baghot 1adj To stress or emphasize something that is spoken as when making a point in a discussion. Ka otow no ognangonnangon no konò ogngisi, ogbaghot ka ogkagi ko nokoy ka balità din. The person who is speaking and does not laugh, he is emphasizing the words of whatever his news is. see fr.: sugsug 2; see: igpamalogot. 1.1v Something used to emphasize one's speech; to be emphatic. Du-on otow no oglampos ko ognangonnangon ka igbaghot din. There are people who strike [something] when they are speaking to empathize [that which he/she is saying]. Inat to igbaghot ka sikan no kinagian. It's as if those words are emphatic. see: tigda-an; see: daral. 2v To be boastful.
Search results for "kò"
bagkolong v 1To dance, turning first to one side and then to another. Ka otow no nigsayow to kuglung, ogbagkolong dò ko ogsayowsayow. Ka bakolong, agad hondo-i ogkolong sikandin ka ogsayow. The person who danced to the kuglung instrument was turning from side to side as he/she was dancing. As for [the word] bagkolong, he/she turns in any direction while dancing 2Extended Meaning: To be strong-willed; (in a negative sense); disobedient. Ka otow no ogbagkolong, og-atu to agad nokoy no udling. Konò ogpabo-ot Ka kandin dò no katagaanan, ian din ogtumanon. The person who is strong-willed, he resists any kind of advice. He won't let someone control him. He only carries out that which comes from his own knowledge. [considered to be a bad trait]
bagkos 1n A fetish (for harvesting rice). 2v To tie together. see fr.: banggut.
bagoloy 1n A multiple-pronged spear. Ka otow no ogpanong-ow to bakbak, ogpilakon din to bagoloy. The person who uses a light to fish for frogs spears them with a multiple-pronged spear. [used to catch water life such as frogs, shrimp or fish. May have three to six prongs.] 2v To produce shoots as young rice about 1 ft. high with multiple shoots. [so called if there are multiple shoots from one stalk which are like prongs. Can also apply to other grain but is more rare.] 3deriv n A field of young rice shoots about 1 foot high.
bagtos v 1To be silent. Ko ogbagtos ka mgo ulod-ulod, ogdorongan ka oghagtong no ogkakagi. If the creatures become silent, they simultaneously stop making a noise (lit. talking.). [especially at night when no people or creatures are making a sound.] 2To cease talking, be silent.
bagtù 1n Good or bad omen. Ko maro-ot ka bagtù to otow, konò din ogto-od su ogkahawiran sikandin. If the person's omen is bad, ge will not proceed because he is being held back. Ko maroyow ka nigdinog to otow no kutol to limukon, ogto-od sikandin ka ogmangayow su ogbagtu-an. If a person has heard a good call from a dove, he will be successful in raiding because he has a good omen. [Where the dove is in relation to a person when it calls determines whether the call is a good or bad omen.] 2v Bagtu-an ki. We have received a [good] omen.
bagu-bù see: ubun-ubun. n One of the calls of a white breasted ubun-ubun dove. Ko ogkagi ka ubun-ubun, ogkagi to bagu-bù, huun, huun, huun. When the ubun-ubun dove calls it says, “bagu-bù, huun, huun, huun.” [The dove has a creamy white head, long curved black back, long black tail, auburn over back -- about the size of a young hen.]
bagwanan n Part of certain traps which is released by the trigger. Ko ogkapolis ka sa-id, ogkabokas ka bagwanan. When the trigger slips off, the lever [which kills or traps the animal] is released. [This can be a rope stick or lever as the part of a mouse trap which strikes and kills the animal.]
bahal n Scaffolding of house. Ka bahal, tago-oran no og-unturan ko oghimu ki to lawa to baloy. Scaffolding is the temporary [structure] on which [we] stand when we build the body of a house. [which can be made of a single pole or multiple poles.]
bakì 1v Enfold, or wrap in leaves or corn husks for steaming. [such as corn, rice or cassava.] 2v To wrap something for steaming. Ko ogbaki-on ka agoloy, ogpoku-on ka ko-opusan to doun woy oglupi-on ka pogtongos. When the corn is wrapped for steeming, the ends of the leaves are turned under and the wrapping is folded. 3v That which is used to wrap the food to be steamed. [such as a leaf or corn husk.] 4n A quantity of this bread-like steamed preparation ready to eat.
bako-bakò n An Ata Manobo term for the cross-like symbol also called a kinurus?? see fr.: kinurus.
bako-us 1v To wrap up and bind together, as meat. Ogku-on noy no babuy no ogbako-us noy on no ogbanggutan to balagon ka natongos on. We take the [cut up meat of] the pig and wrap in portions and bind with rattan that which has been wrapped up [in leaves]. [Used especially of large portions of meat or fish which are wrapped in leaves and bound with rattan so they can be carried home on a person's back or suspended from a strap across ones' forehead. Would also apply if a sack or plastic were used if it is bound. Would not apply to carrying things that are not eaten.)] 2deriv n A portion of fish or game that has been wrapped and bound. Tagsagboka no otow, du-on ka kandin no binako-us. Each person has his own bound portion [of meat]/.
bakolow 1n An armband used as a charm. Ka taloy-u, ogsabukan ta ka boi to taloy-u ko konò ki oglangub no og-insò. Ka sikan no taloy-u, ibakolow to bolad woy igbali-og As for a charm, we put a charm on a girl when we don't have courage to ask. This charm is worn as an arm band on the arm or as a necklace. [This armband is worn around one's upper arm and is often associated with taloy-u a love charm. The band has been sewn already so it is slipped over one's hand and up one's arm. It is also used by soldiers to protect them from harm.] see: taloy-u 1. 2v To wear as an arm band around the upper arm. Ka sikan no taloy-u, ibakolow to bolad woy igbali-og. As for that love charm, it is worn as an armband the arm or worn as a necklace.
bakos v To give a partial payment as a deposit; make a deposit [on something]. Ko konò pad og-anak ka babuy, ogbogoy kad to salapì, agad botak pad, maganangon to igholon no ogbakos to ig-indan to bakotin. When a pig has not yet given birth, you give some money, even one half to start with, signifying that it is a deposit to hold the piglet you have reserved. Ko ogbakosan noy, ogbogoy noy to manggad no og-indan noy to ogbakos to bakotin. When we make a deposit [on something], we give [a piece of] material as a deposit to reserve a piglet. Bakosi a now on to sikan no taraya now oyow na-an to ig-indan now on no maganangon to igholon now ka nati to kalabow. Deposit your fishing net as a guarantee signifying that you are holding the carabao calf. [Such deposits are frequently made pre-birth for piglets or other animals. In such a case, the person making the deposit may not specify sex or color of the animal he prefers. The term also applys to other types of deposits such as one might make at a store to hold an item until full payment can be made.] see: holon 2; see: indan 2.
bakò n Chin, jaw. [Includes whole area of bone and flesh around the jaw bone including the chin.]
bakul v To plant the cut stems of certain vines. Nalimud on ka gout ni Inò no igbakul din asolom to kamot din. Mother's cut [camote] stems are gathered together which she will use to plant sweet potatoes tomorrow. Ogpamakul koy bag kunto-on to golut to mundù su nakasilab koy to kamot noy. We will plant camote stems today because we have burned our fields. Ko ogbabakul ki to kamot to golut, ogkuò koy to su-an no ian noy igkali to sikan no igbakul noy to mundù. When we plant camote stem cuttings, we-exc get a sharpened stick which we use to dig that in which we-exc will plant stems. [such as sweet potatoes, alagbati or other creeping plants. A long su-an “sharpened stick” is usually used for digging but a dukap “short weeding knife” or a shovel or pick may be used.]
bakuli v 1To allow to grow back, such as sweet potatoes whose old vines have been removed. Ko ogbuyugan on ka mundu-an, og-awo-on tad ka taan no lawa to mundù no ogbakuli-on tad ka tubu-an no iam no lawa to mundù. When the sweet potato field has become old, we remove the old sweet potato vines (lit. old bodies) and then we allow the sweet potatoes to grow back as they sprout new sweet potato vines. 2To be repaid. Ko naruad to buyag ka asu rin no warò pad bayad [botad], ko nakabayad on ka napurut to sikan no asu, oglibong on ka igbayad to sikan no asu no nabakulì dò diò to tagtu-un su nabayaran din on. When an older person sold his dog which wasn't yet paid for, [and] when the person who got that dog has paid for it, the dog's value has been returned and so the owner has been repaid because [the dog] has been paid for. 3To recover something. Ogbakuli-on ku ka mo-irob ku ko ogpisal a to agoloy. I will recover my knife when my corn is sold. see: lokat. 4Buy back; redeem. Ogbakuli-on ku rò ka asu ku su napogos a rò ka nigduad ku su warò ogkoimuan ku. I will buy back my dog because I was forced to sell it because there was nothing [else] I could do. cf: balukas.