Search results for "suvatagantsi"

isuvatake V. suvatagantsi.

tsuvatagantsi vt. {itsuvatakeri} picar o clavar con lancetas tsuvarintsi. Yogari oyashiakunirira tera ontime ieriapate, onti itsuvaigiri kemari. Yovetseigashitakeri kurikii ontirika yovetsikake igamashire kapiro itimashitagakeri iravoku ikenapinitira, ario itsuvatakeri. Impo ikamosovetari kentaka, pa kamake. Los que viven en las cabeceras no tienen escopetas, sino que pican los tapires con lancetas. Para este fin, sacan puntas agudas en palitos de pijuayo o hacen lancetas de bambú y las ponen en el camino por donde pasan (los tapires) y de esta manera los hieren. Luego van a ver y los encuentran clavados bien muertos. • El complemento del verbo también puede ser el camino mismo. Yogari apa itsuvatakero avotsi. Mi papá ha puesto lancetas de bambú en el camino (con el fin de impedir que alguien se acerque).

itsuvatakeri V. tsuvatagantsi.

suokagantsi vi. {isuokake} producir un silbido fuerte y agudo que se puede escuchar desde lejos; silbar (tapir). Ipokuti inkaara kemari sagiteniku, nokemakeri isuokakera arionika oaaku, ariorokari ikaatakera. Endenantes (durante la noche) un tapir vino y lo escuché que silbaba desde el río, seguramente habrá estado bañándose. ◊ Hay diferentes maneras de producir este sonido: meter dos dedos de cada mano en la boca; poner la mano junto a la boca formando una especie de bocina; soplar con el labio inferior metido.. V. suvatagantsi.

suvatatsírira m. el que silba. ◊ Tradicionalmente se aplicaba este término al demonio kasuvarerini y al pajarito de mal ag:uero que se pensaba ser una manifestación de éste. V. suvatagantsi, kasuvarérini.

suvatsatagantsi vi. {isuvatsatake} silbar prolongadamente (p.ej. una melodía). Opirinivagetake ina, impo osamanivagetanake okemiri apa isuvatsavagetapaake, oneventa avotsiku oneiri ikenapaake. Mi mamá estaba sentada allá y, al pasar unas horas, escuchó que papá venía silbando, ella miró hacia el camino y lo vio llegar. V. suvatagantsi; -tsa 4.8.2.8.

suvatakotagantsi vt. {isuvatakotakeri} silbar a. Yogari apa isuvatakotakeri otsiti ikaemanakerira intentanakerira inkenishiku inkogakagakiterira samani. Mi papá ha silbado al perro para llamarlo y llevarlo al monte a hacerlo buscar majases. V. suvatagantsi; -ako 4.8.1.1.

suvatagantsi vi. {isuvatake} silbar. Tyanirika nokemake inkaara isuvatake anta oaaku. Nokamosovetaka mameri, sa atakerorokari yavisanake. A quién habré escuchado endenantes silbando por allí en el río. He ido a ver pero seguramente ya había pasado. V. suokagantsi.

kasuvarérini m. esp. de pajarito muy bonito; tunchi. ◊ Tradicionalmente se contaba que kasuvarerini era una persona buena hasta el día en que lo mataron. Para vengarse, ésta se convirtió en un pájaro de mal ag:uero que a la vez era un demonio muy temido; se referían a él con los términos suvatatsirira, kovutatsirira y pampokitirorira avotsi o pampokiri. Algunos afirman que se decía que kasuvarerini era inato katsari el protector de los paucares. ¶ Se contaba que de noche este pajarito se convertía en un hombre que se vestía de cushma blanca, con un collar de semillas de chovankeriki, o de camisa y pantalones blancos y que andaba por el camino o en el patio alrededor de la casa silbando. Se decía que tenía el poder de matar a cualquier animal o persona a quien encontraba andando sola de noche y que cuando llegaba a una casa de noche, pensaba que era una roca grande y que el patio era agua. Levantaba la casa y cuando veía a la gente durmiendo adentro, pensaba que eran piedras. Si había un enfermo en la casa, escuchar su silbido era motivo de gran miedo, porque era considerado de mal ag:uero y que había sido mandado por un hechicero para anunciar que el enfermo iba a empeorarse y morir, especialmente si cuando silbaba, andaba dando vueltas alrededor de la casa; se le atribuía el poder de llevarse el alma del enfermo y así causar su muerte. Cuando llegaba la hora en que alguien tenía que morir, kasuvarerini andaba por la trocha e iba de casa en casa silbando. Los dueños de la casa se defendían quemando ají y tabaco para espantarlo y poniendo piripiri en la trocha, escupiéndolo alrededor de la casa, etc.. Yogari apa ikushokake kusho kusho ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá ha masticado piripiri y ha escupido al aire kusho kusho porque anoche escuchó silbar el demonio pampokiri. V. ka- Apén. 1; suvatagantsi.