Search results for "a"

alukuy 1n A friend. 2v To discuss something with someone else. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone desires to get married, he will pursue it. He will continuously discuss it with the father [of the girl] until he agrees (lit says “yes”). [This word seems to apply to discussion of specific issues and not to casual conversation. Ogpanangnangonoy seems to apply more correctly to casual conversation and exchange of general information.] 2.1v The thing which is being discussed. Ian dò ogka-alukuy ko songo monu ka igbotad no gastu to sikan no boi. The only thing they will be discussing is how much they will pay immediately upon request as a brideprice for that girl. 2.2v That which is discussed; topic of discussion. Ko du-on otow no og-utang di ogkasipod no ognangon, di songo otow on ka ognangonan din. Ogkagi to sikan no otow to, “Du-on ig-alukuy din koykow.” If there is a person who [wants to] borrow get something on credit but is ashamed to speak up, then he will tell another person. That person will say, “He has something to discuss with you.” 2.3v To have a group discussion. Ogma-al-alukuyoy ka mgo buyag tongod ko du-on mgo lupuganon. The leaders are having a group discussion about whether there will be [eventual] reciprocal exhanges for a brideprice. 3deriv n Discussion. Ian on amoy-amoy ka ogtangkò to alukuyan. The person who speaks on behalf of the man is the spokesman for the discussion (lit. one who faces the discussion). [In a wedding arrangement, the spokesman for the man is called an amoy-amoy (a term used for an adoptive or foster father).] 4deriv n A friendship gift. Pal-alukuyan dan. [It is] their friendship gift.

amag₁ dial. var. of agad 2

amana adv 1Enough; too much, to have had it [with someone for some reason], my goodness; not fair “Amana so goinawa nu no ma-agkap.” “Can’t you get just a little angry?” Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. [I've] had it with this child who is always crying who has a hollowed-out mouth! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. My goodness that you have been traveling in the sun when it is excessively hot. (meaning: [You] shouldn't be traveling in the sun.) [used to express frustration, irritation or surprise about something or someone. Some idiomatic English expressions connote similar iconcepts in the following examples:] 2With negative: [not] quite, [not] so much Ka abu-on, ogko-iling to kolor no abug. Konò amana no maputì; ogsolug. [The color of the abu-on bird resembles the color of ashes. It isn't quite white; it's [color] is mixed. 3An exclamation indicating surprise, sometimes with a hint of disapproval. The meaning is similar to the English expression, “goodness gracious”. Amana so goinawa nu no ma-agkap! How can you be so calm! Amana so-ini no batò no ungod ogsinogow no ma-agol so bo-bò. Goodness gracious this child who is always crying whose mouth is a cavern (lit. hollow)! Amana to nigsingallow kow to subla no mo-init Goodness gracious that you travelled in the sunshine when it is exceedingly hot! [The following was the surprised response of a neighbor who wondered how someone could stay peaceful/calm when being threatened. There is also a hint that the speaker wishes he would at least get a little upset.] 4Idiom similar to English, “Bless your heart”, or “You poor thing”. Amana-amana ka bag no sasampoton koddì. Bless your heart for feeling lonely for me.

amboy 1n Daughter-in-law. Ko og-asawa ka anak ku no lukos, ian amboy ku ka asawa rin. If my son (lit. male offspring) marries, his wife is my daughter-in-law. (dial. var. andoy) 2deriv n A term of address to the daughter-in-law of a cousin. Ka sulod ku, ogkagian din ka amboy ku to, “Amboy-amboy ku sikoykow.” As for my cousin, he says to my daughter-in-law, “You are my daughter-in-law removed. [There is no equivalent address term in English. The closest would be to render the expression as to be thought of as a daughter-in-law, or “daughter-in-law removed”. The reduplication lets the hearer know that she is not a true daughter-in-law.]

ambò v 1Lean on something as a means of conveyance while floating Ko sagboka nu ka og-ambò, og-ayunon nu to lawa nu ka bulu. Ka bolad nu, ian nu igbogsoy. When you lean on something for floatation you line up your body with the bamboo [pole]. You use your hands to paddle. [One can use ones' arms to prop oneself on bamboo or other object of conveyance, but the arms can be left free to paddle. When water is involved, the meaning includes the component of conveyance by water. When in any other place, such as a house, movement or conveyance is not a component of meaning.] 2Lean on anything, usually with arms or hands, but could be with a part of one's body Sosolobon ka ig-ambò. Lean on [something] with one's chest.

amin v 1To show respect by lifting an elder\\\'s hand to one\\\'s forhead 2The “amen” at the end of a prayer [The Cebuano use this term to show respect, especially by children to adults where the hand is touched to the forehead. However, the word from Greek meant to agree with, or in Manobo, ogho-oan to inampù.] 3Finished, done, especially of a prayer that is finished.