Resultado de búsqueda de "imágira"

vanketagantsi 1vt. {yovanketakero} poner en alto sobre algo (p.ej. la ropa sobre un palo, una caja sobre un estante, una soga o tira que cuelga desde la nuca para tomar medidas). Antari imagira kentsori, onti yovanketakero itasagii inchatoku, tera inkañotempari kanari yagatira. Cuando duerme, la perdiz se sienta sobre sus patas en las ramas de los árboles, no se posa como la pava del monte. Yagiro shinkivantishiku, yovanketiro ichakopite. Irorotyo yovanketakerora, ogatyo ineitarityo ikonteiganake matsontsori. Imitaashinavetakaro ichakopite, teratyo irogonketemparo. (Cuentan que) cuando llegó a la casa de los visitantes, puso sus flechas en alto sobre las vigas. En el momento en que las puso en alto vio salir unos jaguares. Saltó para agarrar sus flechas, pero ya no pudo alcanzarlas. 2vr. {ovanketaka} estar puesto/a en alto sobre algo (p.ej. una canoa atajada encima de una piedra o palo; véase vt.). Okantakanitari onkoti oseka vankeviovagetaka, iposatanake shima okitake osekataigaka. (Cuentan que) como ella siempre tenía yuca cocinada y puesta en alto (en una canasta tsimenkoriti), cuando estaban cocinados los pescados, ella los servía y los comían. V. ovankearo.

panirópage adj.an. uno/a por uno/a, cada uno/a, algunos/as; unos/as cuantos/as. Antari imagira osheto, onti imagi inchatsegoku yapatoviotakatyo kara, tera irimage paniropage. Cuando los maquisapas duermen, lo hacen en las ramas de los árboles junto con otros maquisapas, no lo hacen uno por uno. V. pániro; -page 1.3.2; patiropage.

vatankugiitagantsi vr. {yovatankugiitaka} doblarse las piernas estando echado. Yogari matsigenka imagira onti itimpatsaa, okonogaka onti yovatankugiita. El hombre estira sus extremidades para dormir, pero a veces se acurruca (lit. dobla sus piernas). V. vatankutagantsi, okii.

shapiviotagantsi 1vt. {ishapiviotakero} llenar o tapar con un montón de algo. Yogari notomi imaranevetanakatyo, kantankicha aiñokya ipegavageta. Chapi notarogakerora imagira, ¡ojojoo!, posantetyo yagagetake kara ivegaro ishapiviotakerotyo. Aunque mi hijo ya está grande, todavía (le gusta) pasar el tiempo jugando. Ayer cuando estaba barriendo su cuarto, ¡qué barbaridad¡, estaba lleno de toda clase de juguetes que había recogido y puesto allá. 2vr. {ishapiviotaka} estar lleno/a o tapado/a con un montón de algo. Noatake inkenishiku noneapaakeri shapiviotaka samani yovegotiakero sampantoshi. Fui al monte y vi (el lugar donde) un majás había tapado (la entrada de su madriguera) con un montón de hojarasca. ◊ De una mujer que no barre su casa se dice, Shapiviotaka ogaarate, tera ontarogero ovanko. Ella está completamente “tapada” con basura porque no barre su casa.. V. shapitagantsi, opio.

pimágira V. imágira.

patotagantsi 1vt. {yapatotakero} juntar, recoger, reunir. Ikentakeri megiri tsun, tsun, ipogereasanotakerityo kara, teratyo irishigumatanae paniro. Impo yapatotanakeri, yogusotanakeri, ikitsogakotakeri, yamakeri. (Cuentan que) él flechó a las ardillas tsun, tsun, y mató a toditas sin que se le escape ninguna. Entonces las recogió, las amarró, pasó un palo por en medio del manojo y las trajo. 2vr. {yapatotaka} juntarse, reunirse. Antari imagira osheto, onti imagi inchatsegoku yapatoviotakatyo kara, tera irimage paniropage. Cuando los maquisapas duermen, lo hacen en las ramas de los árboles junto con otros maquisapas y no duermen solos.

yapatotakero itsinanetsite él tiene varias esposas (lit. él junta o reune mujeres).

omágira V. imágira.

nomágira V. imágira.

imágira adv.pron. donde él duerme, donde (es) el cuarto de él. • Aparece en todas las personas. V. magagantsi; -ra 4.14.4.

magagantsi vi. {imagake} dormir, pasar la noche, pernoctar. ¿Ario omagake aka arakomentontsi? ¿El avión va a pernoctar aquí? • Se utiliza este término para indicar en cuántos días se llega de un sitio a otro. Antari noatutira oyashiaku, mavati nomaganake avotsiku. Cuando fui río arriba a la cabecera, dormí en el camino en tres (ocasiones). V. imagineku, imágira.

kasagiakotagantsi 1vt. {ikasagiakotakero} colgar dentro de algo (p.ej. en una bolsa, una caja). Yamavetaka notomi ogitsoki chogotaro, impo tera impapaenaro onti ikasagiakotapairo anta imagira. Tera noneero niganki oshititanake. Mi hijo había traído huevos de tortuga pero no me los entregó, sino que los colgó en (su chuspa) donde duerme. No los vi sino hasta que ya tenían mal olor. 2vr. {okasagiakotaka} colgarse o estar colgado/a dentro de algo. Yogonkeigapaaka ineaigapaakero igokane apa kasagiakotaka. Llegaron y vieron la coca de mi papá colgada (en su chuspa). V. kasagiagantsi; -ako 4.8.1.1.