Search results for "irorokona"

arakitagantsi 1vt. {yarakitakero} cocinar hirviendo (huevos, semillas y granos con cáscara, pajaritos). Chapi notasegakera narakitake maroro, irorokona nogaka. Ayer tenía hambre y cociné frejoles; siquiera esto comí. 2vr. {arakitaka} cocinarse o estar cocinado/a(s) hirviendo (huevos, semillas y granos con cáscara, pajaritos). V. okitsoki.

paratagantsi 1vt. {yaparatakero} desaprovechar, malgastar, desperdiciar, despojar o causar que algo provechoso o apreciado deje de serlo. Ikantiro itsinanete: “Paparatutakenari novakitsate pikisutakenari pogishigutakenariniroro”. (Cuentan que) él le dijo a su mujer: “Qué lástima que me hayas despojado de mi gavilán reprendiéndolo y así haciendo que se me escapara”. 2vr. {aparataka} gastarse; malgastarse, desperdiciarse, no ser o dejar de ser útil o provechoso (p.ej. una persona por estar incapacitada, ausente o muerta; algo útil o bueno que se malogra, se malgasta, se termina o se pierde). • También se utiliza este término para expresar que uno echa de menos a alguien, o que tiene pena por algo o por alguien que antes le era útil o le daba gozo, pero que ya no funciona o actúa así; la cosa o la persona que se añora o se echa de menos es el sujeto del verbo reflexivo. Impogini okantakero ishinto: “Inaa, aparataka pinato. Gamera pikishiro, ogotagaigakaeme game tsipereavageigi kirikaigaera”. (Cuentan que) entonces su hija le dijo: “Mamáa, qué pena (que se fue) mi cuñada. Si no te hubieras enojado con ella, nos habría enseñado a hilar y no estaríamos sufriendo para hacerlo”. Ikantiro: “Maika pinkontegetaera sotsi piagetaera kara pinkuavenkivagetaera pitsitsitate, ma aparatanaka, irorokona gumaigakempa”. Él le dijo: “Ahora sal afuera, ve por ahí y cosecha tus porotos, porque están desperdiciándose; por lo menos eso podremos comer”.

mekamentyakitagantsi vt. {yamekamentyakitakero} afilar hoja pequeña. Mamerisanotyo isavurite, maanisanotyo yashintavagetaka navashamentyaki. Iroro yamekamentyakivagetake opote irorokona itotantavagetumataka kamona otyomiani tekyarira onkusote. Él no tenía machete, sino que apenas tenía una navajita y la afilaba; siquiera con eso cortaba palmeras tiernas que todavía no estaban duras. V. mekagantsi, omenta.

merankagantsi 1vt. {yamerankakero, yomerankakero} aplanar o aplastar algo blando o suave amasándolo (p.ej. yuca, plátanos o sachapapas cocinadas, barro para hacer olla). • En algunas regiones este término se usa tanto para amasar como también para machucar con palo, pero en otras machucar con palo es tinkasetagantsi. Cuando aparece con un complemento, algunos, especialmente del BU, usan la forma timerankagantsi que incluye el prefijo causativo ti-. Ogari pinato onkotakero ogorite omerankakerora irorokonari oviikakempa, mameritari sekatsi tatampa omerankae. Mi cuñada ha cocinado su camote para machucarlo (o hacerlo masa) y preparar chicha y tener por lo menos algo que tomar, porque no hay yuca y no hay con que hacer masato (lit. qué amasaría). 2vr. {amerankaka, omerankaka} aplanarse o deshacerse por haber sido amasado/a o haberse estrellado contra algo quedando en forma plana; tener la nariz plana o chata (p.ej. serpiente, maquisapa). Ogari nogirimashi onti omerankaka, tera nonkamenchate. Mi nariz es chata y no tiene punta. V. meráama.

patuinkagantsi vtr. {yapatuinkakaro} hacer algo en todas partes de una chacra o un patio. Ogari ina opankitakero vinkoki tsamairintsiku apatuinkakerotyo kara kameti ontimakeniri tovai, irorokona nogaigaempa. Mi mamá sembró porotos en toda la chacra para que haya mucho, y tuviéramos siquiera esto para comer. V. pataagantsi, otui.

irashitari pron.poses., adj. para o de él pues; porque (es) para o de él. Ipokaigake novisariegite yogaigapaakaro parianti irakaga, narori nokantaigiri: “Gara pitsonkaigiro, irashitari notomi, irorokonatari notigantari”. Mis nietos desde que llegaron habían estado comiendo los plátanos maduros, y yo les dije: “No se coman todos, porque son para mi hijo y así por lo menos tener esto para darle”. • Aparece en todas las personas (véase irashi); se usa la primera persona nashitari con mucho cuidado. Se cuenta que Yoyarive, el gran tacaño de la tradición oral, siempre se guardaba todo para sí mismo diciendo “nashitari”; nadie más se atrevería a decir esto, salvo un niño de la familia. V. irashi; -tari 4.14.1; gagantsi2.

irashitari yogakero porque así es, pues, él; porque él por naturaleza.

irirokona iriokona pron. por lo menos éste, siquiera éste. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita nonee, inti nokonaatanake shivaegi nokanti: “Irirokona namumatanake”. Me fui (al monte) a cazar pero no encontré nada, así que cogí algunos pececillos con barbasco y dije: “Por lo menos llevaré éstos”. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iriro; -kona Apén. 1; irorokona, irirotakenityo; la nota en konaatagantsi.

irookona V. irorokona.

irorokona irookona pron. por lo menos ésta, siquiera ésta, siquiera algo. Oatake iniro kaaraseku okotakiagetakerora kamonataki mechotakitankitsirira amanakerora opireakerora onkotakero, irorokona ogaka. (Cuentan que) su madre fue al basural y buscaba cáscaras de chonta tiernas para llevarlas a casa, picarlas, cocinarlas, y así tener siquiera algo que comer. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iroro; -kona Apén. 1; irirokona, irorotakenityo.

vegiagantsi 1vt. {yovegiakero} hacer que la parte exterior de algo se deshaga, se caiga o salga dejando el corazón o la parte interior (p.ej. dejar o hacer pudrirse hasta que se deshaga la albura de un tronco verde o la carne de un animal o pescado; aventar granos hasta que se caigan las cáscaras). Itogakero ige irivatiki irovegiakerora ogutarite iragakerora otinkami irovetsikakera pankotsi. Mi hermano tumbó un árbol estoraque para dejar pudrir la albura, sacar el corazón y hacer una casa. Kamani noatake noneakiterora pinato nonkantakiterora ariorika ovegiakero ovotsote ompakenarora namanakerora nompimantakenerora. Mañana voy a visitar a mi cuñada, y de paso voy a decirle que si ya lo tiene limpio su achiote me lo dé para vendérselo. 2vr. {yovegiaka} deshacerse, caerse de los huesos (p.ej. un cadáver o pescado cuando se pudre y solamente se queda el esqueleto); estar pelado/a o limpiado/a (semillas o granos). Yovegiaka shima yoveseganakara, onti gotankicha itonki. Un pescado se deshace cuando se pudre y solamente queda su esqueleto. Vegiseaka maroro. Kamani onkotakero ina, irorokona nogaigakempa. Los frejoles ya están pelados. Mañana mi mamá los va a cocinar y tendremos algo para comer.

vatuakotagantsi vt. {yovatuakotakero} cortar o partir algo que tiene contenido, algo al cual otra cosa está pegada o amarrada, etc. (p.ej. cortar tallos de arroz o trigo con granos y todo). • El complemento es el contenido o la cosa pegada o amarrada, y no lo que se corta. Notomi, piatakera povatuakotutenara mechokikyarira shinki, pamakera naraminkatakera, irorokona gaigakempa. Hijo, ve a traerme (lit. cortarme contenidas) unas mazorcas tiernas de maíz para que las cocine, y eso será lo que comeremos. Notsagaatakera inkaara sagiteniku, nagavetaka mamori, okya nonkaratakerimera onti novatuakotakeri nairotsaku, akya iokaatanaa. Estaba pescando con anzuelo anoche y cogí un sábalo; pero en el momento en que quise matarlo (lit. cortarlo) (con mi machete, en vez de cortar el sábalo) corté el sedal, y ahí mismo (el sábalo) se fue otra vez al agua. V. vatuagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsotetagantsi vtr. {itsotetakaro} guardar, conservar o ahorrar algo para que haya para comer o utilizar más luego. Chapi onti nopiriniventake noshinkine nopiagivagetakera kapiroku nontsotetaemparora ganiri ipetiro ove, iroro nokagitae impogini. Ayer estuve muy ocupado poniendo mi maíz en unas pacas para conservarlo bien y evitar que los gorgojos se lo coman, y así tener que sembrar después. • Aparece frecuentemente con irorokona siquiera esto dando la idea de guardar algo y tener siquiera esto para comer o usar más tarde. Tekya nogagutemparo nomanchaki okyarira nantake, onti notsotetakaro irorokona namanake noatakera kamatikya noneantavagetutera. No me pongo todavía mi cushma que tejí recién, sino que la estoy guardando para tener siquiera ésta para llevar cuando vaya río abajo para visitar por allí.

tsoteatagantsi vtr. {itsoteatakaro} guardar algo para tomarlo después. Tera inkoge notomi intsoaterora irishiteare. Maani yoviikavaka itsoteatakaro, irorokona ashi kamani iroviikashitaempa itsamaire. Mi hijo no quiere terminar su chicha. Está tomando un poco y guardando el resto (para tener) siquiera esto para tomar mañana cuando vaya a trabajar en su chacra. V. tsotetagantsi, óani.

tsonkatagantsi 1vt. {itsonkatakero} terminar, acabar, desgastar. Yogari icha tera ininte intsonkaterora igamisate, onti itsotetakaro irorokona iramanake katonko. Mi hermano no quiere desgastar su camisa, sino que la está guardando para llevar siquiera ésta río arriba. Ogari ovisaroegite oneiri ikovaanakera osheto onoshikaiganakera ovishiriate ogajaiganakara sororo sororo, impo oneaigavakerira iposatanakera, onoshiaigamatanakerityo sororo sororo otsonkaiganakeri. (Cuentan que) cuando sus nietas vieron que el maquisapa ya estaba hirviendo, sacaron sus cucharas y comenzaron a tomar el caldo sororo sororo, luego cuando vieron que estaba cocinada (la carne) fueron sacando todas las presas una tras otra (y se las comieron) sororo sororo, hasta terminarlo todito. 2vr. {otsonkataka} acabarse, terminarse. Maika atake otsonkatanaka noseka, tyampa nagaero nogaemparira. Ya está acabándose mi yuca, y (no sé) dónde voy a conseguir más para comer.

tsiretagantsi₁ vt. {itsiretakero} sacar el cogollo de una palmera. Yogari ani noneanakeri aiño itsiretake kamona ikanti: “Irorokona namumatanake”. Cuando iba de regreso, vi a mi cuñado sacar el cogollo de una chonta y dijo: “Por lo menos voy a llevar esto”. ◊ A veces cuando un cazador no ha tenido éxito, saca el cogollo de una palmera para llevarlo a casa en vez de regresar sin nada.

tinkitorenkagantsi vt. {itinkitorenkakero} romper o arrancar (p.ej. la guía de cualquier planta o árbol, flor de plátano, la parte de una palmera que contiene el cogollo). Inaa, nero pariantigito, noneaketari pairagitevagetake ovashi notinkitorenkanakero nokanti: “Irorokona nogaigakempa”. Mamá, toma esa flor de plátano, porque al ver que no hay nada que comer la arranqué diciendo: “Siquiera eso podemos comer”. V. ti- Apén. 1; kitorenkagantsi.

komuaatagantsi vi. {okomuaatake} salir agua filtrada por el suelo. Notsamaivagetakera inkaara nomiregetanaketyo kara tatampatyo noviikempa, impo matsi ariokona okomuaatake nia anta otsapiku, irorokona noatashitake noviikakara. Más temprano cuando estaba cultivando la chacra tenía mucha sed, pero no había nada para tomar (lit. qué voy a tomar); felizmente había un poco de agua que estaba saliendo filtrada por el suelo allá en el canto y fui a tomar siquiera eso. V. komuatagantsi; -a4 4.8.3.9.

pireagantsi vt. {ipireakero} cortar en pedazos, picar, picachear; cortar ramas de yuca (para sacar las yucas). Ogari iniro oatake okotakiagetanairo otaki kamona, apatogetakero amanakero opireakero onkotakero, irorokona ogaka. (Cuentan que) su madre fue a buscar las cáscaras de la chonta, las juntó, las llevó (a casa), las cortó en pedazos, las cocinó y, siquiera, eso comía.

ogatani adv. desde hace rato, mucho tiempo ya. • Expresión de impaciencia que se utiliza cuando uno está apurado o quiere apurar a otra persona que se demora y le hace perder la paciencia; para dar aún más énfasis se agrega -tyoexcl. con la idea de por mucho rato ya, por largos momentos. ¡Tsamenityo, ogatani paratintivagetake kara! ¡Vamos, pues, desde hace rato estás parado allí (conversando)! Ikemiri iniavageti: “¡Katimaigerinityo ogatani!” Lo escuchó hablar: “¡(Mátalo) rápidito, pues, ya te estás demorando mucho!” ; • Mayormente el verbo que sigue ogatani aparece con un sufijo irreal, aunque la acción empezó en el pasado y continúa hasta ahora. Kañotari chapi onavetara kara aiñoni, tera ario tatakona ompumageigena, pine kamona irorokona ompumaigakena, teratyo, ogatani nonkotakiintevagete kaaraseku. (Cuentan que ella dijo:) Es como antes cuando vivían por ahí cerca, no me daban absolutamente nada, por ejemplo chonta, ni siquiera eso me daban, y por mucho tiempo (he vivido) buscando cáscaras en la basura (para comer). Ogari pirento pairotyo okishiri osuraritsite, ikantumatakerora maani intagatityo, iteavetaro teratyo ageri, ogatanityo yakotake. Mi hermana se enoja mucho con su marido: basta que él le diga cualquier cosita y cuando (quiere) compartir algo con ella, ella no lo recibe y él tiene que estar mucho rato con la mano extendida. V. oga; -ni1 4.15.4.

kurigagantsi vt. {ikurigakero} arrancar con la mano (p.ej. todo el maní de las raíces después de arrancar la planta entera, sacar todos los granos de maíz de la mazorca cuando está seca). Ikurigakero koki inki yashiakotakerora itomi iramanakerora pankotsiku irorogitakerora, irorokona impankitae oshiriagapaakera. Mi tío arrancó el maní (de las plantas) que su hijo arrancó (de la tierra) para llevarlo a la casa a secar, y tener siquiera esto para sembrar el próximo año (lit. cuando el río comienza a mermar).

kotakiagantsi vt. {ikotakiakero} rebuscar entre las cáscaras (para ver si hay algunas que todavía se pueden comer). Oatake iniro kaaraseku okotakiagetakerora kamonataki mechotakitankitsirira amanakerora opireakerora onkotakero irorokona ogaka. (Cuentan que) su madre fue al basural a buscar cáscaras tiernas de chonta, las llevó, las cortó en pedazos, las cocinó y siquiera esto comió. V. kogagantsi, tákitsi.

antarotagantsi vi. {antarotake} ser o llegar a ser adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura o completamente desarrollada. Inkaara noneanakero kaevi aityo opitake tekya antarote mechokempitakya. Gamera nokiasevageti, naganakerome irorokona nogapaempa. Endenantes vi callampas kaevi que estaban creciendo (en un palo en el camino) y que todavía no estaban totalmente desarrolladas, sino que todavía estaban tiernas. Si no hubiese estado cargando tantas cosas las hubiese traído para comer siquiera eso. Impo otovaiganake kutagiteri oneiro iniro okontetanake chokoitaka okaemakotiro: “Noshinto, ¿antarotakevi?” (Cuentan que) pasando muchos días su mamá la vio salir con un pañuelo en la cabeza, y le gritó: “Hija, ¿ya has llegado a la pubertad?” ◊ Es muy común utilizar este término para preguntar a los familiares, especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la pubertad.; ◊ Tradicionalmente, cuando una niña experimentaba la menarquía, es decir, su primera regla, era costumbre encerrarla en una especie de tambito durante un mes o más. Mayormente era su madre o una tía materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiempo exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna pero a veces este período era acortado o prolongado exageradamente, dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de bondad de la mujer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de la niña misma. Mientras estaba encerrada, no podía mirar a nadie ni al cielo. Para ir a orinar o defecar tenía que ir acompañada por la mujer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo daría como resultado, según se pensaba, el tener cara azulada o llena de manchas overo. ¶ Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos estaban comenzando a formarse, (okireanake otsomi lit. sus senos estaban despertándose), señal que se acercaba su menarquía, su padre sembraba algodón para que hubiera una buena cantidad lista y guardada para ella y también se dedicaba a hacer varios husos que su hija necesitaría para hilar, y además por lo menos cuatro gavoarintsikii para guardar el hilo. El deber de la niña, durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta terminar todo el algodón reservado para este fin. Antes de eso no se le permitía salir. Durante su encierro, se le despertaba cada mañana más o menos a las tres para acostumbrarla a levantarse temprano para cocinar a su marido cuando lo tuviera. Además se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba pescado boquichico, para evitar que muriera a temprana edad, ni pescado sábalo para evitar que se le cayera la dentadura. Se decía que si comía carne de mono tendría relaciones incestuosas, y la carne de la pava del monte le haría tener canas a temprana edad. Algunas madres tenían la costumbre de castigar mucho a sus hijas mientras estaban encerradas, echándoles agua caliente, picándolas con ortigas, etc. para que aprendieran a ser obedientes. ¶ Cuando salía después de cumplir el tiempo de encierro, era costumbre hacerla vomitar. Según algunos, el propósito de eso era eliminar y así evitar la pereza (ganiri operata); según otros el propósito era quitarle las náuseas y darle buen apetito. Entre otros motivos expresados están los de evitar que se pusiera anémica (ganiri okiteriatanake) o débil o que se cansara rápidamente (ganiri oshigopiseti); también el motivo era evitar que fuera enfermiza o flaca (ganiri omantsigaseti, ganiri omatsati), etc. La madre o tía de la chica preparaba masato fresco okyaakyarira que había terminado de hacer más o menos a las cuatro de la tarde del día anterior al cual iba a salir. A las tres de la mañana del día siguiente, despertaba a la chica y le daba más o menos una taza o tazoncito de moka para hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubérculo (okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tenía un sabor muy amargo (kepishiri). Cuando no se encontraba moka, se rallaba un tubérculo de chogotaroki o la raíz toturopari o oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y al pasar unos minutos, su madre le daba un tazón grande lleno de masato fresco con el propósito de evitar que vomitara sólo bilis, y lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar. ¶ También se le cortaba todo el pelo para evitar que el pelo se cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le bañaba con agua caliente para que no tuviera dolores por todas partes del cuerpo (onkatsikisetakera), para que no fuera una mujer rabiosa ni contestara con frescura a su madre, como por ejemplo cuando su madre le mandaba a traer agua no le iba a decir: “Piate gaatero viro”. “Ve a traerla tú”. Se le cubría la cabeza con un trapo, un pedazo de tela o un pañolón de tela roja si se podía conseguir. La primera tarea de la chica después de salir era preparar una cantidad de masato para una fiesta de celebración, pero a ella le estaba prohibido hablar con cualquier persona menos con sus propios padres y si violaba este reglamento se le tenía que bañar otra vez con agua caliente y encerrarla de nuevo..• Cuando aparece con -vage cont., significa ser una verdadera adulta, ser anciana o ser de edad avanzada. Ogari novisarote kantakani opirinitira pankotsiku, ataketari antarovagetanai, tenige agaveae oagetaera. Mi abuela solamente se queda allá sentada en la casa, porque ya es una anciana y no puede ir a ningún otro sitio. V. antaritagantsi.

kitsitatagantsi 1vt. {yakitsitatakeri} calentar a alguien echándose espalda con espalda con él/ella. Antari pairani tekyaenkara ontime notsinanetsite, natsipereavagetake katsinkari. Maikari maika irorokona shavogatana akitsitatanara. Antes cuando no tenía mujer, tenía mucho frío. Ahora, en cambio, por lo menos ella me calienta algo la espalda (cuando dormimos espalda con espalda). 2vi. {yakitsitatake} calentarse echándose de espaldas a la candela o echándose espalda con espalda con alguien. Noanativagetanake onkatsinkavageteratyo kara. Noatake tsitsipokiku nankitsitatakera. Me está dando fiebre y estoy con muchos escalofríos. Voy a ir a echarme donde (está) la candela para calentarme.