bako-bakò n An Ata Manobo term for the cross-like symbol also called a kinurus?? see fr.: kinurus.
Search results for "or"
bako-us 1v To wrap up and bind together, as meat. Ogku-on noy no babuy no ogbako-us noy on no ogbanggutan to balagon ka natongos on. We take the [cut up meat of] the pig and wrap in portions and bind with rattan that which has been wrapped up [in leaves]. [Used especially of large portions of meat or fish which are wrapped in leaves and bound with rattan so they can be carried home on a person's back or suspended from a strap across ones' forehead. Would also apply if a sack or plastic were used if it is bound. Would not apply to carrying things that are not eaten.)] 2deriv n A portion of fish or game that has been wrapped and bound. Tagsagboka no otow, du-on ka kandin no binako-us. Each person has his own bound portion [of meat]/.
bakolow 1n An armband used as a charm. Ka taloy-u, ogsabukan ta ka boi to taloy-u ko konò ki oglangub no og-insò. Ka sikan no taloy-u, ibakolow to bolad woy igbali-og As for a charm, we put a charm on a girl when we don't have courage to ask. This charm is worn as an arm band on the arm or as a necklace. [This armband is worn around one's upper arm and is often associated with taloy-u a love charm. The band has been sewn already so it is slipped over one's hand and up one's arm. It is also used by soldiers to protect them from harm.] see: taloy-u 1. 2v To wear as an arm band around the upper arm. Ka sikan no taloy-u, ibakolow to bolad woy igbali-og. As for that love charm, it is worn as an armband the arm or worn as a necklace.
bakul v To plant the cut stems of certain vines. Nalimud on ka gout ni Inò no igbakul din asolom to kamot din. Mother's cut [camote] stems are gathered together which she will use to plant sweet potatoes tomorrow. Ogpamakul koy bag kunto-on to golut to mundù su nakasilab koy to kamot noy. We will plant camote stems today because we have burned our fields. Ko ogbabakul ki to kamot to golut, ogkuò koy to su-an no ian noy igkali to sikan no igbakul noy to mundù. When we plant camote stem cuttings, we-exc get a sharpened stick which we use to dig that in which we-exc will plant stems. [such as sweet potatoes, alagbati or other creeping plants. A long su-an “sharpened stick” is usually used for digging but a dukap “short weeding knife” or a shovel or pick may be used.]
bakuli v 1To allow to grow back, such as sweet potatoes whose old vines have been removed. Ko ogbuyugan on ka mundu-an, og-awo-on tad ka taan no lawa to mundù no ogbakuli-on tad ka tubu-an no iam no lawa to mundù. When the sweet potato field has become old, we remove the old sweet potato vines (lit. old bodies) and then we allow the sweet potatoes to grow back as they sprout new sweet potato vines. 2To be repaid. Ko naruad to buyag ka asu rin no warò pad bayad [botad], ko nakabayad on ka napurut to sikan no asu, oglibong on ka igbayad to sikan no asu no nabakulì dò diò to tagtu-un su nabayaran din on. When an older person sold his dog which wasn't yet paid for, [and] when the person who got that dog has paid for it, the dog's value has been returned and so the owner has been repaid because [the dog] has been paid for. 3To recover something. Ogbakuli-on ku ka mo-irob ku ko ogpisal a to agoloy. I will recover my knife when my corn is sold. see: lokat. 4Buy back; redeem. Ogbakuli-on ku rò ka asu ku su napogos a rò ka nigduad ku su warò ogkoimuan ku. I will buy back my dog because I was forced to sell it because there was nothing [else] I could do. cf: balukas.
bakulù n The hard shell as that of turtles, clams, crabs or sea shells, Ka bakulù, ian ka lawa to bo-u-u, woy mgo ulod-ulud unawa to kumang, kambu-oy, punggù, susù, buyukung, silì, bibi, kalaykay. The hard shell, that is the body of the the creatures like crabs, turtles, [certain] shell fish, water snails, pointed shell fish, land snails, [certain edible shell fish, clams [and] small clams. [However, the soft shell of shrimp is called uason/ulason, not bakulù.]
bala-an n Bamboo container for fish, shrimp or other edible water creatures. Ka bala-an ka do-isok no liang no ogkatago-an to ngalap to woig. A bala-an is a small bamboo container in which edible water creatures are put. Ka dangob no bala-an, songo banoy no bulu ka ogsinikoton dò. Another kind of bala-an container is a single length of bamboo which is simply tied by a string at one's waist. [It may be woven of bamboo or be a single length of bamboo from one joint of bamboo to another which is opened at one end with a string that can be tied at one's waist while fishing.]
bala-as 1n A swamp, or swampy area of an uncut field. Ko du-on ka niglanowlanow no woig no konò ogko-oti-an, sikan ka bala-as su warò pad aligbat makamoti. Ko ogkakamot on, ogko-oti-an on no maroyow to homoy su ogmalambog. When there is a shallow mini-lake of water which doesn’t dry up, that is a swamp because it has never (lit. not yet ever ) been cut. When it will be cut, it will dry up and the rice will be good because it will be well developed. [The area is also called bala-as because it is mabbonos (either from being full of weeds or plants.) But the area will dry up if cut so ithen it is no longer called bala-as.] 1.1v To grow [something] in a swampy area. Ogtuga lagboy ka homoy ko ogbalbala-as. The rice will be abundant if it is grown in a swampy area. 2n A stage of growth of rice when it is beginning to bud. [For taller rice, that is when it is about 4 feet high but the height of the rice would depend on the kind sown.]
bala-ug n Female pig or piglet. ant: butakal.
balabag 1n shelf Diò to balabag. It’s on the shelf. 2v To be crosswise in relationship to something else; horizontal or perpendicular to other objects. Du-on batok no og-ayun to lawa woy du-on batok no ogbalabag to lawa. There is a pattern that is parallel to one’s body and there is a pattern that is crosswise to the body. Ka katkat, darua ka igsandig no du-on ka igbalabag, no ian ka katkat. As for a ladder, two [pieces of wood] are leaning and there are [those pieces] which are horizontal [to the other pieces] and those are the steps. ant: ayun 1. 3v To contradict, such as something that was said by someone else. Nigbalabag to innangon to songo otow. He contradicted that which was said by someone else (lit. by some person). 4v To inadvertently hinder something or someone. see: atang 1. 4.1v To conflict with, as a date. Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering will happen. 4.2v To be hindered. osyn: talogon.
balabagan deriv n The direction that is crosswise to the sun, North or South. balabagan. South (or north); crosswise to east and west. [Prior to knowing other terms for North or South, the two directions were distinguished by adding “upriver” to the term to mean North or “crosswise downriver”to mean “south”. Or a person may distinguish between North and South by saying balabagan “to the left” or balabagan “to the right” so the direction could be either north or south depending on which direction one is facing.]
balagad 1adv Nevermind. 2v Not to pay attention to; ignore. Ian ogkabalagad no igkabaybayari ka ogkatowkow su inat to du-on ogkalo-in on to ogkabalagaron woy to og-aguantoon. The only suffering which can be ignored is that which takes one by surprise because it seems there is a difference between that which is ignored and that which is endured. (DB) Woy ta rò ogkagi ka kabalagad ko du-on og-ogot poron no...ogko-unawa to warò diò to goinawa nu. We don't say the [word] ignore, unless there is someone who would like to scold and then... it's as if it isn't in your heart [to scold]. Di ko du-on ogpakasalò, ko du-on ogbuyù to ogkooy-u ko ogpasaylu, konon litos ko ogkabalagad ka salò din. Ko ogpasayluan nu, konò ogkabalagad. If there is someone who has done wrong, if there is someone who requests mercy or forgiveness, it's not appropriate if his wrong-doing is ignored. If you forgive him, [the fault] isn't being ignored. [DB further commented that kabalagad does not mean ogpasaylu.]
balangit v To use something to make a a bird or animal fierce such as a cock or a horse for fighting. Ko lumansad, ian igbalangit ka bulbul to laku no igtoluk to manuk oyow mabulut. As for a cock, what is used as a treatment is the hair of a weasel which is used to smoke the chicken so that it will fight fiercely (lit. be fierce to fight). Ko du-on otow no ogbalangitan ka kuddò din, ogkuò to bagabaga no ighidhid to bo-bò to kuddò din oyow ogmabulut ko igpabutong on. If someone gives a treatment to his horse, he gets a yellow and brown wasp which is rubbed on the lips of his horse so that it will fight fiercely in a horse fight. [A horse may be made to eat wasps, or crushed wasps put on their lips. Chickens may be fed the dried up umbilical cord of a baby to make them good fighting cocks.]
balaring 1n A decorative ear plug which has strings of beads attached. Ka balaring, songol to talinga no baliog no du-on gingo-gingò. The balaring is an ear plug necklace which has decorative notches. [The ear plug is made of wood, often with a piece of decorative notched metal attached.] 2The white lobes covering a rooster's ear.
balarow n Type of sword, knife with two sharp edges. [May be used to kill someone.]
balbal 1n Name of evil spirit thought to enter one’s lips and cause illness characterized by excessive saliva. One refrains from partaking of death feast if drooling. Ka balbal, sagboka no busow no oglongod to otow no og-ulat ko du-on oggarabi no nigdaralu. The balbal spirit, is one kind of evil spirit which comes near people which makes a serious illness worse. [This spirit is said to take various forms such as that of a cat, a frog or a monkey.] 2v A person who is affected by this evil spirit. Balbalon ki. We’re being affected by a bblbal spirit [They believe that if one keeps looking at the person who is affected by this kind of spirit will start drooling. When the person watching sees the affected person drooling, he recognizes that the person has a balbal and says the following. However, it means that the other person has a balbal. It does not mean that he/she is also affected.]
bali 1adv Finally. Malasi oglibonglibong no bali og-insa-an ko nokoy ka tu-ud din. [That person] keeps coming back and then finally [someone] will ask him/her about his/her purpose. Ko ogkohibolow on ka woig, bali ta ogko-inum. When the water has been allowed to cool, finally we will drink it. see fr.: banoy₁ 2. 2adv But, however. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa rin, bali to konò. It'd be just great if Tuning's husband knew how to make a storage house, however he doesn't. 3n Charge. Ka lituk to sug-ut| warad bali to sikan no kuddo su imbogoy rò to batò. The meaning of sug-ut is there is no charge for that horse because it was just given [free] to the child.
balikid 1v To turn around, overturn, turn sideways, turn upside down, or to turn over to one’s side as when sleeping. Og-alikon, sikan ka bunsud to ogbalikid. Og-alikon on oyow ogkalilid on. To lift with a lever, that is the beginning of turning [the log] over. It is lifted by leverage so it will roll. [If not reduplicated, the root seems to indicate a single revolution, apparently in any direction. When reduplicated the sense seems to mean to turn back and forth or to toss and turn as someone in pain.] see fr.: lilid 1.1. 1.1v To turn something around or upside down. 1.2vs To accidently turn over; capsize, as a glass of water. 2vs To turn toss and turn back and forth, as someone in pain. Ungod ogkabalbalikid ka lawa rin su subla ka masakit din. He is always tossing and turning (lit. repeatedly turning his body over) because his pain is excessive. 3adj To be backwards; reversed. 3.1adj To be wrong side out, as a dress that is inside out.
balikù 1n A curve, as that of a road. or a river. Songo tikù dò ka balikù. A single turn is just one curve. 2v To turn, as a corner 3v To twist and turn as a mountain road or a river. Ka dalan no kalasara no oghondiò to Sinuda, ungod ogbaliku-kù. The path of the highway which goes to Sinuda, it is always twisting and turning. see: tabodtabod; see: tiku-tikù; see: libut-libut.
balingotngot 1vs Become tangled or knotted, as thread or a string of beads. Ka kuralun ku, no-ulug to lamisaan no nabalingotngot su nagulak on su na-awò to nigliboran. My [nylon] cord fell from the table and became tangled because it became dishevelled because it came off of the spool (lit. where it was wound). 2v Extended meaning: To come apart emotionally. Ko du-on otow no dakol ka igkasasow rin, ogkabalingotngot ka goinawa rin. If someone is very worried, he comes apart emotionally (lit. his breath becomes tangled.) [to the extent that he may lose self control. DB comment says if no one can advise him, he may do something bad like to kill someone.]