Search results for "samínkaa"

tyomiatagantsi vi. {ityomiatake} avi. estar o ser chico/a o una criatura. Antari pairani ityomiatira notomi, ogonketari imanchaki. Maikari ikimotanakera, tenige ogonketaempari. Hace tiempo cuando mi hijo todavía estaba chico, le quedaba su cushma. Ahora que está grande ya no le queda. Yogari Pepe pairo ikisakovageta iseka, ontinirikatyo ityomiatake. Pepe siempre se molesta cuando se le sirve poca comida, es como si fuese una criatura. bvi. estar embarazada; estar por empollar (un pájaro o ave). Ogari pirento opokutira chapi, ariomonkirikatyo kara, ariorokari otyomiatake. Cuando mi hermana vino ayer, su barriga estaba muy grande: seguramente está embarazada. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiri konkari aiño ikentagantake anta saminkaaku yovenakitakero, ariorokari intyomiatakera. Endenantes cuando fui a la chacra, vi que un carpintero estaba cavando con su pico un tronco muerto para hacer un hueco, posiblemente está por empollar. cvi. tener hijos pequeños, tener bebé o cría. Maganiro tsinaneegi onkenaiganae savi oshiteiganaempa, intagani mateiganaachane tyomiaigankitsirira. Todas las mujeres van a caminar por la orilla, y las únicas que van a embarcarse (en la canoa) son las que tienen hijos pequeños. V. ityomiani.

samínkaa inan. árbol o tronco que se ha quedado de pie sin hojas (por haber sido quemado recién o por estar muerto). V. mínkatsi.

samenkorenkaenkatagantsi samegorenkaenkatagantsi vi. {osamenkorenkaenkatake, osamegorenkaenkatake} despejarse de rato en rato (humo, nubes). Yogari apa ipotakero itsamaire okantavagetanake jiririri ¡tyarika!, impo otampiavagetanake osamenkorenkaenkatapinitaketyo tainatyo okoneatapinigetake saminkaapage. Mi papá quemó su chacra y ¡cómo ardía jiririri!, luego el viento soplaba y de rato en rato el humo se despejaba y aparecían los troncos de los árboles quemados. Paita osamenkorenkaenkatumatanaera menkori, noatanae notimira. Maikari maika amokasetaketari kantakarika avogavake inkani. Más tarde cuando las nubes se despejen un poco, voy a ir a mi casa. Ahora están muy densas y bajas, quizá me moje con la lluvia. Otampiatanaketyo jiriri osamegorenkaenkavetanaa, tera intime, pairo tagaka. (Cuentan que) el viento soplaba jiriri y el humo se despejó pero (su padre) ya no estaba sino que había sido consumido (por el fuego). V. saankagantsi, ménkori, énkatsi; -renk 4.8.3.11.