Search results for "bag"
lagsik v 1To fly out of, as sparks. Ko ogtingkik ki to bangan no batu, oglagsik ka baga. Ko ogwelding ki, ogpanlagsik ka mgo baga When we strike a flint stone, sparks fly out. When we weld, [many] sparks fly out. 1.1Splatter, as hot grease from a frying pan. see fr.: bosik 1. 2To skid out of, drift out [and fall to ground]. Lagsikan ki to mo-init. The hot [steam] will drift out on us.
lagut n 1Trash. 2debris Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When we brush them off, the debris drops to the floor. 3A hodgepodge mixture, as salad
lampoy v 1Travel up and over a summit, as to go up, over and down a mountain. Ka mgo otow no ogbot-os ka ogligkat to Tagasan, ogtakorog to bubungan ka oglampoy ka oghipanow no ogliling on ka ogtupang ka oghondiò to Maambago. The people who who short-cut form Tagasan, they travel up the mountain and traverse up and over the summit and descend as they travel downhill to Maambago. [The same word could also be applied to a plane which travels up and over the “top” of the earth even though it maintains a consistant altitude whiile traveling. (Traveling around the earth would be londig, the same word as traversing a mountain across the face or horizontally across the slope.)] 2To fly up and over the top of the earth. Ka ariplanu no ogligkat to Hapun ka oghondiò to Amirika, oglampoy to kalibutan. An airplane which originates at Japan and goes to America, travels uphill as it flies and descends as it travels downhill as it short-cuts the earth. 3
lawo-lawò 1n Daddy-long-legs spider. see fr.: baloy to talugabì. 2v Spider web. Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When we brush them off, the debris drops to the floor.
libulung 1v To gather together. Tibò oglibulung to sagboka no baloy ka ogpasalamat to Magbobo-ot. All will gather together at one house who will offer thanks to God. see fr.: bulus₂ 2. 2gathering together Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering together will happen. 3v A meeing place. Ko diò ki to kalibulunganan, ogpokog-iom-iom ki. When we are at a meeting place, we have to smile at each other. 4
limorang v 1To be ticklish. 2Makes us feel squeemish Ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. Ogkalimorang kid to ogpitow. Ogpanlitigan ki no ogpansasindog ka mgo yubuyubu to bulbul to bolad ta. We see the many grubs which are squirming. It makes us feel squeemish to see it. It gives us goose pimples and the small hairs of our arms stand on end. 3Gives us the willies. Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton din su ogkalimorang. Ogkaallok. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, he will shove [it] out of the way because it gives him the willies. He is afraid.
lu-ag 1adj wide Ka agalayan, sikan ka malu-ag no kamot. Ka agalayan is a wider field. 2adj wider Og-alam a to baloy no mamalu-ag ko warò otow no og-ugpò diò to Maambago. I'm going to choose a wider house in which no people are living there in Maambago. 3deriv n wide Kalu-ag to sopi-on! How wide the hips! (an insult) 4deriv n width Ong-ongora nu to kalu-agi. Estimate the width. 5v to widen, press apart [Said of movements of baby just prior to delivery. (ck meaning)]
lugì 1n burrow Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The burrows of the marmots mound are connected underneath to the places where they make their nests. [Made by a person or an animal.] syn: lungag 1. 2hole Ogtu-uron to otow to oghimu to lugì, unawa to katilias woy ko basuraan People make holes on purpose, as outhouses or for garbage. see: lungag 1.
ma-an v 1To become familiar with as a friend. Kama-anan ta. We will find out [about something]. [DB says that the above form and meaning is Dibabawon. But Ata Manobo would say something like, Katagaanan ta ka nokoy ka ignangon din. “We will find out what he will tell us.”] 2To find out about something. Ko oglogsad ka ariplanu diò to Maambago, moon-ing ka mgo otow no ogma-anma-an ko hontow ka inlonò no magaliug. No sikan ian to ogtagataga sikandan ka ogtagbu. When the airplane lands in Maambago, many people come to find out what guests have arrived. So that’s why they come to find out. [By asking or going personally to find out about something.] see fr.: dalangin 1; see: tagataga.
mara 1adj Dry. Ka duma no mgo ugpa-an no no-umaan to allow, warò ogkako-on su mammara ka mgo tanò dan. [As for] the other places which have been reached by the sun, they have nothing to eat because their ground is dry. 2v To become dry. Namara ka kinabò no indampil ta. The shirt which we sunned has dried. Nammara on ka niglabaan ta. [The clothes] which we laundered have already dried. 3v To be thirsty Si Anggam, nammaraan ligkat to nighiipanow diò to mariù. Kagi rin to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle was thirsty (lit. dry) after walking far. He said, “I would like to drink [something ]please if maybe you have some water, Usì.” 4To dry.
mundù n 1Camote; camote plants. Ka lawa woy ka bogas, mundù dod ka igngaran. The body and the fruit [of the camote] are both called camote, or the fruit. Ka mundù ko igpamula ta, og-unug ka dalig to lawa. As for camote plants, when we plant them, the roots follow the stem (lit. body). see fr.: kasilò. 2Camote field. Kagi to kamunoy to mundu-an, “Og-alaron ku bag so-in mundù ku.” The owner of the camote field said, “I'm fencing these camotes of mine.”
Nokoy na-an on? phr. of: nokoy. what Ko tiglabung on, ogpakadoromdom sikandin to alunggun din ko nokoy na-an on bua ka ogkako-on dan kunto-on no mahapun. When it was suppertime already, he happened to think about his family and [wondered] what they might have to eat this afternoon. Ko du-on otow no ogpanumbaloy, insa-an ta ko nokoy na-an bag ka tu-ud nu? If someone visits [our house], we ask them, “So what is your purpose [in visiting]?
ngilam 1v To be alert, prepare for attack. Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders will come. osyn: anam. 2n Time to be alert Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, pick up everything and leave now for Maambago because it is a time to be alert for a while for raiders.
naan v 1To think, suppose (mistakenly). Naan nu no warad homoy dokad di du-on dod. You supposed the rice was all gone, but there’s still some. see fr.: aboy. 2To assume, correctly or incorrectly. Naan ni Ipag no igparuma nu ka anak nu kanami. Sister-in-law assumes that you will have your son go with us. [This use is close to the meaning of expect. However, the person himmself would say, “I expect...” but another person would report, “She is assuming...”.] see: iman-iman; see: doromdom 2. 3To regard something or someone in some way. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. 4pretend Naan bag to mgo batò no kuddò ka ogsakayan dan. The children are pretending that what they are riding are horses. see: panag-iling.
nangon 1n A message, especially by word of mouth. Du-on nigbogoy koddì to sulat. Kagi to sika otow no nigtilala ku, “Igpa-alap ku bag no nangon to og-uroik a diò to Maambago.” Someone gave me a letter. That person whom I knew said, “I'm sending a message please that I will travel upriver to Maambago.” Ko nigbogoy to sulat, nigpatimul to nangon no igpasiguru no ogpasabuk bag to agoloy. When he gave the letter [to me], he instructed (lit. caused) [me] to add to it by word of mouth to insure that [the person] would set aside some corn [for him]. see fr.: gugud 2; see fr.: lalag 2. 2v To tell, say, speak Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon. But there are those who keep coming back with their request who cannot express what they [want to] say. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. [Speak] louder when you speak so that the others can hear. see fr.: gugud 1. 3Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Lita told Mery that she would sleep at her [place]. 4Agad nokoy ka ignangon ku, konò ogpa-agad-agad no og-ugpò diò to dangob no anak din. No matter what I say, [my mother] won't agree to stay with her other offspring. 4.1Warò ikanangon dan to duma no kinagian. They weren't able to tell me another word [for the word aguanta “endure”.] 5Tell. [This word can be used in direct or indirect speech, with or without an object. The English word “tell” requires an object and is also used in indirect speech.] 6Ognangonan kow rò ko ogkapalusan on. You will be told when [the grains] have filled out. 7v Repeatedly ?? tell Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders would come. 8To plan. 9n guarantee (lit. something used to tell) Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. Sikan ka igmaganangon ku to og-indanan kud on. If there is a horse which I will reserve, I will give a pig as a downpayment (lit. that which I [give] ahead of time). That is my guarantee that I have reserved it.
ogma-awang to goinawa phr. of: awang. forgive (lit.) to let go of bad feelings Ma-awanga nu rò bag ka goinawa nu. Please forgive [that person]. [DB said this expression is often used when there is a husoy and someone is trying to get people to reconcile.]
olat 1v Between; to put between something. 2n Space between two things such as a field, lines on paper. Nokoglongod ka kamot di du-on olatan. The fields are close to each other but there is a space between [them]. 3v To have spaces in between as teeth which are far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have spaces between them. 4deriv n Something that is between two other things. Ka igkarua no baloy, sikan ka olatan to sagboka woy to tatolu no baloy. The second house, that is the one between the first and the third house. see: taliwarò 1. 5n A divider. Ko nig-ugpò ki to lunsud, to kara baloy du-on mgo olatan no mgo alad no ian pagtonga-an. If we live in a village, at each house there is a divider which is a fence which is the boundary. [As something that divides or separates one thing from another such as a fense or creek between two properties.] 6v Alternate one between the other, as colored plates. 7v To act as a go-between. 8v To put something between. Oati nu sikan. Put it between those. 9n Halfway point. Bagunta-as ka olatan to Valencia to Nasuli. Baguntaas is the halfway point between Valencia and Nasuli.
olog 1n For something to be fitting or OK with someone, to be the right fit or size, or to be possible or appropriate for a specific occasion or use. Olog nu bua ka so-ini no kinabò. Perhaps this is your size. see: karakoli; see fr.: ongod 2; see fr.: togkad 3. 2adv Possibly Olog bua ko ogpakasamboy a to kuddò nu su oghondiò a to Patil su ogboli a to tambal. Maybe it's a possible that I could borrow your horse because I will go to Patil because I will buy medicine. Konò no olog to ogkasambayan su masakit so pa-a to kuddò. It's not possible to borrow it because the horse's foot is sore. [That is, OK with someone.] 3n Enough, adequate Olog nud ka so-ini no salapì to ogpoko-uma ka diò to Davao. This money is adequate for you to reach Davao. Ka igkarangob on ka no-olog on to nakaboli. The next year the [amount of] corn was enough that it could be sold. see: litos 1. 4n When preceded by ian, it means, the very thing which is fitting for some purpose. Ka mgo bo-ugan, ian olog no litos to sikan ka ogkoimu no maroyow no indanan to olatan to kara tanò no du-on mgo kamunoy. A creek is the very thing which is appropriate to be that which can be made the marker between two fields which have [different] owners. DB Dic Nt May/2006 5v To fit Ka an-anayan no turukan to agoloy ku, katoluan dò no saku ka no-olog to sikan no pinayag ku. From my first corn harvest, only thirty sacks fit in my granary. 6v To be suitable, OK, fitting Du-on otow no ogko-iniat to bogyas. Og-insò to, “Ogko-olog bua to goinawa nu ko ogsaliuan ku to manuk?” There is a person who wants to buy a fish trap. He will ask, “Maybe it is OK with you (lit. suitable to your breath) if I trade a chicken for it?” 7v To try. Ka so-ini no simana to katamanan to Mayo, og-olog-olog a porom to og-ulì diò to Maambago, di nig-ugsul on ka mgo pilitianan to mgo sakayan. This week at the end?? of May, I would like to try to return to Maambago, but the fares to the vehicles have gone up. Sikan ian ogtimulan ta pad ka salapi ku oyow og-olog-olog to pogdatong dio to Maambago. That's why we will increase [the amount of] my money so that it will be enough to arrive at Maambago. 8v test Kò nu og-ol-ologi ka inoy nu su maro-ot. Don't test your mother because it's bad. [If a child disobeyed his mother to go to swim in a deep place someone would say:] 9vs To fit