Resultado de búsqueda de "kushokagantsi"

sópai [del quech.] s. esp. de espíritu maligno o demonio. ◊ Tradicionalmente se contaba que Kentivakori, que según algunos era el creador de todo lo malo, tuvo varias hijas que, por desobedecerlo, llegaron a ser las mujeres demonios sopai. Ellas también se llamaban Kentivakori. Se decía que eran igualitas a las mujeres humanas con la excepción de que eran espíritus invisibles, vivían en el monte y en ciertos lugares de los cerros y les gustaba mucho vivir con los seres humanos y tenerlos de marido. Se contaba que andaban cuando estaba nublado y de noche, y solían tomar la forma de un marido o de una esposa para hacer daño a su cónyuge teniendo relaciones sexuales con él o con ella. Para referirse a este acto se usaba el término tinkaraagantsi; se decía que después de tener relaciones sexuales con un demonio sópai, uno se quedaba con los huesos deshechos (ikaragaravagetake) y no podía levantarse a caminar sino que tenía que arrastrarse en el suelo. Sin embargo, se pensaba que si sopai decidía vivir en su víctima o con ella, y así la convertía en demonio igual a sí mismo, renovaba su fuerza de manera que ésta esperaba a su cónyuge para tener relaciones con él o con ella cuando se encontraban juntos otra vez; sin embargo, como la víctima misma ya se había convertido en demonio, en caso de que tuviera relaciones sexuales con su cónyuge ésta o éste se moriría. Se decía que los demonios sopai no tenían resistencia al piripiri tóxico kepigari ivenkiki; por eso cuando se pensaba que una persona ya estaba controlada por uno de ellos, se masticaba un rizoma de éste y se lo escupía en la víctima para matar al demonio. Desgraciadamente, como sopai ya había reemplazado el alma del enfermo, se decía que al matar al sopai se causaba también la muerte de su víctima. Tradicionalmente se decía que la mejor manera de evitar los ataques de sopai era nunca andar solo/a, especialmente si uno era mujer. Si una mujer no tenía a nadie más para acompañarle para ir, por ejemplo, al río a traer agua, por lo menos llevaba a su bebé, si tuviera, para no ir sola.. V. Kentivákori, Shipírito, kushokagantsi.

ikushokaka V. kushokagantsi.

ikushokake V. kushokagantsi.

ikushokakeri V. kushokagantsi.

ikúshoki inan.pos. las gotitas esparcidas de lo que él escupió. V. kushokagantsi, okitsoki.

marankevénkiki inan. varias especies de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para serpientes). ◊ Tradicionalmente los hombres llevaban los rizomas en sus chuspas cuando iban a correr el riesgo de ser mordidos por una serpiente. Se decía que había por lo menos tres clases de las cuales se masticaban los rizomas y se los escupían soplando: una clase se escupía en el monte donde se iba a rozar para hacer una chacra nueva a fin de hacer huir a las serpientes y no encontrarse con ninguna; otra clase se escupía en los pies a fin de no ser mordido por una serpiente; otra clase se escupía en la herida producida por la mordedura de una serpiente a fin de que no se hinchara. V. maranke, ivénkiki, kushokagantsi.

kushokagitetagantsi vt. {ikushokagitetakerora} escupir saliva o algo masticado al aire. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado piripiri) y lo ha escupido varias veces al aire kusho kusho, porque (dice que) anoche escuchó hablar al (demonio) pampokiri. V. kushokagantsi, oégite.

kushokakotagantsi vt. {ikushokakotakeri} escupir rizoma de piripiri masticado, soplándolo al aire alrededor de la casa, la cushma u otra cosa en que se encuentra un enfermo o donde ha muerto alguien. Pairani imantsigatake koki, ikantake apa inti kantakeri itomi kamankitsirira karanki, nerotyo yagashitantakaririra kamatsirinivenkiki ikushokakotakeri iroveganaempaniri. Hace años mi tío se enfermó, y mi papá dijo que era porque (el espíritu) de su hijo que había muerto hace tiempo estaba haciéndole así, y por eso cogió el piripiri de los difuntos y lo escupió soplándolo alrededor (de la casa) donde él estaba para que se sanara. Pairani yogameiga ikamira matsigenka, onti ikushokakotakeri ganiri ipokai pankotsiku. Antiguamente se acostumbraba que cuando alguien moría, escupían (piripiri) soplándolo alrededor (de la casa y en el camino) para que no regresara. V. kushokagantsi; -ako 4.8.1.1.

kusho, kusho onom. acción de escupir al aire varias veces. V. kushokagantsi.

kushokagantsi 1vt. {ikushokakeri} escupir (p.ej. piripiri o ají masticado). Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, ontitari gakeri sopai otimagutakeri opugairora isure. Impo ovashi ipinkaiganakeri yagashiigakeri kepigari ivenkiki ikushokaigakeri kameti inkamakera shintsi ganiri yagantanake irirori irogamagaigakerora tsinaneegi. Antiguamente cuando un hombre caía repentinamente enfermo con fiebre y escalofríos shige shige, se decía que era por haber tenido contacto con algún espíritu maligno, porque un demonio sopai había tenido relaciones sexuales con él y estaba viviendo dentro de él reemplazando su alma (a la que había hecho escapar). Luego, como consecuencia, le tenían miedo y recogían una especie de piripiri tóxico, (masticaban el rizoma y) lo escupían (en su cuerpo) para que muriera rápidamente, y así evitar que comenzara a tener relaciones con otras mujeres haciéndolas morir a ellas. 2vi. {ikushokake} escupir soplando al aire, de manera que la saliva o algo masticado que tiene en la boca, vaya en distintas direcciones. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado rizoma de piripiri) y lo ha escupido varias veces escupiendo al aire kusho kusho, porque anoche escuchó hablar al demonio pampokiri. ◊ Tradicionalmente, cuando estaba poniéndose nublado y uno no quería que lloviera, escupía al aire agitando las manos hacia arriba y diciendo gara piparigi no lluevas. 3vr. {ikushokaka} escupir soplándose a sí mismo. Tyanirika kisanitankitsi tsagarontsi ikantaigi inti gimanatakeri maranke. Yagake tsitikana yatsikakero ikushokavonkititaka kameti iranuigetaera ganiri yagiri maranke. Antari yagakeririka, inkushokakempa marankevenkiki tyarika yagakeri ganiri inoni. Si cualquier persona sueña con un anzuelo, se dice que es una serpiente la que lo hizo soñar. Coge ají, lo muerde y escupe en sus pies para poder andar por todas partes sin ser mordido por una serpiente. Si lo muerde, escupe el piripiri para serpientes en la parte donde lo mordió para que no se hinche. Antari ikamaigira onti ikushokaigi kepigari ivenkiki inoriavetakara kamatsirini ganiri ipokai pankotsiku irampataempara. Aikiro itagaigi tsitikana. Después de la muerte de alguien escupían piripiri tóxico donde se había echado el muerto para que (su alma) no regresara a la casa haciendo ruido. También quemaban ají.