Resultado de búsqueda de "kamétiri"

venkikiatagantsi vt. {ivenkikiatakero} usar piripiri para hacer que otra persona se enamore de uno. Ivenkikiatakero ige irishinto koki, otanakari iragaka okenkisureaka tovaiti okoganake agakerira. Mi hermano ha untado (la cushma de) la hija de mi tío, de manera que ella comenzó a quererle mucho y lloraba de tristeza, porque deseaba casarse con él. ◊ Tradicionalmente los hombres empleaban tsinanevenkiki y las mujeres empleaban surarivenkiki. Se machucaban los rizomas y se los utilizaban para untar la cushma de su enamorado/a u otra pertenencia; p.ej. su cama. V. ivénkiki; -a5; kametirivenkiki.

vochagagantsi vt. {yovochagakeri} avt. dar algo dulce como antídoto contra un veneno ingerido (lit. endulzar o hacer dulce). Antari tatarika pigempine, onti kametitatsi pochari kameti ovochaganaempira pishintsitanaera. Cuando algo te intoxica, lo que es bueno (consumir es) algo dulce como antídoto (lit. para que te endulce) y recuperas tu fuerza. bvt. usar piripiri para hacer que un enemigo se apacigue (lit. endulzarlo). Pashintemparora kametirivenkiki, gara itimi kishimpirira. Piatakera kogapakoriku, gara ikentimpi, onti povochagairi. (Tradicionalmente se decía que) si tienes piripiri kametirivenkiki, no vas a tener ningún enemigo. Si vas donde los bravos, no te van a herir con sus flechas, sino que se van a apaciguar contigo (lit. vas a endulzarlos). V. o1- Apén. 1; pochatagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsinanevenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para mujeres). ◊ Tradicionalmente los hombres la llevaban en sus chuspas para atraer a las mujeres que querían, generalmente no a una sola sino a muchas. V. tsinane, ivénkiki, surarivenkiki, kametirivenkiki.

kameti adv. bien; bueno. Maika, notomi, gara kameti pipoki onti iragapitsatakempi pitsinanetsite pirenti. Ahora, hijo, no (es) bueno que hayas venido porque tu hermano te va a quitar la esposa (lit. tu mujer). • Aparece con -niri tél., formando una frase, o precediendo a un verbo con afijos de modo irreal para expresar la idea de para que. Antari omechotira tsinane onti osekatasanotakempa kametiniri ontimaatakera otsomi ontsomitagakerira otyomiani. Cuando una mujer da a luz, debe comer bien para que tenga leche para dar de mamar a su bebito. Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El camungo para no caerse se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos. V. kamétiri, kametitagantsi.

surarivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para hombres). Yogari itomi ani inintasanovagetanakero irishinto ige, ontitari yagaenkatake surarivenkiki opitankashitakerira ovankoku. El hijo de mi cuñado está enamorándose de la hija de mi hermano, porque ha inhalado el olor del piripiri que ella machucó en su casa para (hacerle enamorase de ella). ◊ Tradicionalmente las mujeres la usaban para que un hombre las quiera. V. surari, ivénkiki, tsinanevenkiki, kametirivenkiki.

kamétiri adj.sust. bueno/a, hermoso/a, correcto/a, bien hecho/a; lo/la que es bueno/a. Yogari kasuvarerini ikantatigaka irirori, tera inkañogeteri tatarika iitapage kametiri, onti kamagarini inake. El kasuvarerini es diferente y no es como cualquier otro ser bueno sino que es un demonio. • La forma corta kameti aparece con frecuencia con los mismos significados; también se cambia de tono para expresar admiración, placer, etc. Ogari iviti parari onti omechopititake kameti. El pelo de la nutria es muy suave y bonito. Antari igitoku inkute aityo ishinkure ¡kaameti!, otsovankakeri oatakeri enoku. El pájaro inkute tiene plumitas paradas muy bonitas en la cabeza que forman una especie de corona. V. kametitagantsi.

kametirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; (lit. piripiri bueno). ◊ Tradicionalmente se pensaba que kametirivenkiki protegía de posibles daños y enemigos. Se sembraba algunas plantas cerca de la casa y, según se afirmaba, si alguien venía a hacer algún daño, y el dueño de la casa había machucado rizomas de esta planta, el enemigo olía el aroma y se ponía manso y bueno. También cuando los hombres iban de viaje a sitios donde podrían correr riesgo de encontrarse con gente mala, llevaban los rizomas en sus chuspas para protegerse; se afirmaba que uno podía ir a la tierra de los bravos y no le harían ningún daño. Pinkemakotavakerira gantatsirira pokapaake, viro pinoshike kametirivenkiki pimpitankake, impo inkemaenkatapaerora, inkametitanake, gara yogimpi. Antari piatakerika inaigira itinkamipage, pantsikashitanakeri ganiri ikishimpi inkavintsaavakempiniri. Si te enteras de que está por llegar un asesino, saca piripiri y machúcalo (con piedra), entonces cuando él esté llegando, olerá el aroma, se pondrá manso (lit. bueno) y no te matará. Por otro lado, si vas donde las autoridades, muerdes (el piripiri) para que no te riñan sino que te traten bien. • Las variedades tsinanevenkiki y surarivenkiki que se usaban como afrodisíacos también se consideraban ser kametirivenkiki. V. kamétiri, ivénkiki, pochari.

íita vi.irreg. él es. Iita solamente aparece con una forma del pronombre interrogativo tata o en una forma contraída con el mismo; cuando aparece con tatarika forma indefinida de tata y -page pl., da la idea de cualquier otro o qué serán. ¿Tatarika iita? ¿Qué será? ¿Tatuita? ¿Qué es? Yogari kasuvarerini ikantatigaka irirori, tera inkañogeteri tatarika iitapage kametiri, onti kamagarini inake. El kasuvarerini es diferente y no es como cualquier otro ser bueno sino que es un demonio. ¿Tatarika iitapage yontaegi aragetankitsirira kara otishiku? ¿Qué serán aquellas (aves) que están volando por ahí en el cerro? V. óita.