Resultado de búsqueda de "itságaro"

itságaro V. tsagárontsi.

pagotagantsi vt. {yapagotakero} tener en la mano, agarrar. Noneavakeri notomi yavisanake katonko yapagotanake itsagaro. Ariorokari intsagaatera. He visto a mi hijo pasando hacia río arriba con su anzuelo en la mano. Tal vez está yendo a pescar.

tsagarontsi

tsagárontsi inan.pos. {itságaro} anzuelo. ◊ Si un anciano escucha que alguien dice tsagarontsi, sabe que está refiriéndose a su columna vertebral encorvada (imititsa).

tishinkagantsi vr. {yontishinkaka} tropezarse el dedo del pie con algo, lastimarse el dedo del pie. Yogari apa iavetakara inkamosotemera itsagaro, yontishinkaka mapuku, magatiro iokakero ishata. Cuando mi papá estaba yendo a ver su anzuelo, se tropezó con una piedra y se le salió (lit. botó) toda la uña.

timpatuagantsi vt. {itimpatuakero} arrancar, romper (p.ej. soga, hilo). Agavaka itsagaro notomi saviaku, tyampa inkantaero, ovashi inomereakero itimpatuakerora. El anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua y no tenía cómo sacarlo de allí, de manera que lo estiró mucho y lo rompió. V. ti- Apén. 1; patuagantsi.

pantsaagantsi 1vt. {ipantsaakero} extender (p.ej. soga, hilo). Ipantsaakero itsagaro intsatakerora onkatinkatsatanakeniri. Está extendiendo su sedal para colgarlo y enderezarlo. 2vr. {opantsaaka} estar extendido/a (p.ej. soga, hilo). 3vi. {opantsaake} devanar una telaraña. Impogini ineake pisaro ineiro opantsaavagetake overaanatakerira itsamaivagetakera. (Cuentan que) luego él vio a una araña que estaba devanando una telaraña y le fastidiaba mucho (impidiendo su trabajo) mientras cultivaba. V. pantsatagantsi; -a4 4.8.3.9; otsa.

kuchatagantsi 1vt. {ikuchatakeri} enganchar o prender y tener agarrado/a o colgado/a. Yogari koki okuchatakeri tsagarontsi ikuchavetakarora sekatsi intsagaatakemera. Mi tío estaba tratando de poner cebo de yuca en su anzuelo para pescar, pero el anzuelo se le prendió (en el dedo). 2vtr. {ikuchatakaro} agarrar de (p.ej. de su ropa). Ogari ishinto novirentote iragaka okuchakuchatakaro iniro okogakera ontsomitagaerora. Mi sobrinita (lit. la hija de mi hermana) estaba llorando y agarrando a su madre (de su cushma), porque quería que le diera de mamar. 3vr. {ikuchataka} estar enganchado/a o prendido/a. Okaemanake: “¡Ayaa, okentaatakena itsagaro notineri!” Impo irirori ipokapaake ineapaakero kuchataka. (Cuentan que) ella comenzó a gritar: “¡Ay, ay, ay, el anzuelo de mi yerno me está hincando el ojo!” Entonces él vino y la vio (con el anzuelo) prendido en el ojo.

kogarantagantsi vt. {ikogarantakeri} rebuscar las cosas de alguien. Antari iatutira chapi koki kamatikya impo ipokavetaa ikogarantakeri ivisarite, iokaarantakeri magatiro itsagine ipegagetutakeri itsagaro. Cuando se fue mi tío ayer río abajo y luego regresó, se encontró con la sorpresa de que su nieto había rebuscado sus cosas, había regado por todas partes las cositas que tenía en su chuspa y se le habían perdido muchos anzuelos. V. kogagantsi, arákintsi.

gagantsi₁ 1vt. {yagakero} avt. conseguir; alzar; coger; recoger. ¿Tyara pagakero pigamisate oga pogagutakarira?, mameritari pashi okyarira. ¿Dónde has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues tú no tenías una (camisa) nueva. bvt. casarse con, contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagaveta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. La primera (mujer) con quien se casó mi hermano se murió, entonces se casó con otra. cvt. cosechar. Maika panikya osampatanakera turigo agakenkanira. Ahora el trigo está casi listo para ser cosechado. dvt. morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces se encontró con una loro-machaco que lo mordió, se le enroscó, lo hizo gritar eeeee ee y lo mató. evt. llegar a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae. Regresó y llegó a un gran tronco que impedía que pasara (lit. por dónde iba a ir). • Cuando aparece con -vage cont. en el contexto de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Okenuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de (la chacra). ; • Cuando aparece con -arep., significa recuperar algo perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, tera nagaero. Mi camisa se perdió y la busqué por todas partes, pero no la recuperé. ; • Cuando aparece con -an abl., significa causar la muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueño); muchas veces incluye también -vage cont. Nomantsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando estaba muy enfermo, no había nadie que me cuidara y casi morí de sed (lit. casi me cogió mi sed). ; • Cuando aparece con -av rec., tiene los significados de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a alguien que está escapándose o moviéndose hacia uno, a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri igokine. Cuando mi hijo fue río abajo, su tío fue el que lo recibió. Atsi gavaero. A ver, cógela. Iaigake maganiro imuvageigakerira yantavageigakera, ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron para ayudarle en sus trabajos, y lo que resultó es que Pedro los detuvo allá. ; • Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it ráp., significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogió se usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera sekatsi. Mañana voy río arriba a traer yuca. Iatashitutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el propósito (de traerlo) y lo trajeron. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata page¿Qué vas a conseguir? y ¿Tata pagi¿Qué has conseguido? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi2). 2vr. {agaka} llegar (una fecha o día). Impogini agaka kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ovetsikake shitea. Entonces llegó el día cuando iba a regresar su marido, y ella preparó masato. • Cuando aparece con -av contr., significa atajarse o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantaero. Cuando el anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua, lo arrancó porque no había otro remedio (lit. qué podía hacerlo).

yagapagerotyo yogakero₁ ahí mismo él lo/la capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído; apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.