DB says a person who does this scolds those who are around him, takes things without asking and just acts inappropriately or disrespectfully such as one who helps himself to food without asking. However, it is customary at a death feast to help oneself to food withiout asking since evil spirits are assumed to be present. ] see fr.: abusu.
sagdok v stand still; stop, as vehicle, animal or person who is walking. Nigsagdok ka batò no no-umow to inoy rin. The child stopped when his mother called. Sagdok ka pà. Stop for a minute. (= Wait up!) Pogdinog dan, kagi, “Sagdok kow. Du-on og-alomud.” When they heard [that], they said, “Stand still. There is something moaning.” [This word seems to be the same as sigkon but in the last example maybe it has the sense of “stand still”??. (ck if these words can be exchanged in all three contexts. Does it mean “don't move?”in the last context??)] see: hagtong; see: sigkon.
salang 1vs For something to inadvertently happen, or be done, at the same time as something else. Ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on. Kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” When I went to visit [someone's house], I inadvertently arrived at the same time they were eating. I said, “So you are eating.” see fr.: dongan 2. 1.1vs To be inadvertently caught in some situation or in the act of doing something. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. [Such as when someone comes home unexpectedly and catches a thief in the process of stealing something.] 2v To deliberately time an event to coincide with something else. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a diò. A portion of my land was taken away. [He] timed that to coincide with my absence.
sawò v To be upset. Konò kow ogsawo-sawò su si-ak, so-in a dod. Don’t you be upset, because I’m still here. Ko du-on igmasakit so goinawa, du-on igkasawò din to nigkagian sikandin to masakit so goinawa. If there is something which has hurt someone's feelings, there is that which makes a person upset because something was said which hurt [that person's] feelings. [DB said this is different from mugunmugun which is to complain or grumble because the person who is upset may not put his/her feelings into words.]
sondit 1v To confront. Ka ogsondit, sikan ka og-ogot. Kagi to inoy to, "Maniò to warò now buligi ka amoy now?" The word confront means to scold. The mother says, “Why didn't you-pl. help your father?” Ka otow, ogsonditan din ka anak din no lukos to konò ogbulig to ogtalabau to kamot dan. [with intent to cause someone to regret or be sorry for conduct so that they will change their behavior.] see fr.: tangkò 5. 2To regret. see: solsol ??.
sugat see fr.: bandog. 1v To hit the mark. see fr.: tigda-an; see fr.: bantang 4; see fr.: ugsob 2. 2v To make or miss a point, as speech Warò makasugat sikan no kagi. That talk missed the point. Wà masugat ka babuy. The pig wasn’t hit. [Of speech it means to make a point, or with a negative, to miss the point, or what was meant to be said.] 3To hit the mark (intentive). Hisugata nu to’gpanò. Hit it when you shoot the arrow.
supmat 1v To confront, to make face to face inquiry re a wrong. Ko ogsupmatan ta, oghondiò ki to baloy rin no diò ta ogtangkò kandin. Unawa ka supmat to ogtangka-an nu su ogkagian nu sikandin. If we confront [someone], we go to his house and there we will confront (lit. face) him. The [word] supmat is the same as that you are confronting (lit. facing) him because you speak to him. [If a child was caught stealing, DB said they would go over to his house to confront him.] see: ; see fr.: tangkò 5. 2 3 4 5 6
tabak 1n An answer to a question; reply to an argument or proposal. 1.1n That which is used to answer, reply or to use as a rebuttal to an argument or proposal. Woy ta rò ogkagi to igtabak ko du-on insò. We should not give an answer until there is a question. ant: insò 1. 2v To answer or reply. see fr.: apul 3; ant: insò 2.
talò 1adj Noisy, talkative. see fr.: bukalò. 2v To pass through someone else's property, or rice field, kaingin. [Whether or not the plants are trampled is not the issue but whether an owner doesn't want someone passing through his field. The example below is based upon a belief that if someone passes through a field with a laku fox-like animal, the rice will smell the laku as it passes and will be poisoned by the odor. DB says if the rice wilts or dies and the owner finds out someone has passed through, the offender will be required to pay for the field. Sometimes a horse will be demanded.] 3Ko’gbitbiton ku ka laku dio’t kamot, kagi ni Amonggoy, “Kò nu’gtalo-i to sika laku, ogkamatoy ka homoy, ogtala-an to laku.” If I carry a fox (caught in a snare) through the rice field, daddy will say, “Don’t pass through the field with that fox; the rice will die if a fox passes through it.” Igtalò nu ka laku. You will go through the field with a fox.
tampod 1v Cut off. [This seems to be generic as the length of the object which is cut or how much is cut off may vary and whether straight or at an angle, does not matter. If a small amount of hair is cut off, straight, pulpul is used, but if a lot of hair is removed, or if the style is tapered, the word would be tampod.] see fr.: tompug 1; spec: gotad 3, gotas, logtas 2, pulpul 1, gotad 1, gupal, logtas 1; see fr.: kotu; see fr.: bugsong 4; syn: tompug 3. 2v Terminate. see fr.: bongkag 4.1. 3v That which is used to cut something off. Ogsamboy a to gabas nu su igtampod ku to kayu. I will borrow your saw because I will use [it] to cut off[the ends] of wood. 4v To become inadvertenty severed or cut off. Ko ogkatangkoban ka dilò, ogkatampod. If the tongue is clamped down on [by one’s teeth], it may become inadvertantly severed. Natampod ka kayamoy no tindalikday ni Igi. Igì’s middle finger was inadvertently cut off. Ko nakabayò ka gakit to mababow, ka balagon no ingu-os, natobtob woy natampod to batu. When the raft passed through the shallow [water], the rattan which was used for holding it together was chewed off and severed by the stones. 5v To interrupt, or cut off, another's words. Ko ogkagi a no du-on otow no ogtampod to kagi ku, ogbugsong. Ko og-ampawan din ka kagi rin, igdo-isok. If I am speaking and there is a person who interrupts my speech, he messes it up. If someone overrides [another's words] with his words, it is disrespectful (lit. belittles) [to the other person]. spec: toptop, pulpul 1. 6vs To be interrupted as to be a different color as from the middle, as of a tail where the color is interrupted. Ogkatampod to mapotì ka ikug to ambow no kawwilì. The [color of the] tail of the kawwilì rat becomes white about midway (lit. is interrupted by white.). 7n An instrument used for cutting/sawing off something Du-on gabas noy no tatamporoy to atop. We had a saw which was an instrument for cutting off the roofing. 8Just a portion of a piece. 9A division of something. 10Upriver or downriver division of the river. (1) Maambagu, Kapugi, Mansalinow; (2) Togop, Banualoy, Langilan Panamporon ka kayu su iglaras dio’t dibabò. The trees are sawn in portions to be sent downriver. (Logging)
tangkò 1v Facing, front. 2In front of. 3n The front of; in front of Takas sikan, du-on ogpati-ulug dii to tangka-an ta. After that, there was something that just caused to drop in front of us. 4v confront Ko ogsupmatan ta, oghondiò ki to baloy rin no diò ta ogtangkò kandin. Unawa ka supmat to ogtangka-an nu su ogkagion nu sikandin. If we confront [someone], we go to his house and there we will confront (lit. face) him. The [word] supmat is the same as that you are confronting (lit. facing) him because you speak to him. 5v To face, as someone whom one has wronged. No impo-umow on kandin oyow ogtangkò to sikan no pigtakawan din. And then he was called so that he would face that person from whom he had stolen see: sondit 1; see: supmat 1. 6v With negative: Not to give audience to, that is, not to see someone. Konò ogtangkò su dakol ka ogtalabawon din woy ogpalpalaguy sikandin. She would not give audience to him because she had a lot of work and also [because] she was avoiding (lit. running from) him. [Context of next example is of a woman who has pledged herself to marry someone so will not see another man who is trying to gain her attention.] 7v To point towards a given direction, as of footprints or compass Og-ikulon ta ka komos ko hondo-i ogtangkò. We will follow the footprints in whatever direction (lit. if where) towards which they are pointed. Ka tinurù din ka ogtangkò. Its pointer (lit. index finger) is what points toward a given direction. [The second example is DB's comment re a compass.] 8v To stand in front of Layun kow tangkò dini kanak.. Always stand in front of me...; show your face to me.. 9v To be facing each other as in a group. Ko diò ki to kalibulunganan, su ogpokogtangko-tangkò ki to ogpitow, ogpokog-iom-iom ki. When we are gathered together there, because we are looking at each other in front of us, we keep smiling at one another. 10To face each other. [Of two people ?? (Can it be two or more people/groups??)]
tibuas v 1To sober up (as when drunk) Ko ogkalasing on ka otow, ogkatibuasan on ko ogpakagimata. Ogko-uli-an on; konad ogkalasing. When a person has become drunk, he will become sober when he wakes up. He will recover; he won't be drunk. 2To clear up fast, as cloudy weather. Ogtibuas on ka langit; warad ka salagapun. The sky will clear up; there are no more clouds. 3To clear out, as when people leave a meeting. Ko ogmiting ka mgo otow, ko ogkaponga ka miting dan, ogtibuas on ka ogman-ulì. When people have a meeting, [and] when the meeting is finished, the people leaving for home clear out.
tigbal dò₂ phr.: tigbal dò no pogtu-u; phr.: tigbal dò₁. 1adv 2about, approximately Tigbal dò no a las dusi. [It is/was] about twelve o'clock. 3adv barely, scarcely Ko tigbal dò nighiup si Hisus.. If Jesus just barely blew.. Tigbal dò no ogkagi.. Scarcely had [someone] spoke.. 4adv happened to [do something]; to casually do something Tigbal a rò nigbulig. I just casually helped. Ko tigbal ka rò nigbulig, warò ka nigbuyù to du-on bayad. If you just casually helped, you didn't request payment. [The following was said by a person who just happened to join others to work for a while but didn't expect payment.] 5adv do something briefly or superficially, as to glance at something. Tigbal dò no ogpitow. (or Tigbal dò no ogso-ilang) He/she briefly looked [at something]. (= cursory glance) Tigbal ta rò igpataga. We let them know superficially. [If DB went home from Nasuli he would just briefly inform them of his purpose for going to Nasuli. He would not tell them in detail unless they asked for more information.] 6v Having just a bit here or a bit there. Nanigbaltigbal ka tabò din. It’s just a bit of fat that he has. [The following example means the person is actually quite thin.]
tigda-an v Something, as speech, that hits its mark, or is to the point. Ogpatigda-an to kagi. Ogkabonalan on. Konò ogpakatabak ka otow. Speech that hits the mark. It boomerangs. People cannot answer back. [TA description apparently applied to Cebuano word saway.] see: sugat 1; see fr.: baghot 1.1.
tokas v An antidote for gamut poisoning, often carried in one’s kabil. Nigtokasan ni Sanglit si Ana-ay, porom. Sanglit would have given Ana-ay an antidote. Kagi ku, “Warò natagaan ku no og-alang woy ogtokas ko du-on gamut.” I said, "I don't know anyone who treats or gives an antidote if there is a hex." ant: gamut 1.
tokow 1v To do something suddenly. Du-on allow no nigsulungan a to darua no tabu-uan no nigtokow nigsogod koddì. There was a day when I was attacked by two wasps which suddenly stung me. [In the intentive mode, this is used more often of taking someone by surprise or deliberately startling them. In non-intentive mode we can be startled such as when someone enters a room without our having heard them.] see fr.: bokas 4. 2v To be taken by surprise. Ogkatokawan ki to nigkita ta ka songo otow Ogkatokow ki rò du-on. We are taken by surprise that we have seen someone. We are simply surprised, that's all. Natokow ki su warò ki no-inso-i. We were taken by surprise because we had not been asked [about it]. 3v To surprise each other. Ko nokogtagbu koy to tikù no dalan, nokogtokow koy. Nokogdongan koy to nigkagi to, "Otow"! When we happened to meet each other at the curve of the path, we happened to take each other by surprise. We simultaneously said, “People!” 4v To deliberately take someone by surprise as in a surprise attack Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that all can, without exception, kill everyone. 5Natokow ki ki Amutatoy to’gpanumbaoy to bigtas to kausiloman. We were surprised at Amutatoy, that he came visiting at midnight.
tolom v 1To expect. Toomon noy ka ariplanu ko asoom bua. We are expect that the plane [may come] tomorrow Ka boi, waro nigtolom to sikan no kagi to iglukos din to ogkatuman ka sikan no allow ko og-ulì. The woman didn't expect that those words of her male-companion would be fulfilled that he would return on that day. [DB says the word toom or toomon does not mean to tag-an “guess”] osyn: iman 1. 2To discern. Kagi to boi to, “Su nigtuman ka to innangon nu, nigtolom ad to konò ka no ubaton no otow.” The woman said, “Because you did what you said, I discern that you are not a liar.” Su nigdinog sikandin to ogkohingaranan ka ngaran din, nigtoom to du-on nigmaro-ot kandin. Because she heard her name mentioned, she discerned that someone had spoken badly about her. [This can be in either a positive or a negative sense as in the two examples below.] see: tokod 1. 3To find out something about someone. Ogtoom a kaniu. “Nokoy so igtalosob now kanak?” I've found you out.“What is your secret about me?” see: batuk 1. 4Predict.
tolon 1v Stay in one place or one position. Ka batò no ogkawo-kawò, konò ogkatolon ko ogpinnu-u. The child who is wiggley can’t sit still (lit. cannot stay if sitting). Tolon ka! Stay put (That is, stay near the house.)! 2vs To stay with something. Sagboka ka ogkatoon no ogbantoy to kalaglagan ta. One person will stay with our things. 3adj Characteristic of someone who stays at home; doesn't wander around. Kagi to batò, "Anggam, matoon ka amoy ku diò to baloy. The child said, “Uncle, my father is staying in the house see: ugpò 1.
tongod₁ 1adv about, with respect to Kagi to otow to, Tongod to utang to taga Kapugi dongan dò. The person said, “About the debt of the Kapugi people, it was a long time ago.” Kagi to datù to, “Tongod to utang to taga Kapugi, warò labot to Maambago ka sikan no utang.” The chief said, “With respect to the debt of the residents of Kapugi, that debt has nothing to do with Maambago.” 2v To give a reason for doing something. Nokoy ka igpatongod nu ka so-in no nanggo-on nu. kuntoon? What reason do you give for this current theft of yours?