tu-on 1v To point out someone or something. Du-on otow no nigkita to patiukan no ogtu-onon din ka duma rin. Someone (lit There was a person who) saw honey bees and he pointed them out to his companion. Ka otow, ogtu-on to ogtinurù to so-oyò to nigkulugmutan to sugpang to balitì ka nigkapot no patiukan. A person points out by pointing a finger that there in the mass of twisted vines on the of the branch is where the bees have adhered. Ka anggam ku, nigpatu-on ko hondo-i ogkamot. My uncle had [me] point out where to cut. Nigtu-on ku sikandin to ogkamotan din no latì. I showed him a portion of secondary forest which to cut. Ian ingkatu-on si Hisus. The one being pointed out [by the word ian] is Jesus. Og-insò ko, “Hondo-i ka ko-onan kai?” No ogtu-onan ta to, “Diò to limang ka ko-onanan.” Someone will ask, “Where is the eating place here?” And then we will point it out [saying], “The eating place is on the other side.” see fr.: batuk 3; see fr.: katu-onan. 2v To refer to something. Konò iglituk to kulang ka goinawa, igtu-on to ogmasakit lagboy ka goinawa to songo otow. [The expression] doesn't mean that one's love (lit breath) is lacking, it refers to [the fact that] a someone feels very sad (lit the breath of some person hurts very much). Ka sikan, ogkatu-on to ogkalasikalasi no ngalap. As for that, it refers to different kinds of fish. 3adj Successful, beautiful, large, well-built. 4v (Not) nice looking. Wà natu-oni no boi. She isn’t a nice-looking woman. 5deriv n A little known remedy. Ko du-on ogkagatan to ulod, songo du-on katu-onan no igbulung to ogkakagat to ulod. Ian oghingaranan no katu-onan su manalingboka no otow ka ogkataga to sikan no tambal. If someone is bitten by a snake, there is also a little known remedy which is used as a treatment for the snake bite. It is called little known because only a few people know about that medicine. [such as a herb, vine, etc. used to promote health] 6v To point out something with the finger. Igpanu-on ta angkuan ka manuk. We’ll point out the chickens to her later on.
Search results for "goinawa"
tularong adj to be of good character; patient?? Matuarong: Diò to kanami, ko dakol ka koirapi rin, layun ogpariralom to goinawa rin no konò din maga-an igsulì. Malayat ka ogkasabukan to goinawa rin. Good character/patient?? In our place, if he is having great difficulty, he always supresses his feelings and doesn't quickly revenge. He is very patient. [Although DB had said that a person who was matuwarong had no sin, when asked later if a person who was matuwarong could still have sin he responded, Wà ta matagoi. “We don't know.” (Sinlessness may be an acquired meaning and be less absolute than the English or Greek concept of “righteousness”.)] see: moungangon.
tupak v 1To patch. Tupakan ka manggad. The cloth will be patched. Igtupak ku ka lotibon. I’ll use the scraps for patching. Du-on otow no nagisì ka sabinit din no nigtupakan to nigtoì no manggad. There was a person whose clothing was torn and so he patched it by sewing on [a piece of] material. [As of wood, cloth or cement.] 2(Fig.) Add onto Ka taan no goinawa now, konò now igtupak to iam no goinawa now. As for your old attitudes (lit. breath), don't add them onto your new attitudes (lit breath).
tupuk v to cause someone to pay attention, i.e. to something being taught Ogtupuk ka goinawa ran. [It] would cause them to pay attention [to something]. [In context, TA said something would make the people think abut the value if they would obey.]
ubat 1n lie 2v To lie; tell an untruth. 3v To be deceived No-ubatan ka goinawa nu to pogsalig now. Your were deceived by that which you.trusted. see: gawoy 2. 4adj false, make-believe, as a story 5v To lie to or deceive someone. [When translating the story of Ananias, one TA objected to this term being used of Ananias' untruth to God because God knows everything and cannot be deceived. (The wording was not adjusted, maybe because from the context you know that the lie was revealed.)] 6Ubat nu. Your lie. (= You are lying.)
ugsob 1v To swim deeply under water. Ka otow no mananoy ogko-opok ka ogsonob no og-ugsob to maralom no linow. The person who is slow to get out of breath is the one who will swim deeply underwater in a deep pool. [In a river, such a person would touch bottom. This word would also apply to a diver carrying his own air and going deep underwater in the ocean even though he might not touch bottom.] osyn: togkad 1. 2v To be deeply affected, especially emotionally Ka otow no ayu-ayu no ungud og-ogoti, ko ogko-ugsoban on to goinawa rin no konad on ogpaka-aguanta ogpaka-atu on sikandin. A destitute person who is always being scolded, when [the criticism] affects him deeply emotionally (lit. in his breath) so that he can no longer endure it, he will have to react. see: sugat 1. 3adj Of a person who can swim deeply under water. 3.1n A person who thinks deeply, who is wise.
unug 1v To follow the very same path as another, in their tracks see fr.: ikul 1. 2deriv n A pattern; something to follow Ig-unug ka batasan din. Pattern your behaviour after his. 3v Follow, imitate, emulate, as someone's conduct Du-on igko-ima no maroyow, ko nokoy ka oghimuon to duma ta no maroyow, ian ta rò og-unugon. There is that which is good to envy, if what our companion is doing is good, that is what we will emulate. Unug ka to goinawa ku. Emulate me in my thinking and behaviour (lit. breath). 4v To be in accord with someone. Nig-u-unug to batasan dan. Their conduct is in accord. see: unawa 1. 5v look [someone] up and down. Og-unugon ta ka lawa to otow. Og-opus-opuson ta to ogpitow. We look someone up and down. We look at them from top to bottom or bottom to top.
usig 1n An enemy. Moon-ing lagboy ka alamara no oglusud to mgo usig dan. The armed men are very many who attack their enemies. 2v To despise, hate, be at enmity toward. Ogmaroyow ka goinawa to boi no ogpakaroromdom to pamilia rin di og-usigon din ka asawa rin The girl's thinking will become good and she will think about her family but she will despise her husband. Ko konò ogpakatakow ka ogsilag, og-usigon kid no maro-ot ka pogpitow ran kanta. If a person who is jealous cannot steal, he will hate us and his view of us will be bad. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone]and he will be at enmity toward his companion. Usigon ku. I hate of him. [The following example is of a woman who was influenced by a charm to marry a boyfriend. However, after she is married and the charm is removed her thinking is straightened out but she will hate her husband for tricking her into marriage. She may desert her husband, take her children and return home.] 3v To hate each other. see fr.: gubat 2.