Search results for "Ata"
maningkalagan v 1example, illustration see: pananglitan; see: indan 1; see: maganangon 1; see: panag-ilingan. 2signify Igtinurù nu rò ka maningkagan ku to ogku-on ku sika papil no ogsulatan ku to ngaran. You are just pointing to signify to me that I [should] take that paper [on] which I will write the name. Igtinurù dan on ki Sakarias no maningkagan dan ko nokoy ka ighingaran to so-i batò. see: indan 1; see: maganangon 1.
mannalinga v Position of the sun around 9 to 11 in the morning or about 1 to 3 p.m. in the afternoon. Ka mannalinga on ka allow to masolom, ka uras, mgo alas 9 on. When the sun is mid-way (lit. ear position) in the morning, the time is about nine o'clock. Ko mannalinga ka allow to mahapon, mgo alas 3 on ka uras. When the sun is mid-way (lit. ear position) in the afternoon, the time is about three o'oclock. Ka lituk to mannalinga ka allow, ogkataman to talinga ka allow ka ogbandog. The meaning of the sun being mid-way (lit. ear position), is that the sun is as high as one's ear as it shines. [Approximately the position of one's ear. May apply to 9-11 a.m. as well as early afternoon between 1 to 3 pm, but this may vary a little depending on the time of the year. (Compare with kolis which would be about 1 p.m.)]
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.
mata to ubud₂ phr. of: ubud. eye (or tip) of the palm heart [This is the tip at the end of the ubud which, in the case of the banga palm is yellow and is poisonous though the lower part of the palm heart is edible.]
matasan ant: mangulod 3.
matoy 1v To die. Ko ogkamatoy ka otow, iglobong to tanò. When a person dies, [he/she] is buried in the ground. Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 2v Bereaved. Namatayan ad to anak ku no lukos. I was bereaved of my son. 3v To die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, “Mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan.” The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [The form of this verb is irrealis. DB says the person who speaks this way is desiring that that person will experience something bad and die but the statement doesn't necessarily mean that the person will actually die.] 4v Reason for death; [time of??] death Kunto-on kamatayi. Today [someone] is bereaved. 5deriv n Death. 6To kill. 7v To kill many people. Du-on otow no ogpan-agow to salapì no ogmangimatoy ko konò ta igbogoy ka ogbuyu-on dan kanta. There are people who rob [others] of money and they kill [people] if we do not give them what they have requested of us.
monu v 1How, what, as of the manner or process. Momonu kid? What shall we do now? No-omunu ka pa-a nu? What happened to your foot? Songo monu ka tinapa? How much each is the sardines? Songo monu ko oghondiò kad? How long is it until you go? Ko-omonu ka dakol? How large? Pakimonu? What does he want? (or What is his purpose) 2Process (of doing something) Nakako-on a to sikan no agkud di warò a mataga ko ogmonuon to poghimu. I have eaten agkud but I don't know the process of making it.
ngipon 1n Tooth. Ka nabarutan a to ngipon no warò a nakako-on to mo-ugtu woy mahapun, natabolog a. The time when my tooth was extracted and I didn't eat at noon and afternoon, I was dizzy. 2v To teethe Du-on batò no maga-an ogngiponi. Some children are quick to teethe. 3v kernels as the individual kernels of corn on a cob. No du-on songo ngipon to agoloy no songo niglopow duma to bayokbok. And then there was a kernel (lit. tooth) of corn which came out along with some sand.
ngisi 1v To laugh. see fr.: dindinog-oy; see fr.: gimon. 2v Something that is laughed at Du-on otow no du-on natagaan din no nangnangonon no ogkangisian. There was a person who knew a story which one happens to laugh at. [that is, a funny story.] 3v To laugh. Niggongonan dan ka bolad to hipanow ka ompù no dagas no nangngingisi ka mgo batò. They held the front feet (lit. hands) of the small frog and then the children and then the children were laughing [The following example is of children who were violating the anit taboo by playing with a small frog and laughing.] 4Du-on otow no du-on natagaan din no nangnangonon no ogkangisian su ka ogdinog, songo ogpakangisi to sikan no nangnangonon. There is a person who has a funny story (story that can be laughed at) because the person who hears it, will also have to laugh at that story.
ngolat v To raise one's eyebrows Ka ubal, ko ogkita kanta, ogpangongolat to kiloy. If a monkey sees us, he will raise his eyebrows. Ko du-on otow no ogkatagbu ta, ko og-insa-an ta, “Oghondo-i ka,” ogtabak to ogpangongolat. If we happen to meet a person [on the path], [and] if we ask [that person], “Where are you going?”, he will answer by raising his eyebrows. [As in examples below, the verbal form of this word can be used with or without making kiloy “eyebrow” explicit.]
na-asna-as v 1To whisper. 2The reason for whispering. Ka igna-asna-as ni Utù to alukuy rin to oyow konò ogkataga ka inoy rin woy amoy to ogduma sikandin to amigu rin no oghondiò to Manila. The reason Utù is whispering to to his friend is so that his mother and father will not know that he will accompany his friend to go to Manila. Ogsaparan ta to, “Nokoy ka igmanna-asna-asoy now? Hirogò kow on su matanob on no mausilom.” We rebuke them with, “What are you whispering about? Go to sleep now because it is already late at night.” 3To whisper to each other. Ka otow, ko du-on ignangon din to duma rin ogna-asna-as dò ka ogkagi to talinga to duma rin ko nokoy [ka] igholos dan no darua rò kandan ka nataga to sabut dan. A person, if he has something to tell his companion, he will just whisper what he is saying into the ear of his companion whatever it is they are hiding and just [the] two of them know about their agreement. Sikaniu, konò kow ogpa-agbot ka ogna-asna-as su du-on on noirogò. You, don't whisper so loudly because there are those who are sleeping. 4To make a whispery (soft hissing??) sound, such as that of the soft sound of grubs in a tree trunk. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.
nakabatas v To be sprawled on the ground, floor or elsewhere as a person or animal which has died or has fainted. Du-on otow no nabunù no nakabatas to dalan ka lawa rin to nokohibat ka namatoy on. There was a person who had been murdered who se body was found sprawled out on the ground as he was lying there dead. [For a person or animal to be sprawled out on the ground or path as murdered person, a dead animal or someone who has fainted or is laying on the ground.]
nipis 1adj Thin, as paper, a wall or fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 2adj To be show-through. Ka logdak no manggad no manipis, ogmo-ilag ka pogpitow ta. A skirt of thin material, is show-through when we look at it. ant: makopal. 3v To be very thin. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadiokan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. 4adj Narrow 5adj Skinny Manipis to sopi-on! Skinny hips! [The follow comment is an insult.] ant: malambog; see: gasò 2. 6v To become thin; shrivel, as of sayotes which have become dehydrated in the refrigerator. Tongod to sayotis diò “ice”, ko nigmanipis to nigkilos, kopis ka ngaran. With respect to sayote vegetable in the refrigerator, if it becomes thin and has shrunk, it is said to be shriveled. 7v Malintok ka tagù, unawa to gatas., Ko ma-awang ka langit, ogmanipis dò ka saragapun no og-agbas dò ka layag to allow. When the sky is clear, the clouds are just thin and the rays of the sun [shine] through.