lagsob adj Of someone with supernatural knowledge [Ka lagsoban], ogkatagaan ki to otow ka maroyow woy ka konò. [As for the seer], we are known by the person, the good [things] and bad. [Given as equivalent to Ceb. mananagna.]
Search results for "Ata"
lala₁ n A fussy catapillar, esp. one whose hair produces blisters. Oglakbò ka laplap ta ko ogdagkotan to bulbul to lala. Our skin will blister if it is touched by the hair of the catapillar. [Each kind of catapillar has its own specific name.]
lalad v 1join together, as villages ?? Ko du-on oghimuon no oglalaron noy, tagsongo punduk, [o] suun. If there are those which we-excl join together, [they are] each a small unit, [or] a satallite (??) [DB gave example of five areas joined together such as Salug, Tala-Ingod, Langilan and Tagpopo-ot which become part of the Langilan area.] 2to bring together?? Ka tibò no pogbuyagon to simbaan, ian oglaad. All the leaders of the church(es), they are the ones who are joined together. Oglaaron din. He will bring them together. [DB if one uses ogpanlaad, it is in one direction, ie. on the way to a meeting, not on the way back (maybe because one is adding to the group on the way to a meeting but the reverse would not be true. Maybe there is another word for dropping off people on the way back.)]
langkotow v 1to leap or broad jump; to jump across something Ka langkotow, ko ogpalaguy ki, oglopangan ta ko du-on atang. As for the broad jump, when we run, we will jump over [an object] if there is an obstacle. Ko ogsokoron ta, ogpitawon ta ko hontow ka ogmatikang ko oglangkotow. If we measure [the jump], we will see who can [jump] the highest when we leap [from a running start]. [A leap into the air or a broad jump is usually accomplished at the end of a run. However, langkotow would still apply if children jump from a standing position to see how far they can jump.] 2To run swiftly, (gallop ??) as a horse. (ck) [gallop??]
lasing v To be lightheaded or to be drunk as from alcohol or medication Ko ogkalasing ki no subla ka pog-imun ta, ogkatabolog ki. If we are drunk from having drunk too much, we will be lightheaded. [One can be ogkalasing “drunk” from drinking or from medication, but lightheadedness caused by illness is ogkatabolog and not considered to be ogkalasing “drunkenness”.]
latà v To cook until softened or mushy; overcook anything. see fr.: kobbu-ung 3; gen: sugba 1.
lawang 1v To go down a creek to a river junction. Ko oglaras ki to bo-ogan, oglawang ki to tugda-an no oglapas ki to Liboganan. When we go down a creek [either by foot or by raft], we reach/end up at the river junction and then we cross over the Liboganon [River]. [The underlying meaning of lawang seems to be for two things to come together. In the first example the meaning includes travel to the tugda-an “junction” where the creek comes together with the river. (DB says that one doesn't use the term lawang for crossing a river unless ogdakol ka woig “the water is high”.)] 2v To break through, as of the space between two fields. Di ka olatan dan, warò dan poglawang to pogkamot. Warò dan pogtomua to pogkamot. But in cutting, they have not broken through the space between them. They have not joined the two fields by cutting. [When people make fields side by side, they often do not clear the space between them so the two fields will not be joined. The purpose is to prevent the fire of one field from burning into the other if one person burns first.] see: lagbas. 3join Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka to olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on one side of a mountain and happened to go over the summit to another person who had a field, you would have joined the two fields. They would have come together. see: tomu 1. 4v To have network of connections Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The holes of the marmot’s mound is connected underneath to the places where they make their nests. [This contrasts with the above example of the fields being joined because the fields do not have a network of connections between them.] see: sumpul. 5v To pass through, or cross over to the other side, as of a river. Ko niglanog ka Liboganon, oglawangon ta rò to oglapas to woig to ogpangali to mundù. When the Liboganon River floods, we just pass through it to cross to the other side of the river to dig camotes. Usì, maniò to nakalawang ka to dakol ka lanog? Friend why did you have to cross over [the river] when the flooding was excessive? Ogpakalawang ka to sikan no woig ko ogbayò ka to tulay. You cross over that river when you pass across a bridge. [One can cross a swollen river by wading, swimming or using some conveyance. The sense is that one traverses and comes out on the other side.] 6v To cross over each other as bridges of highways that pass over each other. Ogpokoglawanglawan ka mgo tulay to mgo kalasara. The bridges of the highways cross over each other.
liwarò phr.: liwarò to karusiloman. 1Half; to halve. 22.1n Midnight. 2.2Middle. 3Half full. 4Middle. 4.1Place something in the middle, center. 5Stage of growth of rice. Nakataliwarò to pusung ku so-i manggad. This cloth is my cherished possession. taliwarò no duoy middle of three wives mongo tatou woy liwara-an about three and a half
lomu 1adj Cheap in price. Malomu ko’gbolian. It’s cheap if bought there. 2adj Fast, easy. 3To be easier for someone, as for a mother in labor Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomuan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been positioned ahead of time, it will be easier on the mother when she gives birth. 4n Quickgrowing rice: (harvest after 4 months). panlosut to malomu (Bursting of the early rice--latter part of August).
longod 1n Next to, near, in the vicinity of. Longod ku. Beside me. see fr.: dogkit 1; see fr.: dulug 1. 2v To be close to Pakalongod to Mansalinow ka ariplanu. Planes are inadvertently close to Mansalinao [when they fly over]. Nokoglongod ka kamot di du-on olatan. The fields are close to each other but there is a space between [them]. see fr.: dulug 5. 3v location Hondo-i ka longod? Where are you located (lit. where is your location)? see fr.: dapit.
lop-ang₂ v 1To skip, step over, step across something. 2Jump over an object Ka langkotow, ko ogpalaguy ki, oglop-angan ta ko du-on atang. As for the broad jump, when we run, we will jump over [an object] if there is an obstacle. 3To disobey. Ko du-on udling to mgo buyag no konò ogtumanon, sikan ian ka niglop-ang ka otow to balo-od. 4To skip, as doing something every other day Inuma nu ka so-ini no tambal no songo allow ka igsal'ang nu no og'inum ka man dò taman to ogko-ubus on. Take this medicine every other day until it is gone.
lu-od 1n Filth, grime such as from not bathing or laundering. see fr.: bungit. 2v To be cursed and thus forced to do evil because of disrespect for elders. 3v To be cursed. Mgo batò, konò kow ogso-ilang to og-anak su ogkulapon kow ko ogso-ilang to inulunan no ogkalu-oran kow ko ogdakol kow no konò kow on ogpakakita. Children, don’t you peak at the one giving birth because you will get cataracts if you peek at the afterbirth and you will be cursed, when you become big and you won’t be able to see. see: tunlun; see: tungayow; see fr.: gabà.
lukbù v To plop down Bantayi nu ka batò ko ogpasasindogon nu su oglukbù. Watch the child if you have him stand because he will plop down Ogpakalukbù ki ko ogkatabolog ki. [as a child who is just learning to walk or an adult who is weak or dizzy.]
ma-an v 1To become familiar with as a friend. Kama-anan ta. We will find out [about something]. [DB says that the above form and meaning is Dibabawon. But Ata Manobo would say something like, Katagaanan ta ka nokoy ka ignangon din. “We will find out what he will tell us.”] 2To find out about something. Ko oglogsad ka ariplanu diò to Maambago, moon-ing ka mgo otow no ogma-anma-an ko hontow ka inlonò no magaliug. No sikan ian to ogtagataga sikandan ka ogtagbu. When the airplane lands in Maambago, many people come to find out what guests have arrived. So that’s why they come to find out. [By asking or going personally to find out about something.] see fr.: dalangin 1; see: tagataga.
madmad 1vt To try to arouse someone, as a person who is unconscious. Ko ogkarayun on ka ogkamatoy, konad on ogkatagataga ko ogmadmaron ta. When a person who is dying goes into a coma, he is unaware (lit. doesn’t know)when we try to arouse him. 2vs (with negative) cannot be aroused. Ka otow no konad ogkamadmad ka ogdaralu, ogkarayunan on. A person who is ill and can no longer be aroused is going into a coma. [It is expected that death is immenent if a person cannot be aroused from an unconscious state.]
magù v For an animal to play or romp, with people or other animals, esp. of cats or dogs. Ogmagù, ogmagu-on ku tagtu-un. They romp with their owners. Ka asu no manggianak, ogmagu-on din ka itù din. A mother dog, it plays with its puppy. Ogpamagmagu-oy ka patala-anak ka ogpapallaguy no oggopasan ka anak din to ogdampò no oghimulungan to pogkagat. [DB says this kind of play includes the gentle biting, romping, hiding and jumping on each other.]
makogal so goinawa phr. of: kogal. To be emotionally strong Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa ta. If there is a person who has experienced the death [of a loved one], we offer emotional comfort that we should strengthen ourselves against the emotional pain. Du-on ignangon ta no kagi no Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to otow no du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. There are words which we speak which are used to comfort so that the person will be emotional strong and not be overwhelmed [by grief] [DB says these words are to enable a person to aguantoon endure their pain.]
malogot 1adj True, correct Ko nalugoy on no ungod kandin ogpanakow, natagaan on to mgo otow no malogot to kandin ka nigpurut. When it had been a long time and he was repeatedly stealing, it became known by the people that it was true that he was the one who had taken [things]. [This is often used as a response to verify that something stated is true or correct. It is also used when evidence has shown something to be true as in the following example.] see fr.: tigus 1. 2v to verify, witness to, or testify that something truly happened, or was done Ogpakanangonnangon koy to igmalogot. We have to tell that which will verify [that something is true]. Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. [One needs] to prove whether it is ture that someone was poisoned. 3v to use something as a token or guarantee [Buntit gave a bolo to Buliung to verify that she was having him build her house and to guarantee that she would pay him for that task. ck LA re interpretation of text. (text BB Sent. 28 uses andal but it is in same context. ck TA)] see: igmaganangon.
mangulod adj 1Unripe as of banana or young coconut, corn. 2young, as of corn Og-abat ki to manulod no agoloy su ogtibungulon ta su maroyow no ogko-onon. We harvest young corn because we will boil it because it is good to eat. [When the grains are still soft and not fully developed.] 3immature Mangulod ka kayu ko kò pad no matasan. Wood is immature when it has not yet become hard. ant: matasan.