Search results for "yamakeri"

akakótati adj.inan. de tamaño mediano (p.ej. una tabla, una yuca partida por la mitad). Magatiro yamakerira apa kamonakota onti akakotapageti, garakari omonkarata intantakera. Todas las ripas de pona que ha traído mi papá son de tamaño mediano; posiblemente no alcancen para cercar la casa. V. ákati, okota.

yamakeri V. magantsi.

tsipereagantsi₁ 1vt., vtr. {yatsipereakeri AU, yatsipereakari BU} sufrir; sufrir voluntariamente para hacer algo pensando en recibir un beneficio. Ikantaigi: “¡Tejejee! ¡Atsipereaigakeri yogakagaigakairira maranke!” (Cuentan que) ellos dijeron: “¡Qué asco! ¡Hemos sufrido (comiendo) serpientes que ellos nos hicieron comer!” Yatsipereakeri yamakerira ivatsa pankotsiku, tera impaenkani irirori. Él sufrió trayendo la carne a la casa, pero a él no le dieron nada. 2vi., vr. {yatsipereake, yatsipereaka} sufrir. Yagakerira novisarite kintaronkeni, shintsi ikamake, tera iratsiperee. Cuando el loro-machaco mordió a mi abuelo, él se murió rápidamente y no sufrió. Antari intsivakanakera poreatsiri, iripokageigapanute saankariite iragageigapanuterira ananekiegi. Iriro pinkante gasano yatsipereaigi, tera ineaigeronika inkañovageigera. (Tradicionalmente se contaba que) cuando se apaga el sol, van a venir los espíritus buenos a recoger a los niños antes del fin. Ellos, sí, no van a sufrir tanto porque no han experimentado el pecado.

tsaakotagantsi 1vt. {itsaakotakeri} desatar a alguien o algo que está dentro de algo o amarrado a algo; sacar de una trampa de soga. Itimaigi pashini matsigenkaegi yogashivageigi kanari, impo ipaagantakarora, ikamosotakeri itsaakotakeri. (Cuentan que) había otra gente que puso trampas para coger pavas, y más luego cuando (las pavas) fueron cogidas en las trampas, se fueron a sacarlas. Ikentake apa kemari ishinkotakeri. Iposatanakera iponatakeri tsipanaku yogusotakeri, impo yamakeri pankotsiku otsaakotavakeri ina ogaraakerira nosekataigakara. Mi papá mató a un tapir con flecha y lo ahumó. Cuando estuvo ahumado, lo envolvió en hojas de bijao, lo amarró bien y lo trajo a la casa donde mi mamá lo desató, lo cortó y nos lo comimos. 2vr. {itsaakotaka} desatarse, zafarse (de algo a lo que está amarrado, de una trampa de soga). Noatakera noneantakera, notsatakovetanakari notsitite ganiri ipoki, impo nagiro avotsiku ikenapai. Ariorokari itsaakotanaka. Cuando fui a visitar, dejé a mi perro amarrado para que no viniera también, pero cuando ya estaba a medio camino (me dí cuenta que) vino (siguiéndome). Seguramente se habrá desatado. V. tsaagantsi; -ako 4.8.1.1.

teniri adv.neg. para que no, para no tener que (modo irreal). Omirinka itonkira apa kanari, yamakeri mataka pitiaka opote teniri ompitiavake ina, onti patiro agavakeri ototavakerira onkotakerira. Siempre cuando mi papá mata a una pava, la trae ya desplumada para que mi mamá no tenga que sacar las plumas, sino que ahí mismo la recibe, la corta en pedazos y la cocina. V. tera; -niri Apén. 1.

kaagantsi₂ vt. {ikaakero} poner líquido en un recipiente con abertura de tamaño reducido. • Se realiza esta acción agarrando el recipiente, p.ej. una calabaza piaríntsina, debajo del agua o debajo de donde sale de manera que el agua entre por la abertura; también se refiere a recoger resina de un corte en un árbol usando un bambú. El complemento del verbo es el líquido, no el recipiente. Oatake incho amanakero omarapagerikatyo piarintsina okaakera nia impo opokai. Mi hermana llevó (dos) poros grandes, los llenó con agua y regresó (a casa). Chapi ikaake apa tsineri kapiropiku yamakeri pankotsiku yakishitakotakeri intiritakera ichakopite. Ayer mi papá recogió resina en una paca, la trajo a la casa y la asó para usarla en pintar sus flechas. V. óani.

serogiitagantsi vt. {iserogiitakero AU, yoserogiitakero BU} acepillar, desbastar o raspar un palito. Ogari inchakii chapi yamakerira apa iriserogiitakera ichakopite, tekya iriserogiitero, ontitari opegaka inavashate. Los palos que ha traído mi papá el otro día para raspar (y usar en hacer) sus flechas, no los ha raspado todavía, porque se le ha perdido su navaja. V. seronkagantsi, okii.

ponareagantsi₁ 1vt. {iponareakero} desenvolver. Noshinto, pimponareakerora kaevi yamakerira piri, pinkivakerora ponkotakerora gaigakemparora. Hija, vas a desenvolver las callampas que ha traído tu papá, vas a lavarlas y cocinarlas para que podamos comerlas. 2vr. {oponareaka} desenvolverse; estar desenvuelto/a. Inkaara noneakero sekatsi posari aityo oponataka onoriaka anta imparagekiku, impo maika noaveta onti oponareaka aityo ontaikaviotaka. Endenantes vi yuca cocinada y envuelta en hojas que estaba allí en el cascajal en la playa; ahora fui otra vez y ya estaba desenvuelta y tirada en el suelo. V. ponatagantsi; -re2 4.8.2.10.

patotagantsi 1vt. {yapatotakero} juntar, recoger, reunir. Ikentakeri megiri tsun, tsun, ipogereasanotakerityo kara, teratyo irishigumatanae paniro. Impo yapatotanakeri, yogusotanakeri, ikitsogakotakeri, yamakeri. (Cuentan que) él flechó a las ardillas tsun, tsun, y mató a toditas sin que se le escape ninguna. Entonces las recogió, las amarró, pasó un palo por en medio del manojo y las trajo. 2vr. {yapatotaka} juntarse, reunirse. Antari imagira osheto, onti imagi inchatsegoku yapatoviotakatyo kara, tera irimage paniropage. Cuando los maquisapas duermen, lo hacen en las ramas de los árboles junto con otros maquisapas y no duermen solos.

yapatotakero itsinanetsite él tiene varias esposas (lit. él junta o reune mujeres).

okatetagantsi 1vt. {iokatetakero, yokatetakero} meter en (p.ej. en una olla o una bolsa). Ogari ina iavagetira apa ishimaavagetira onkotsiatai nia, yamakerika shima okatetavakeri imposatakeniri shintsi. Cuando mi papá va a pescar, mi mamá hace hervir agua; entonces si él trae pescados, ella los mete en el agua para que se cocinen rápidamente. 2vr. {iokatetaka} meterse en. Antari pairani tekyara oneenkani pashikarontsi onti okatetagani manchakintsi ogatsarankani. Antiguamente, cuando todavía no se conocían las frazadas, se tapaban con cushmas muy grandes metiéndose dentro de ellas. Okaemamatanaketyo: “¡Sa teratyo tata inkentee, ¿ario tatari inkentake?, irorotarityo ikantaganira tera shovintsa onti iokateinteta itentarora itsinanete!” (Cuentan que) ella gritó fuerte: “¡No ha matado nada, ¿qué va a matar?, por eso, pues, le dicen que no es buen cazador, sino que solamente se dedica a (quedarse en la cama) metido en una cushma con su mujer!”

magantsi vt. {yamakeri} traer. Yapatotanakeri megiri, yogusotanakeri, ikitsogakotakeri, yamakeri. (Cuentan que) él recogió las ardillas, las amarró en un manojo, metió un palo y las trajo. • Cuando magantsi aparece con -an abl., significa llevar. Yagaiganakeri ityomiani pakitsa ikanti: “Namanakerira nompiratakemparira”, ovashi yamaigakeri. (Cuentan que) cogieron al polluelo del gavilán, y (uno de ellos) dijo: “Voy a llevarlo para criarlo”, entonces lo trajeron.

gitorenkagantsi vt. {yogitorenkakeri} cortar la cabeza de algo o alguien. Chapi iatuti apa inkenishiku, yavetakakeri etini, yogitorenkakeri, impo yamakeri pankotsiku nogaigakari. Ayer mi papá se fue al monte, agarró a un armadillo, le cortó la cabeza, lo trajo a la casa y lo comimos. V. gítotsi; -renk 4.8.3.11.

kotatagantsi₁ vt. {ikotatakero} empaquetar, envolver (p.ej. una cantidad de carne en hojas para traerla en un armazón kotarintsi). Iatuti koki ikenavagetira, impo ikentake tovaini osheto ikotatanakeri yamakeri. Mi tío se fue de caza y cogió muchos monos, los empaquetó envolviéndolos en hojas, y los trajo (en un armazón).

kishitakotagantsi₂ vt. {yakishitakotakeri} asar dentro de algo. Chapi ikaakeri apa tsineri kapiropiku yamakeri pankotsiku yakishitakotakeri intiritakera ichakopite. Ayer mi papá recogió resina en una paca, la trajo a la casa y la asó para usarla en el pintado de sus flechas. V. kishitagantsi2; -ako 4.8.1.1.

kavichogagantsi 1vt. {ikavichogakeri} dar un pellizco, pellizcar con las uñas; agarrar con las uñas. Antari yagatira sankati inchatoku, onti ikavichogantaro ishata ipote ikusotakera. Cuando la pucacunga se posa en (la rama de) un árbol, se agarra bien con las uñas y así se mantiene firme (en la rama). 2vr. {ikavichogaka} avr. tener fuertes dolores de barriga. Imantsigavagetanake notineri onti ikavichogaka ¡tyarika!, okatsitanakerira imotiaku ikamanavagetake. Mi sobrino estaba muy enfermo con fuertes dolores de barriga, ¡qué barbaridad¡, le dolía mucho y se quejaba mucho. bvr. eufemismo para cólicos menstruales. Yogari Kushokishi yaganakeri osheto yamakerira pankotsiku, impo onkoigakeri ogaigavetakari okavichogavageiganaka. (Cuentan que) Kushokishi cogió al maquisapa, y lo trajo a la casa; luego ellas lo cocinaron y lo comieron, pero les dio cólicos menstruales muy fuertes (con hemorragias).

gashiatagantsi₃ vtr. {yogashiatakaro} comer hojas (p.ej. tapir, venado). Chapi iatake inkenishiku koki ineapaakeri kemari gashiavagetaka inchatoshi, itonkakeri yamakeri pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte y vio a un tapir comiendo hojas de un árbol; le pegó un tiro y lo trajo a la casa. V. gagantsi3, oshi; -a4 4.8.3.9.