tongod₁ 1adv about, with respect to Kagi to otow to, Tongod to utang to taga Kapugi dongan dò. The person said, “About the debt of the Kapugi people, it was a long time ago.” Kagi to datù to, “Tongod to utang to taga Kapugi, warò labot to Maambago ka sikan no utang.” The chief said, “With respect to the debt of the residents of Kapugi, that debt has nothing to do with Maambago.” 2v To give a reason for doing something. Nokoy ka igpatongod nu ka so-in no nanggo-on nu. kuntoon? What reason do you give for this current theft of yours?
Search results for "your"
tonos see: dasok 1. 1v To put together; pack. Tonosa’n ka kalaglagan nu; ogkalagak. Put your things together; they’ll get lost. see: tapid 1. 2v Du-on otow no nanagu to agoloy to saku no nalubu on no ogtonostonoson dan to andu to ogdasok oyow ogkarasok ka agoloy to saku. There were [some] people who were putting shelled corn in a sack and they were packing it down with a pestle to compress it so that the corn would be tightly compressed in the sack. 3adj Snug (sleep so close together that they can’t turn over.)
tu-ud 1n Purpose, intention. Maro-ot so tu-ud nu. Your intention is bad. see fr.: aku 1; see: abalang 3. 2n meaning sense Ka kinagian aku, konò ogko-unawa to atu. Lo-in ka tu-ud to sikan. The word aku, is not the same as atu. The meaning sense is different. 3v to come for something; to be after something Nokoy ka ogtu-uron nu? What did you come for? (=What’s your purpose?)
tu-us v 1To mark Ka otow no du-on ka maroyow no ogkamotan din ogtu-usan din oyow warò otow no ogkamot. As for a person who has a good place to cut a field, he will mark it so that no one else (lit no person) will cut it. Ka bakbaka-an to ogtu-us, sikan ka indan to du-on tagtu-un. The wooden crosspiece which marks [it], that is the sign that there is an owner. 2Ka payung nu no linggon no nalingawan nu to og-angoy diò to songo baloy, ogkabalagad on. Sikan ka ogpakatu-us; konò ogkasagman. Ogkatugunan Your dark blue umbrella which you forgot to retrieve from another house, it has been neglected (lit. neverminded) That is [the meaning of] a fixed object ???, it isn't paid attention to. It becomes permanently [forgotten].
tungop 1v To eat by oneself or to serve oneself alone. 2Maniò to ogtutungop ka; kò ka og-andal to duma nu to ogggutasan? Why are you just serving yourself [alone] and not offering any to your companions when they’re hungry? 3v To do something privately, as to speak privately to someone or ask privately out of the hearing of others. Tumupan to og-insò. To ask someone privately.
tupak v 1To patch. Tupakan ka manggad. The cloth will be patched. Igtupak ku ka lotibon. I’ll use the scraps for patching. Du-on otow no nagisì ka sabinit din no nigtupakan to nigtoì no manggad. There was a person whose clothing was torn and so he patched it by sewing on [a piece of] material. [As of wood, cloth or cement.] 2(Fig.) Add onto Ka taan no goinawa now, konò now igtupak to iam no goinawa now. As for your old attitudes (lit. breath), don't add them onto your new attitudes (lit breath).
ubat 1n lie 2v To lie; tell an untruth. 3v To be deceived No-ubatan ka goinawa nu to pogsalig now. Your were deceived by that which you.trusted. see: gawoy 2. 4adj false, make-believe, as a story 5v To lie to or deceive someone. [When translating the story of Ananias, one TA objected to this term being used of Ananias' untruth to God because God knows everything and cannot be deceived. (The wording was not adjusted, maybe because from the context you know that the lie was revealed.)] 6Ubat nu. Your lie. (= You are lying.)
ugpò 1v To live somewhere, that is to dwell there. Ka abu-on, dakol no manukmanuk no og-ugpò to koilawan The abu-on is a large bird which lives is the forest. Og-alam a to baloy no mamalu-ag ko warò otow no og-ugpò. I will chose a wider house if no one is living [there]. see fr.: tolon 3. 2v stay Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka If your stay is long, that is [the meaning of the word] “alien” because you have joined [them]. 3v living situation Di ko du-on ka igpangalasag, konò ki ogka-agkapan ka og-ugpò su ogmabogat ki to og-ugpò. But if there is a means of defense, we who are living there won't feel insecure because our living situation will be secure (lit. heavy). 4n Dwelling place, country. 5To occupy oneself in the house. 6v To sit in a row. Manuk no mangu-ugpò to hantal din. The chickens are all lined up on the roost.
ulalì v To undergo a change of circumstances (same as hulalì). Kunto-on kò ka og-ulalì na-an to mongo anak ku no kakoy; igsabuk ku sikaniu to publi. From now on, you, my oldest children, won’t have any change of circumstances; I’m handing you over to poverty. Ulali-an kad solom ko wà duma nu. You’re going to suffer a change of circumstances tomorrow when your companions aren’t here.
ulun phr.: ulunan to maya. 1v To lay one’s head on something, as when sleeping. Nig-u-ulunan ka batu. He laid his head on the rock. Ko oghibat ka, dii ka og-ulun. When you lay down, lay your head here. [especially of the location or position of one's head.] 2deriv n Pillow. 3deriv n Placenta or afterbirth. [Spec of the membrane surrounding the unborn child also called the chorion.]
unug 1v To follow the very same path as another, in their tracks see fr.: ikul 1. 2deriv n A pattern; something to follow Ig-unug ka batasan din. Pattern your behaviour after his. 3v Follow, imitate, emulate, as someone's conduct Du-on igko-ima no maroyow, ko nokoy ka oghimuon to duma ta no maroyow, ian ta rò og-unugon. There is that which is good to envy, if what our companion is doing is good, that is what we will emulate. Unug ka to goinawa ku. Emulate me in my thinking and behaviour (lit. breath). 4v To be in accord with someone. Nig-u-unug to batasan dan. Their conduct is in accord. see: unawa 1. 5v look [someone] up and down. Og-unugon ta ka lawa to otow. Og-opus-opuson ta to ogpitow. We look someone up and down. We look at them from top to bottom or bottom to top.
uyamu 1v To watch over somthing, such as a pot on the stove Uyamu a to susugba. I’ll watch the cooking. 2To take care of someone. [This term can be used of the relationship of an owner to a slave or of a person who has adopted a child.] 3n someone who is cared for by someone else, such as a housegirl, a slave or an adopted child Uyamuan a now. I’m your housegirl. 4deriv n A midwife who assists with delivery of a baby. No ko og-anak on, ian ka igbulig, no igparumaruma ka bolad to talag-uyamu. And then when [the woman] gives birth, that is what is used to help as the hands of the midwife are caused to accompany [the baby]. 5deriv n Guardian Du-on sinaligan din no talag-uyamu to mgo pinamula no ian si Kalayag. He has a steward who is the guardian of the plants and that is Kalayag.
wo-il 1v To move around. Oghibukhibuk no ogwo-il ka mgo bakotin. The piglets take turns moving around [in the womb]. 1.1v To wiggle. Ungod ogwo-ilwo-il ka bituka nu su warad tagù din. Your intestines continually wiggle when it is empty (lit. has no more content). Ko ogwo-ilwo-il ka lawa to alibutod, songo og-alibood. When the bodies of the grubs wiggle, they likewise squirm. 2vs To move involuntarily; to be moved. Ogkawo-il ka gotok [to inoy]. The [mother's] stomach moves involuntarily. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we inadvertently brush against the table as we pass, it is jostled because it was moved. 2.1v [not] able to move. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Ka duma, natonongan no warò nokowo-il. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Others were stymied and unable to move. 3adj Wiggly; always moving. see: kawo-kawò; see fr.: guliguli 2.