Browse Buli – English


A
B
C
D
E
F
G
gb
H
J
K
kp
L
M
N
ng
ngm
ny
P
R
S
T
V
W
Y
Z

M


mpron.n assimilated to the succeeding bilabial consonant, cf. n pers. and poss. pron.m poliI thinkm mamy mother
ma1lmawamaba, def. pl. maman.mother; n ma (my mother) may be used for addressing any woman of appropriate age; as a term of reference it only denotes one's own physical mother; this woman is usu. addressed by her proper name, though families coming from Southern Ghana have sometimes adopted the custom of addressing their mother as n ma; a mother's brother is usually neither addressed by n ma nor often referred to as such, though in a dialogue it is quite common to say: Maa wi fu ka n ma (I call you my mother)Ate wa yaa yueni wa mawa ain wa jinla vaa kuli kama.Then she told her mother that today she would follow (them) home.(Prov.) Ma ka ma.A mother is a mother (also pun on maa abbr. of maari to help) n bi-kpagni mawa(said by a man:) my eldest child's mother.Cf. also ma-bage n. (with ma-nyuka), ma-baang n., ma-biamoa n., ma-biik n., ma-bilik n., ma-biri n., ma-biring n., ma-dok n, ma-kpieng n. and Ama n.
ma2v.to eat hastily, to gulp down (only used for humans)Biika a ma mumanga.The child is gulping down the rice.
ma-baangl lma-baangkama-baangsan.junior wife of one's father, stepmother (restr.)N ma-baangka ale soa koomude.This plot belongs to my "junior mother" (my father's junior wife).synma-biliksyn. ma-bilik
ma-bagel l lma-bagnima-bagan.female ancestral shrine consisting of a puuk-pot filled with clay from her former compound (or guuk)Chum ti le tuesi Atiimlie ma-bagni ta jam.Tomorrow we will fetch Atiimlie's ma-bage (from her parental compound).ma nyukaritual of drinking diluted clay from the ma-bage (witch-ordeal)
ma-biamoal l lma-biamoawama-biamoaban.physical or real mother, one's own mother, the mother who bore one (cf. also ko-biamoa)Mi ma-biamoa yue jam le Akutalie.My real mother's name was Akutalie.
ma-biikl lmma-biika [l l m]ma-bisa [l m l]n.(lit. mother's child) maternal relative; (in a narrow sense:) child of the same mother or of a woman from that mother's house living in the same compound as the first woman (cf. also ma-biri n.), in contrast to ko-bisa, ma bisa refers to the closer relatives, ko-bisa to the more distant onesNaab-oa, nya, ka nangsaba nyam, naa ma-biik ale Aboning.Cow, look, you have hooves, so you are a (close) relative of Mr. Donkey.ma-bi-ngobing [l m l l], pl. ma-bi-ngobingsa [l m l l l]child of one's own mother (and father), full brother or sister (cf. also ngobi v.)Yenide ka n ma-bi-ngobing yeri.This house is my full brother's (sister's) house.
ma-bilikl l mma-bilika [l l l mh]ma-bilisa [l l m l]n.junior wife of one's father, stepmother (restr.)Achumka pok-nongku ka n ma-bilik.Achumka's pok-nong (married friend) is my father's junior wife.synma-baang
ma-birim m hma-bini [m m h] or ma-birini [m m m h]n.1maternal kinship 1. relationship through one's father as well as through one's mother (e.g. children of two sisters married to the same husband; ghost of one dead sibling cannot harm the other)Mi ale Akansiaba ka ma-biri ngobingsa.I and Akansiaba are full brothers.ma-biri-ngobing [m m h l l]kinship between full brothers and sisters (cf. ma-biik-ngobing).synma-biring2matrilineal kinship (e.g. mother’s sister’s children)3(blood?) relationship, relation, kinship(Prov.) Doa ma-biri a gaam soa ma-biri.Friendship (lit. relation among friends) is better than brotherhood (lit. relation among brothers).doa ma-biri [m m m h]friendshipsoa ma-biri [m m m h]brotherhoodko-biri n. and ko-biik n.
ma-biringl l lma-birinima-birini [l l l l]n.spec. kinshipApong ale Adabomsa kan de ma-biring.Apong and Adabomsa are not ma-biring-relatives (lit. do not eat ma-biring-relationship).synma-biri 1ma-biri
ma-dokl lma-dokuma-diinan.small hollow (trough) at each side of the bie-duok (Owari) gameMi de bie pi a nyo ma-doku po.I had (lit. ate) ten counters (seeds) in my pool.
ma-kpiengl lmma-kpiengka [l l m]ma-kpiengsa [l lm l]n.mother's or father's mother, grandmother (restr.; cf. Ama: for some inhabitants of a compound the patrilineal grandmother; ma-kpieng is only term of reference, she is addressed by her proper name)N ma-kpiengka bogluku ale la doa fi gala nying la.To your left is my grandmother's shrine.
ma-mam madv.always, continuously, for a long timeWa jam ka daam ka ma-ma.He came for quite a long time.
maapron.I (present tense: maa <mi a; other forms: man <mi an, I not) mi
maa-joaroal l lmaa-joaroawamaa-joaroaba n.1fugitive, refugee (syn. or incorrectly: mag-joaroa, cf. magi 4.), euph. for yomo, slave; a woman's child by another husband is sometimes given this name (elders do not like it)N suoku choroawa ka maa-joaroawa.My sister's husband is a refugee.2person whose compound is on the land of a different owner
maa-maaroam m mmaa-maaroawamaa-maaroaban.lit. helper; participant of a sacrifice who has no specific functionBogluku kaabika ma-maaroaba ale jam.(Some) helpers came to (attend) the sacrifice.syn. maa-womdoa, n.a., pl. maa-womdoaba (lit. ‘also-listeners’) – Cf. also womdoa n.
maadalungl l mmaadalungkun.socializing (with people)Akaakpab nyin taam ka yaba maadalingku nying.Akaapab has gone to the market because of socializing with people.dalung, daling
maakiv.to mark, to draw a line with charcoal (e.g. as a pattern), to draw a line with one’s heel on the ground (planning a house)Masonwa a maaki a yeni gilim.The mason drew (a line) around the house.syndaani1 1Engl. to mark
maalamh mmaalamwa [h m h]maalamba [h m m] or maalama [h m m]n.maalam, Muslim diviner and magician (tells future, gives charms for protection); (in a broader sense: any Muslim)Chiikade maalama a nye ka Azumi.This month the maalams fast.Arabic
maali1v.1to kill a small animal (e.g. an insect) by rubbing one's foot over it, to crush (restr.), to destroy (restr.), to be crushed (restr., cf. kaali2 v.)Wa maali ngiaka.He killed the ant by crushing it under his foot.2to silence (sb.)Wa chum ta ka wari chiena ain wa ta jam maali ni miena.Tomorrow he will bring something to silence you all.Wa noai maali.(Lit.: His mouth is crushed or silenced) He is speechless.
maali2v.to serve one right, to deserve (sth. negative, e.g. a failure, misfortune etc.)Fi ligranga le be la, ku maali fu la.That you lost the money serves you right.Mi maali wa.What I did to him, served him right.
maanal lmaanangan.pl.sorrows, worries, pitiful things, passionsKpingkade dan tog ka maana a sag fu, fi nin-nyiam ale nyin.When this orphan tells you his sorrows, your tears will come.yii-maanasorrowful songs, songs of sorrow
maarimaa, maaiv.1to help, to support, to assist, to aid, to prop, to back up, to rescue (restr.)Fi bag a maari mu?Can you help me?maari chaabto help each other2to take part (in), to participate, to joinWa ale ling a de saamu, alege ate n-bala maara (<maari a) de,He eats the T.Z. (millet gruel) first, before the others take part in eating.3to share with, to give (part) to4to form (restr.), to constitute (restr.)Kanwasa ale Tuelinsa ate ba maar chaab a wi ain Kandem.Kanwasa and Tuelinsa form together what is called Kandem.maa va(lit. to help and follow) to accompany, to come in the company of, to join, to follow, to come withAyiwarik maar va wa nyin ka Mampur teng a jam.Ayiwarik accompanied him, when he came from the Mamprusi land.diem maarever (neg.: never)Min diem maar nya wa.I have never seen him before.maa chaab(transl.) commonTi maa chaab biik ale nna.This is our common child (said e. g. by the parents).5(transl.) also, tooWa maa gog kama.He danced, too.(idiom.) Ti de! - Ku a maai.Let us eat (invitation to a guest). - No, thank you (lit.: it helps).maarika or maaka v.n.help, assistance, support, aid; participation...Cf. also: maa-joaroa n., maa-mangroa n. (cf. mangi v.), nur-biik-maaroa n. (cf. nur-biik n.)
maasa-chengh h hmaasa-chengkamaasa-chengsan.circular earthenware pan for frying millet cakes (maasa) or bean cakes (kamsa)Ama boro a me maasa-cheng ain wa te mu.Ama is making (forming) a maasa-cheng for me (lit. so that she gives me).
maasiv.1to test sb., to put sb. to a testMi le maasi fu nya ase fi seb logri damka ya. I will test you and see if you can drive a car.2to watch, to observe (secretly, without being seen), to monitorKpaaroawa a maasi yig naapierika.The farmer watched the shepherd-boy and caught him.