Search results for "ichápaki"

chapákintsi inan.pos. {ichápaki} ainan.pos. dedo. binan.pos. su pata, sus garras (zool.). V. gititsichápaki, nigankichapakitírira, ogachapákini, omarachapákini, tsirepechapakitírira.

ichápaki V. chapákintsi.

nigankichapakitírira inan. dedo del corazón, dedo de en medio, dedo cordial. V. niganki, chapákintsi.

naarankatagantsi vi. {onaarankatake} tener un moretón después de sufrir un golpe; estar amoratada (una parte del cuerpo afectada por la gangrena); ser de color morado. Intajaitempira pivoroku, pinaarankatanake. Si te dan una bofetada en la cara, vas a tener un moretón. Pairani itonkavakotakerira koki yoge ichapakiku, onaarankatanake yoveseganaka. Hace algunos años una serpiente yoge mordió (lit. le pegó un tiro) a mi tío en el dedo, éste se puso morado y comenzó a pudrirse (con gangrena). V. naatikatagantsi.

igitichápaki V. gititsichápaki.

gititsichápaki inan.pos. {igitichápaki} dedo del pie. V. gítitsi, chapákintsi.

kunchaankagantsi vi. {ikunchaankake} tener una parte doblada o encorvada como un anzuelo. Pairani yogari apa okaratakeri savuri ichapakiku yoveganaa, onti ikunchaankake, tenige inkatinkatae. Hace mucho tiempo mi papá se cortó el dedo con machete y se sanó, pero ahora tiene el dedo encorvado y ya no está derecho (lit. pero ahora él está encorvado y ya no está derecho).

kentakotagantsi 1vt. {ikentakotakeri} clavar en algo o a algo; crucificar; prender con alfiler. Ikenkitsatakotaganira Pachakamu pairani yamanunkani otsitiaku ikentakotunkanira inchatoku. Se cuenta acerca de Pachakamu que hace mucho tiempo fue llevado a la boca del río y fue clavado en un árbol. ◊ Tradicionalmente se pensaba que las lombrices de tierra, que también se llaman tsómiri, penetraban dentro del pie donde se quedaban enroscadas. Se decía que cuando tenían hambre y querían barro para comer, comenzaban a producir comezón en la parte donde estaban; para matarlas había que engañarlas usando un término de parentesco para que hicieran caso y miraran, y de esta manera se podía picarlas en el ojo y hacer que murieran. Iragavonkititerira ananeki tsomiri, impo iroveraakeri, iriragakempa, gara imagi. Pagashitakeri shivitsa pogusotakeri ichapakiku pamatavinatakeri tsomiri pinkantakeri: “Ani, ani gekava”. Impo irogakerika kavako, pinkentaavageteri tsugn, onkuta pa vegaa; okantagani: “Pinkentakotakerira tsomiri”. Si una lombriz tsomiri penetra al pie de un niño, más luego le va a fastidiar, éste va a llorar y no va a poder dormir. Hay que tomar un pedazo de hilo o pita y amarrarlo alrededor de su dedo del pie y engañarle al hongo diciéndole: “Cuñado, cuñado, mira”. Entonces cuando está mirando fijamente, híncalo bien el ojo tsugn, y al día siguiente (el pie del niño) estará sano; (ésto es lo que) se dice: “Vas a hincar a la lombriz que está adentro”. • Se usa este término para referirse al proceso de curar los hongos tsomiri que generalmente atacan los pies. 2vr. {ikentakotaka} estar clavado/a en algo o a algo; estar prendido/a con alfiler. Antari chapi nomatsagavageigakara inkenishiku notentanakarira ani nokemiri ikaemanake ¡eee, eee!, noshigavetanaka noneapaakeri kentakotaka imanchakiku. Ayer estaba cazando con flecha en el monte con mi cuñado y lo escuché gritar ¡eee, eee!; fui corriendo y vi que la flecha había atravesado su cushma (lit. estaba clavado con cushma y todo). V. kentagantsi1; -ako 4.8.1.1.

ogatsantsachapakírika adj.pron. largo/a (p.ej. un dedo, una pata, unas garras); de dedos largos. Yogari avuntoni imaranerikatyo kara, ogari ichapaki ogatsantsachapakirika. El camungo es muy grande y sus patas son muy largas. V. o2- Apén. 1; igatsantsachapakírika.