Search results for "vuatagantsi"

kavuatagantsi 1vt. {ikavuatakero} poner un polvo o una masa en un líquido y mezclarlo. Oshigamatanakatyo okavuatanakera shitea opakotavakerira ojime ipokapaakera itsamaivagetakera. Ella corrió y mezcló (la masa del) masato con agua, y se la sirvió a su marido cuando llegó de trabajar de la chacra. 2vr. {okavuataka} mezclarse, ser mezclado/a con un líquido. Opaatavakena oshiteare incho, noviikavetaro tera ontsikaatempa, onti okavuataka kogapage. Mi hermana me sirvió su masato, pero al tomarlo me dí cuenta que no lo había cernido sino que solamente lo había mezclado con agua. V. óani.

yavuatakero V. vuatagantsi.

yavuatakaro V. vuatagantsi.

vugiitagantsi vt. {avugiitakeri} enredarse en los pies de alguien, cogerle a alguien por los pies (p.ej. un bejuco o soga del monte). Yogari icha yonkaraaka avugiitavakerira shivitsa. Un bejuco se le enredó en los pies de mi hermano haciéndolo caer. V. vuatagantsi, gítitsi, okii.

vuatagantsi 1vt. {yavuatakero} enroscar o enrollar alrededor. Omirinka itonkira apa yaniri, onti okatigakero ina iramporetsa, impo avuatakero inchakiiku oshinkotakero aratsitanakera, impo itsonkatanaara ivatsa iroro nogaigaa. Cada vez que mi papá mataba un cotomono, mi mamá lavaba sus tripas y luego las enrollaba alrededor de un palo y las ahumaba para que se secaran bien; luego cuando se terminaba la carne, comíamos eso. 2vtr. {yavuatakaro} estar enroscado/a o enrollado/a alrededor de; enroscarse o enrollarse alrededor de. Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni, yagakeri yavuatanakari ikaemakagakeri eeeee, ee, yogamagakeri. (Cuentan que) luego de repente se encontró con una serpiente loro-machaco que lo cogió y se enroscó alrededor de él, lo hizo gritar eeeee, ee, y lo mató. V. shívitsa.

okavuataka V. kavuatagantsi.

tivuatagantsi vt. {itivuatakero} batir, remover o mezclar un líquido. Antari okonogaganira shinkiato shivokagiri, onti otivuatunkani. Cuando se mezcla la jora con la masa del maíz cocinado (para hacer chicha), se la mueve bien. V. tivutagantsi, óani.

shívitsa inan. térm. gen. para toda clase de bejucos, sogas, cuerdas y las tiras largas que se sacan de dentro de la corteza de ciertos árboles. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando uno había sido mordido por una serpiente, no debía mencionar su nombre ni decir la palabra maranke. De lo contrario, la serpiente escucharía y sería capaz de venir a la casa. Para evitar que pasara esto, se decía: “Avuatakena shivitsa”. “Me ha enroscado una soga”.. V. otsa, vuatagantsi.

itivuatakero V. tivuatagantsi.

ichovuatakero V. chovuatagantsi.

ikavuatakero V. kavuatagantsi.

kavusetagantsi 1vt. {ikavusetakero} mezclar una masa con agua. Mameri otsiperikitate ina, tyampa onkantakero ovurokitsite, onti okavusetakero kogapage ovitakotakero. Mi mamá no tiene cernidor, y no había cómo cernir su masato, sino que solamente lo mezcló con agua y lo guardó en la olla. 2vr. {okavusetaka} ser mezclada con agua (una masa). Iavetaka apa iroviikempamera oshiteare pagiro mameri irorori. Ogari ovurokitsite tera ontsikaatempa, onti okavusetaka kogapage ovitakotaka. Mi papá se fue a tomar el masato de mi tía, pero ella no estaba. Su masato no estaba cernido sino que solamente había sido mezclado con agua y puesto en la olla. V. kavuatagantsi, ose.

chovuaméntontsi inan.pos. {ichovuamento} sorbete, carrizo o cánula que se usa para sorber líquidos. ◊ Se hacen sorbetes del carrizo sonkarintsi o de la parte central de la vaina que cubre la flor de la palmera pona opa kamona, de la que se puede sacar de seis a ocho sorbetes; antes se utilizaba este último tipo en competencias para ver quién podría terminar primero de tomar todo el masato contenido en su recipiente. V. chovuatagantsi; -mento Apén. 1; vatsikorintsi.

chovuatagantsi vt. {ichovuatakero} tomar líquido utilizando un sorbete, un tubo de carrizo o una cánula. Chapi noatuti inkenishiku, impo ovashi naganake sonkarintsi nogaravitakera nonchovuatakera shitea. Ayer fui al monte, y de paso traje caña para cortar y hacer cánula para tomar masato. V. óani.

chovuriatagantsi vt. {ichovuriatakero} pasar agua buscando comida (p.ej. un pato). Yogari pantyo onti ichovuriatakero nia okantanake chovuriririri. Tera iroviikemparo, onti ikogake iseka. Los patos pasan agua por sus picos, y suena chovuriririri. No la toman, sino que buscan comida. V. chovuatagantsi, óani.

chovusetagantsi 1vt. {ichovusetakeri} embarrar, ensuciar con barro. Atsi arionenityo gara pagatikasenatiro ampovatsa, onti pinchovusetakero pankotsi. A ver pues, no pises ese barro o vas a embarrar la casa. 2vtr. {ichovusetakaro} embarrarse, ensuciarse con barro. Gaaterinityo pitomi, onti ichovusetanakaro ampovatsa. Anda a traer a tu hijo, porque está embarrándose. 3vr. {ochovusetaka} haber mucho barro. Oparigake inkani okatsoganake ochovusetanaka tsompogi. Llovió y (el techo) goteaba; todo se hizo barro adentro. V. chovuatagantsi, ose.

kavushitagantsi vt. {ikavushitakero} mezclar hojas con agua frotándolas con las manos. Ogari santari onti okavushitagani oshi osaatakotantaganira mantsigarintsipage. Se mezclan las hojas de la planta sacha-ajos con agua frotándolas con las manos en una olla (y se calientan) para usarlas en baños calientes para combatir varias enfermedades. V. kavuatagantsi, oshi.