Resultado de búsqueda de "paria"

manirovariantite inan. esp. de plátano rojo (lit. plátano de venado). V. mániro, parianti.

magakanátiro adj.inan. todo (p.ej. un racimo entero de plátanos). Terikara ontarompireempa okana parianti okantagani magakanatiro. Cuando todavía no se parte un racimo de plátanos, se dice que es un racimo entero. V. magátiro, ókana.

pasekátiro adj.inan. una (comida); una sola o la única comida. Notigirira notomi, pasekatiro nopiri parianti, tera inkogenika irogempara pashini, aikiro mameritari tatampa nompakeri. Cuando doy de comer a mi hijo, la única comida que le doy es plátano porque no quiere comer otra cosa más, y además no hay otra cosa que pueda darle. ◊ Se utiliza este término para referirse a una comida compuesta mayormente de yuca, ají y el cogollo de la cashapona que es la única que se permite comer a las víctimas de la mordedura de víbora (véase posantesekatagantsi). V. pátiro, sékatsi.

arapatagantsi 1vt. {yarapatakero} cocinar (plátanos con cáscara, vainas). Kamani nonkantakero noshinto arapatakera parianti, iroro nogaigamanakempa. Mañana (por la mañana) diré a mi hija que sancoche plátanos, y esto es lo que comeremos en el desayuno (lit. lo que comeremos tempranito por la mañana). 2vr. {arapataka} cocinarse o estar cocinado/a hirviendo (plátanos con cáscara, vainas). Chapi noaigakitira igeku nogaigakita maroro, kantankicha onti arapataka, tekyatanika antavatasanote. Ayer cuando fuimos a la casa de mi hermano, comimos habas, pero habían sido cocinadas con cáscaras porque no estaban maduras todavía. V. araegitagantsi, opa.

pitetiro adj.inan., pron.impers. ambos/as, los/las dos. Yagakiti apa parianti, pitetiro ikiagetakero. Mi papá fue a traer plátanos y cargó los dos (racimos) en su espalda. V. piteti; -ro3Apén. 1; piteniro.

okontisetaganira sekatsi

kontitagantsi vt. {ikontitakero} rallar. Nokantiro noshinto: “Nokogake pinkontitakerora parianti pinchopitakerira shima”. Dije a mi hija: “Quiero que ralles plátano y prepares mazamorra de pescado”.

paria inan. tornillo (esp. de árbol grande). ◊ Se usan los troncos para hacer canoas.

parianti

parianti [del cast.] inan. plátano.

pariantiato inan. chapo; chicha de plátano. V. parianti; -ato Apén. 1.

pariantigánire inan. esp. de yuca. V. parianti, kaniri.

pariantigito inan. flor de plátano (lit. cabeza de plátano). V. parianti, gítotsi.

ópana inan.pos. su hoja ancha; su página; su hoja de papel. • La forma -pana/-vana o -vant aparece como clasificador de hojas anchas y cosas que tienen la misma forma; además -pana entra en la formación de los nombres de varias especies de las plantas bijao y bijauillo y también aparece en temas compuestos para indicar a qué clase de hoja se refiere (p.ej. komagiripana esp. de bijao y pariantipana hoja de plátano). La forma -vana entra en la formación de los nombres de ciertos árboles, arbustos y bejucos (p.ej. parivana esp. de arbusto). La forma -vant aparece en temas compuestos verbales en los que puede tener el significado de techo de hojas (p.ej. opana terira omotovantumatempa una hoja que no tiene ninguna rotura; kurivantagantsi arrancar muchas hojas grandes; iokavantaka noerotite pankotsipanaku mi loro se posó encima del techo de la casa. V. ípana, tsípana.

taragagantsi vi. {yataragake} eructar. Notigavetakari notomi, tera ininte. Sa kemakarorokari inkaara isekatakara parianti, nerotyo nokemakeri yataragakera taraagn. Le estuve dando de comer a mi hijo, pero no quería. Seguramente se habrá llenado con el plátano que comió endenantes, y por eso le escuché que eructó fuertemente taraagn.

nikoriko AU adv. arriba, hacia arriba, cuesta arriba. • Se emplea este término para indicar la dirección hacia arriba en el cerro, no para hablar de cerros en general. Noavetaka nagemera parianti aiñoni kara tsamairintsiku kantankicha mameri, ovashi notonkoanake noatakera nikoriko nagakitira anta. Fui a traer plátanos de la chacra que está ahí cerca, pero no había, así que subí (a la otra chacra) de arriba y los traje de allá. V. otishi.

opariatake V. pariatagantsi.

opariatira adv. catarata, cascada (lit. donde el agua cae continuamente o siempre). V. pariatagantsi.

kuvokitagantsi 1vt. {yonkuvokitakero} poner alrededor de una candela. Pokavakerora pariantitaki pakishitakera, onti ponkuvokitanakero tsitsipokiku. Bota las cáscaras de los plátanos que estabas asando, porque las tienes (por todas partes) alrededor de la candela. 2vtr., vr. {yonkuvokitakaro, yonkuvokitaka} sentarse o echarse alrededor de una candela. Nokantakeri notomi: “Gara pakishiigi ponkuvokiiganakaro, neavake nonkotakera”. Dije a mi hijo: “No asen (plátanos sentándose) alrededor de la candela, salgan de allá, que tengo que cocinar”. Ipitaigake matsigenka yonkuvokitaka tsitsipokiku ikenkitsavakagaigakara. Los hombres están sentados alrededor de la candela dialogando entre ellos, los unos con los otros. V. kuatagantsi, opoki2.

gatsonkuatagantsi vi. {yagatsonkuatake} surcar un río, ir río arriba (peces, canoas). Yogari shima omirinka oshiriaganaara yagatsonkuaiganai katonko. Cada vez que el río merma, los boquichicos surcan río arriba. Ogari pitotsi tera agavee agatsonkuatanakerora opariatakera oshonkanaka. La canoa no pudo surcar la catarata y se volteó. • En la selva se usa la palabra “surcar” para indicar ir en la dirección opuesta a la corriente del agua; la diferencia entre gatsonkuatagantsi y taguatagantsi, que también significa surcar, es que gatsonkuatagantsi enfoca el lograr surcar al próximo nivel, o sea encima de una catarata, mientras que taguatagantsi enfoca la acción de surcar. V. gatsonkutagantsi, óani.

gavakotagantsi vt. {yagavakotakeri} morder en la mano (una serpiente). Yakovetanaka koki iragakemera parianti, yagavakotakeri maranke. Mi tío extendió la mano para coger los plátanos, y una serpiente lo mordió en la mano. V. gagantsisig. 5; ákotsi.

pasotanivátiro adj.inan. solamente un lado o una mitad (queda o falta). Notogakero paria nagachakiake pasotatiro, maika pasotanivatiro. Estoy tumbando un tornillo al que he terminado de abrir una mitad, ahora solamente falta la otra (lit. una) mitad. V. pátiro, sótatsi; -vati Apén. 1.

irákaga adj.pron. maduro/a (fruto). Nokogavetaka ompakenamera pagiro parianti irakaga, kantankicha mameri, onti gotankicha onatsirigapataga. Quería que mi tía me diera algunos plátanos maduros, pero no había: solamente había verdes. V. Ø1- Apén. 1; irakagantsi.

irakagantsi vi. {irákake} estar maduro; madurar (fruto). Nokogavetaka nankishitakemera parianti onatsirigapataga, kantankicha nokamosovetaro magatiro irakake. Yo quería asar plátanos verdes, pero cuando fui a ver, habían madurado toditos.

irashitari pron.poses., adj. para o de él pues; porque (es) para o de él. Ipokaigake novisariegite yogaigapaakaro parianti irakaga, narori nokantaigiri: “Gara pitsonkaigiro, irashitari notomi, irorokonatari notigantari”. Mis nietos desde que llegaron habían estado comiendo los plátanos maduros, y yo les dije: “No se coman todos, porque son para mi hijo y así por lo menos tener esto para darle”. • Aparece en todas las personas (véase irashi); se usa la primera persona nashitari con mucho cuidado. Se cuenta que Yoyarive, el gran tacaño de la tradición oral, siempre se guardaba todo para sí mismo diciendo “nashitari”; nadie más se atrevería a decir esto, salvo un niño de la familia. V. irashi; -tari 4.14.1; gagantsi2.

irashitari yogakero porque así es, pues, él; porque él por naturaleza.

irororákari iroákari pron. habrá sido o será ella, ésta o ésa. Mamerisano sekatsi nonkotanaera paita nosekatanaempara, impa irororakari nankishitanae parianti, iroro noganaempa. No hay nada de yuca para cocinar más tarde para la cena, (así que) tal vez ase plátano para tener algo que comer. V. iroro; -rakari 4.15.11; irirorákari.

visagantsi 1vt. {yavisakeri} avt. ser superior, ganar, pasar (p.ej. en habilidad, capacidad, peso, tamaño). Ogari paria avisagetakero tovairi inchato omaranetakera. El árbol tornillo es más grande que todos los demás árboles. Okemutatyo iriniro oshigamatanakatyo okaemanakera: “Ee, ¿iroro notiriina?, naro guterone”, akyatyo avisanakero ishinto. (Cuentan que) en cuanto escuchó su madre de él (que ella había llegado), se fue corriendo gritando: “Eh, ¿es mi nuera?, yo la voy a traer”, y ahí mismo pasó a su hija (dejándola atrás). bvt. ser demasiado grande (una cushma, prenda de vestir). Ogari nomanchaki okyarira agataana ina ovashigakaro omaranerikatyo kara avisavagetakena. La cushma nueva que me tejió mi mamá me la ha hecho demasiado grande. cvt. exceder, sobrepasar, pasar; vencer (p.ej. en cantidad, fuerza). Omantsigatakera noshinto, nokireaventakero niganki avisanakena novochokine nomagake. Cuando mi hija estaba enferma, me quedé despierta cuidándola hasta que por fin me venció el sueño y me quedé dormida. Yagavashitake apa oshi yovegotiavagetirotyo kara. Yoyagavetakaro pitotsiku avisanakero, yogagarantanakero. Mi papá cortó hojas de palmera por montones. Estaba poniéndolas en la canoa, pero tenía más de lo que podía entrar (lit. la pasaban), así que dejó una parte. 2vi. {yavisake} avi. pasar (tiempo). Avisanaka patiro shiriagarini ipokai notomi noneairi. Pasó un año y mi hijo regresó, y (por fin) lo vi otra vez. bvi. pasar de frente de un lugar a otro; llegar a una casa y pasar sin entrar. • Cuando se usa con este significado, mayormente aparece con akya en seguida. Oneaigiro okenaigapaake okantaigavakero: —¿Tyara piaige? Okanti: —Onti nopoki nagera sekatsi. —Akya avisaiganake onkigaigakera. (Cuentan que) viendo que ellas estaban llegando les dijo: —¿A dónde van? —Hemos venido a sacar yuca —le dijeron, y ahí mismo pasaron de frente a sacar (yuca). cvi. hacer o tener algo en grado extremo. ¡Yogapuntareitakenarini ige navishi notasanovagetarira! ¡Qué lástima que mató a mi único hermano a quien tanto quería! Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de que el venado tiene piernas delgadas corre a gran velocidad.