awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
Search results for "ka"
awon 1n White bird similar to a cedar waxwing. 2v To reciprocate in work as a group. Ko sampulu no mgo boi ka oghilamon to homoy ran, ogman-a-awon sikandan to oghilamon. If ten women are weeding their rice, they work together as a group as they weed. [Two or more persons will work as a group in one person's field then move on to the next until all the fields of the group have been finished. Beginning from cutting until the crop is finally harvested, the same group stays together. If someone becomes ill they seek a magalawa rin substitute to work in his/her place.] see fr.: ganti 1.
awoy 1v To get off alone by oneself' withdraw. Nig-awoy a to oghibat. I slept by myself. 1.1v To be able to get away by oneself. Ko du-on oggalat to mgo batò, ogka-awoy ka inoy. When there is someone to take care of a child, The mother can get away by herself. [as a mother who needs to do something outside the home to get water or wash clothes.] 2v To take someone aside away from others such as when needing to talk privately. Ogpa-awoy nu rò to ignangon to anak ku diò to warò ogdinog to ogpo-uli-on ku pad to takas to ogli-ag. Take my son aside to tell him where others won't hear that I will have him come home for a while when [they] have finished playing." 3deriv n A place removed from others; place outside a village removed from the residences 3.1v To get someone off by themselves, esp. for the purpose of harming that person. Ka-awoyan ku sikoykow. I’ll get you off by yourself. 3.1.1v To get someone off by himself/herself. Si Ka-in, nigpa-awayan din ka hari din to poghimatoy. As for Cain, he got his younger sibling off by himself to kill [him]. [often for a bad purpose]
awò deriv.: a-awo-oy. v 1Remove. see fr.: layud 2; see fr.: salin 1; see fr.: lokas 2. 1.1To be removed. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. When the contents [of the egg] are removed, [the eggshell] is empty. 1.1.1To be resolved, as a problem. Ko og-ma-am-amanoloy ki to duma ta, ko du-on maintok no problima, maga-an dò ogka-awò. When we are in a good relationship with our companions, if there is a small problem, it will be quickly resolved (lit. removed). 2Leave. Ko ogkohon-at, ogdorongan ka tibò no og-awò. If [people] pick up and leave, they will all leave at the same time. 2.1Make someone leave, or have something removed [by someone else]. 2.1.1A command to leave. Aw ka! Get out [of here]!
ayad v 1Do something carefully. Ko ogboli ki, og-ayad-ayaron ta to ogpitow. When we are buying [something], we look at it carefully (lit. are careful in our looking). osyn: doyow 1. 1.1Be careful with something. 1.2Do carefully, that is, the manner of performing some activity is done carefully. Ko ogpamula, unawa to mgo “seedling” su ig-ayad-ayad ka igkapamula. Ogkalian ka ogpamula-an. When we plant [something] such as seedlings, then we will do the planting carefully. The planting area will be dug up. 2Take good care of; treat [someone] well. 2.1(Command) to take good care of or treat [someone] well. 3Be careful. No ayad-ayad ka su naan pà ko oghirogò ka no inogò no ogko-ulug ka hari nu. And be careful su possibly you will fall asleep and suddenly your younger sibling will fall.
ayam 1n A toy, pet, or favored thing. 2n A domesticated animal or bird. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but the chicken doesn’t [have hips] because its feet are [attached] at the side. 3v To keep as a pet or domesticated animal; treasure or store up something. Ko kandila-on ka ikug to itù, konò og-ayam to mgo otow su nahan dan no pamalili. If the tail of a puppy is tipped with white [resempling the flame of a candle], people will not make a pet of it because they think it is bad luck. 3.1v To domesticate; make a pet of something. Ka otow duon salapi din no sasiam do pisus ka imboli rin to limukon no og-ayamon din. A person had just nine pesos with which he bought a dove which he [would] domesticate. 3.2v To give something, especially to a child, to play with or be preoccupied with such as a toy or pacifier. 4deriv n A treasure; something stored up as valuable to that person. 4.1v To hoard. Ka batò ko ogpako-on no mananoy ogtakas, og-ay-ayaman din ka ko-onon din. Igpoima to unawa rin no batò. The child who is slow to finish what he was given to eat, he is hoarding his food. He uses it to make other children like him jealous. see: nugun 1. 5deriv n Person who raises and takes care of animals. 6deriv n Person who has a lot of different kinds of favorite things.
ayat 1vs To be lured, enticed, tempted. Ogka-ayat ka lukos. To koddì no doromdom, konon litos. The men would be enticed. In my opinion, that isn't appropriate. Oghirosonan ta ka goinawa ta oyow konò ki ogka-ayat to maro-ot no batasan. We strengthen our resolve (lit breath) so that we won't be tempted to do wrong. cf: gawoy 2; osyn: hù 2, imu-imu-an. 2v To motivate. Ko og-ayaton ta ka batò, oglanganon ta to walis oyow ogka-anad. When we motivate a child [to sweep], we hand him a broom so that he will learn. see: anad 1. 3v To use something to pacify, as something given to a crying child so that he/she will stop crying. Ka kindi ka ig-ayat ta to batò no ogsinogow. Candy was used to pacify the child who was crying. [TA said you would not use kohoy-u "pity; show compassion" in this context; rather you would use ig-ayat if you gave candy to children to motivate them to listen to what you had to say.] 4vs To be drawn aside as to another task or activity. Ko ogka-aloy ki, sikan ka ogka-ayat ki diò to dangob no talabao. If we are distracted, you will be drawn to some other work. see fr.: aloy₁ 1. 5v To bait, as a hook or trap. see: po-on 1.
ayu-ayu adj Poor; destitute in material goods. Ka otow no ayu-ayu no ungud og-ogoti, ko ogko-ugsoban on to goinawa rin no konad on ogpaka-aguanta ogpaka-atu on sikandin. A destitute person who is always being scolded, when [the criticism] affects him deeply emotionally (lit. soaks in) so that he can no longer endure it, he will have to react.
ayun 1v To lay something parallel to something else. ant: balabag 2. 2vs To fit, be fitting, or accurate, as of a statement. see: matul-id. 2.1vs With negative: inappropriate; not fitting. Konò ogka-ayun ka sikan no “anad” su ... ligkat to og-atu. That [word] “teach” doesn't fit [the context] because [the concept] was a result of rebellion. 2.2v With negative: Not to function correctly; won’t work. Konò ogka-ayun ko ogka-ag-ag ka nasubid su ogdokot. It doesn't work to sift (lit. if) something wet because it would stick. 2.3v With negative: Not to fit, as in a given context. Nabugsong ka lituk ko du-on kinagian no konò ogka-ayun. [The meaning] was jumbled when there were words which don't fit. [the context].
Banlak n One of three original Ata siblings (two men and their sister) said to have ascended into heaven. According to legend, they gathered kout along the Kapalong river which were turned into white stones. (see Ibul, Boyboy), lived on, believed to have created people, did many miracles. [The Ata Manobo kout refers to a poisonous, starchy root something like cassava which must be soaked before cooking to make it edible.] see: Boybayan; gen: minuna.
Bulisung n The name of a location on the Liboganan river between Suo-on and Mabantow on the other side of a mountain from Tagpopoot where there is a very deep whirlpool and a cave at the foot of a cliff where there are passageways which is too dangerous to explore. Ka Bulisung, dalama no nalugi-an no dakol ka saliuan to linow woy maralom. Bulisung is a cliff in which a hole has been formed [at the base] which has a deep area containing a whirlpool. [There used to be a village at that location but the people have moved to Tagpopoot and Kamansi because many children drowned in the whirlpool.]
ba-ad 1n Half. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Tongà ka ba-ad. Someone took away a half portion of my land. A half portion is a half. osyn: tongà 1; see fr.: pori 1. 1.1v To divide in half. Ko sikoykow ka tagtu-un to songo saku no agoloy no ogba-aron nu, tongà ka igbogoy nu. Tongà ka igsabuk nu. If you are the owner of a sack of corn which you will divide in half, you will give half of it. You will keep (lit. put away) half. 2n An equal portion. 2.1n To divide into equal portions or parts. Ko ogba-adba-aron to tatolu ka songo saku no homoy, ogtatoluan ka ba-ad. Tatolu ka pogtalad. Og-un-unawa ka talad dan If a sack of rice is divided by three, there will be three |[equal] portions. It will be shared with three people. Their shares will be exactly the same. 3v To divide into several equal parts. see fr.: pori 3. 4v Divided into two parts, as a river. Ko oglanog ka woig, ogkaba-ad on su ogpakabayò diò to siak. Noimu on no darua ka lawa to woig. If the river has risen, it will become divided in two parts because it has passed into a secondary channel. [If the water is divided, it is not necessarily divided equally.] 5v Become divided into three or more parts. [In this case, the portions are not likely to be equal.]
babalakan n A junction or crossing, as of a highway or two rivers that intersect. Ko du-on otow no ogpanumbaloy no ligkat to Kapalong, ogpatomu kanta diò to babalakan oyow ogpoko-untul [ogpakabatuk] to baloy ta oyow konò ogkalagaklagak.) If someone comes for a visit from Kapalong, he will have us meet him at the [river] junction wo that he will be able to find our house so that he won't become lost. [Word applies whether the roads just meet or intersect.]
babaloy, og=, nig= phr.: songo baloy; deriv.: baloy. 1v To build a house. Ko ogbabaloy, ogbunsud pad no oghimu. If [one] builds a house, he begins to make [it]. 2v To find someone at home. Ka nigpanumbaloy ka diò ki Lillian, no-uma nu pad sikandin diò to baloy din, nabaloy nu pad. When you went to visit Lillian, you reached her while she was still at home, you found her at home. see: umaan; see: sapon 1. 3n A person who is a chronic visitor Du-on otow no sumbalayon. Sikan pad ian og-onow to kasoloman no diò tad ogkito-on to songo baloy. There are people who iare a chronic visitors. As soon as one gets up in the early morning, we see them over at someone else's house. [that is, one who is always at someone else's house.] 4n Kobbiung tune. 5v To visit at someone's house. 6v To sexually abuse women who live in the same household. Ka lituk to ogbalbalayon, ogpan-ian-ianan ka mgo boi. Ogpanhilabot dò du-on ka nig-ugpò. The meaning of the term ogbalbalayon, the women are taken advantage of. [A person] simply [sexually] uses [the women] who live there. [This is not by consent of either a spouse or the persons abused and is not accepted by Manobo culture. In the past, such a person might be put in a sack and drowned.]
badbad 1v Unfurl, untie, translate; unravel. see fr.: hokad 1. 2deriv n Thread, ravelling. 3deriv n Kind of tree. [The form of this word appears verbal but it is said to be the name of a tree.] 4n Unfurled leaf. [Such as an unfurled leaf of banana, palm frond (coconut or other palms) but not including the ferns. (Ferns uncurl but do not unfold.)]
bag part 1A small amount. Just, simply. Si Jessica, nig-abin din bag ka dakol no lupung to bogas to bugkò. Jessica just wanted to claim a large cluster of lansones for herself. Kagi ni Jessica to, “Kanak bag ka so-in no dakol no lupunglupung to bugkò.” No kagi ni Joanne kuò to amoy rin to, “Apa, warò bag kanak no lupung no bugkò. No kagi ni Joel to balagad bag ko warò abin ku no bugkò oyow ogko-on a rò bag. Jessica said, “I would just claim that large bunch of lansones for myself.” And then Joanne said to her father, “Papa, there just isn’t a bunch of lansones for me.” and then Joel said, “Just nevermine that there just aren’t any lansones for me to eat.” [Used to soften a statement, request or complaint.] 2Please Ma-awanga nu rò bag ka goinawa nu. Please just forgive [that person].
baga 1n Red hot coals. 1.1v To form red hot coals. Ko nigtotomog a to kayu no nalotoman on ka hapuy, nigdokotan on woy nigbaga on. Du-on on baga. If I fuel a fire with wood and the fire is hot/strong, it has ignited and has formed hot coals. There are already red hot coals. 2deriv n A type of hornet or wasp.
bagakis n Beaded belt. Ka bagakis, holon no ogsapiron no bulbul to kuddò no ogpaniukan no bali-og. A bagakis, is a braided belt made from horse hair which has been studded with beads. [Some are made with horse hair but there are other kinds in which beads are woven into the belt. These are generally considered kinara-an “antique” and are very expensive.] see fr.: balungkag 2.
bagbag 1n Kind of red rice. [Called this because the shells break easily and quickly when pounded.] 2v To crack or break incompletely as bamboo, plastic, or glass. Nabagbag on ka songo lobut no bulu no naro-ogan to kayu no lopuk. A whole clump of bamboo was cracked when a dead tree fell on top of it. [If the object splits completely apart, that would be kagopang.]