Search results for "our"
langò v 1To be deprived of something ?? Niglanga-an ka anak ku su nigpurut din ka gastu to warò ibogoy to kanak. Kandin dò ka napulusan. I was deprived of my daughter because he took the brideprice and didn't give it to me. He was the only one benefitted. [as when someone takes something without paying for it.] 2To be depressed. Ogdamag ka, ogduma ka masakit to goinawa nu, sinogow, pandawot woy ogkalangò (ka sikan no konò ogkagikagi) You watch over [the dead person], your emotional pain accompanies, [you] weep and sit in silence. That is when a person when a person doesn't talk. Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. [It's used] to comfort to stabilize/strengthen one's breath which is hurting so that he will not so munc be depressed. [DB says that a person in this condition may go a whole week without speaking. Some will continually weep. The person will not desire to eat. It will turn into an illness if there is no one to help them to overcome these feelings.]
lapoy 1n A flood; deluge. Ka lapoy, sikan ka dakol no samba. A deluge, that is a large flood. see: lanog; see: samba; see fr.: lanog. 2n A huge deluge ??. 3v Flooding from a deluge. Ko ogpanlapoy, pangalap to mgo baloy ka ogka-anlas. When |[there is] flooding from a deluge, houses are carried away by the current. 4v To cover over and sourround by water in a flood. Ko ogsamba ka woig, oglapayan on ka mgo napù. When the river (lit. water) floods, the flatlands are covered [with water]. 5v To be flooded, surrounded by water; to be covered by water Nalapoy ki’t woig. We were surrounded by the water/river. Nalapoy on ka baloy ran; na-anlas on to woig. Their house was flooded/surrounded [by the water], it was carried away by the water.
layap v To be carried by the wind or become airborne. Ogkoimu on no abug ka alibu ko iglayap to kalamag. Ashes will become dust if they are carried by the wind. Ka harina, ko igtopung ta ka saku to harina, ogkoimu on no abug su oglayap. As for flour, if we shake the sack of flour, it will become dust because it becomes airborne. see fr.: hiab; gen: alap 1.1.
limorang v 1To be ticklish. 2Makes us feel squeemish Ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. Ogkalimorang kid to ogpitow. Ogpanlitigan ki no ogpansasindog ka mgo yubuyubu to bulbul to bolad ta. We see the many grubs which are squirming. It makes us feel squeemish to see it. It gives us goose pimples and the small hairs of our arms stand on end. 3Gives us the willies. Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton din su ogkalimorang. Ogkaallok. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, he will shove [it] out of the way because it gives him the willies. He is afraid.
lingut v 1To encircle; to finger a kobbiung. 2To be surrounded. Ko du-on otow no nakasalò no ogdakopon ta, ogkagi ki to, “Konò kad og-atu su no-upul kad on no nalingutan kad on.” If there is a person who has a fault/sin whom we are arresting, we say, “Don't resist because you have no recourse because you are surrounded.”
litos 1adj Right, correct. [adequate, right, appropriate, enough] Litos on. That's enough. see: tambog; see fr.: olog 3; see fr.: tambog; see fr.: tamà. 2adj For something to fit, as clothing. Litos ku so-ini. This fits me. 3v To be just right. Ogtindukon ta to tinurù ka woig ko oglitoslitos dò ka initi rin. We touch the water with our finger [to see] whether the warmth is just right.
long-ug v 1Spoiled, soured. [This word applies to milk when it sours but it also applies to the starchy ingredients for akug, sweet preparation which is buried for two days. It may be that the meaning of long-ug overlaps the meaning of fermenting.] 2ferment ?? Oglong-ug di mo-omis. It ferments (??) but it is sweet
longod 1n Next to, near, in the vicinity of. Longod ku. Beside me. see fr.: dogkit 1; see fr.: dulug 1. 2v To be close to Pakalongod to Mansalinow ka ariplanu. Planes are inadvertently close to Mansalinao [when they fly over]. Nokoglongod ka kamot di du-on olatan. The fields are close to each other but there is a space between [them]. see fr.: dulug 5. 3v location Hondo-i ka longod? Where are you located (lit. where is your location)? see fr.: dapit.
lonod v 1To drown. [This term is also used of a person who was submerged in water but did not actually die.] 2To be overwhelmed. Ka igparakoldakol to songo otow, ko diò to alukuyon, ogbabansagon sikandin to ogkagi to, "Koddì ian no ngaran ka ogpokohonat to duma ta no ogkalonod to problima." As for a person exhalting [himself], when in a discussion, He loudly brags and says, “My own name is that which is able to lift up our companion who is overwhelmed by (lit. drowning in) a problem.”
makina n Motor; generator; machine, such as sewing machine. Ka makina to diunsun, ko og-andal, ogpokohipanow ka balutu no nigta-uran. The motor of the Johnson [motor boat], when it runs, the boat to which it is attached moves forward. Ka makina no totoi-oy, ko ogdi-okan to pa-a ta, og-andal. The sewing machine, when we press it with our feet, it runs. Ian inoy to makina, ka "generator". Ian to oghingaranan to inoy, su dakol no makina. A generator is the mother of the motors. The reason it is called “mother” is because it is a big motor.
makogal so goinawa phr. of: kogal. To be emotionally strong Ko du-on otow no ogkamatayan ig-amulung ta rò to goinawa ran to ogmakogalon ta ka igmasakit to goinawa ta. If there is a person who has experienced the death [of a loved one], we offer emotional comfort that we should strengthen ourselves against the emotional pain. Du-on ignangon ta no kagi no Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to otow no du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. There are words which we speak which are used to comfort so that the person will be emotional strong and not be overwhelmed [by grief] [DB says these words are to enable a person to aguantoon endure their pain.]
mangayow 1n Raider. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. osyn: alamara 1. 2v To go on a raid; go out with intention to kill someone. Ka ogmangayow, songo kuò ko hon-om, lalimma woy ko hop-at no otow su ko du-on ogkahawiran kandan, du-on ogpoko-ulì no duma. As for those who go on a raid, sometimes there will be six, five or four people because if there is someone who will dissuade them there will be some of them who return home. 3A kobbiung tune.
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.