Resultado de búsqueda de "pagiro"

shigirikaempetagantsi vi. {ishigirikaempetake} secarse (ramas); enflaquecerse mucho o estar muy flacas (las extremidades). Ogari pagiro tekyara omantsigate, omarapagerikatyo kara arioempepagetyo. Maikari maika omantsigatanakera, atake oshigirikaempetanake. Antes de enfermarse, mi tía era muy gorda y tenía unos brazos muy gordos. En cambio, ahora que se ha enfermado, sus extremidades están muy flacas. Nokamosotakero notsamaire chapi noneakitiro atake oshigirikaempetanake otsego inchato, panikya orogake nompotakerora. Fui a revisar mi chacra ayer, y ya están secándose las ramas de los árboles (tumbados); casi están lo suficientemente secas para quemar (la chacra). V. shigirikagantsi, empékintsi.

komuatagantsi vi. {okomuatake} salir agua filtrada por el suelo humedeciéndolo. Ogari pagiro onti otimake okomuatira nia. Tera nogote tyarika okantaka ametakarora irorori anta tsoavatsasema. Mi tía vive donde el agua filtrada de abajo de la tierra la moja constantemente. No sé cómo ella se ha acostumbrado a estar siempre en tierra mojada. • Este término indica que el agua siempre mantiene la tierra húmeda o mojada, pero no se ve el agua; cuando se usa komuaatagantsi, sí, se puede ver el agua misma; cuando se usa komuavatsatagantsi o komuaavatsatagantsi, se enfoca la tierra húmeda o mojada. V. óani.

ariorikara adv. no lo creo, vaya, ¿lo dices en serio? • La adición de -tyoexcl., indica un rechazo completo hacia una idea por ser inconcebible. ¡Ariorikaratyo oshintotaempa pagiro, ataketari opisarotanai! ¡No creo que mi suegra haya tenido otra hija, ya pues está vieja! V. ariórika; -ra 4.14.4.

kamporeagantsi vt. {ikamporeakeri} destripar. Ogari pagiro opiriniventakeri shima okamporeakerira, teratyo agaveeri ontsonkaterira, itovaigavagetitari. Mi tía se ocupó de destripar los pescados, pero no pudo terminarlos (rápidamente) porque eran muchos. V. porétsantsi; -re2 4.8.2.10.

atashitagantsi 1vt. {iatashitakero} ir con un propósito; ir con malas intenciones; eufemismo para ir a tener relaciones sexuales con una mujer que no es la suya. Impo ochapinivagetanake inei koki tera ompokae irishinto pankotsiku iatashitapanaatiro yagapanaatiro. Entonces anocheció, y viendo mi tío que su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la recogió. Yogari otomi pagiro omirinka iatashitiro tsinane terira iroro irashi itsinanetsite. El hijo de mi tía siempre está yéndose con el propósito (de tener relaciones con) mujeres que no son suyas. 2vtr. {iatashitakaro} ir sin motivo, causa, razón o propósito; ir sin algo que normalmente se llevaría. • Generalmente aparece con kogapage. —¿Antari piatakera chapi pimagutira anta, pamanaketyo pipashitakarira? —Tera name, onti noatashitakaro kogapage. —¿Cuando fuiste ayer para dormir allá, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)? —No llevé (nada), sino que fui así no más. V. atagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

novagirote V. pagiro.

piregitagantsi vt. {ipiregitakero} cortar en pedazos (un tubérculo). Ogari pagiro tesano onkoge ivatsa. Oneakerika mameri, onti onkotsiatake nia kogapage, impo opiregitake onko pire, pire, ochopitake, iroro ogaka. Mi tía es buena cocinera (lit. no siempre necesita carne). Cuando ve que no hay (carne), pone a hervir agua, entonces pica bien tubérculos de pituca pire, pire, hace una sopa y eso come. V. pireagantsi, oegi.

kanagagantsi vr. {ikanagaka} andar encorvado/a o agachado/a; ser gibado/a, jorobado/a (por naturaleza o por vejez). Notonkivoavakaro pagiro oatira otsamaireku, tera oneavakena okanagapaakatari otenatakerotari oseka. Mi tía había ido a su chacra (y cuando estaba de regreso) me encontré con ella en el camino, pero no me vio porque estaba andando agachada por el peso de su yuca.

imatsátaga adj.pron. flaco/a. Okantiro: “Pagiro, ikentake pitomi imatsataga megiri”. (Cuentan que) ella le dijo: “Suegra, tu hijo ha flechado una ardilla flaca”. • Aparece en todas las personas: nomatsataga yo (estoy/soy) flaco/a; pimatsataga tú (estás/eres) flaco/a; omatsataga ella (está/es) flaca. V. i- Apén. 1; matsatagantsi.

gatavankiagantsi vr. {yagatavankiaka} tener todas las plumas en las alas y estar listo para volar. Karanki noneakitiri kimaro itimakera, impo nokamosovetari panikya iragatavankianakempa, nagakitiri opiratakari pagiro. Hace unos meses vi donde un guacamayo tenía su nido (lit. vi a un guacamayo viviendo), entonces más luego fui a verlo (y encontré a las crías) con sus alas emplumadas casi listas para volar; las cogí y mi tía las crió. V. gatagantsi2, ivanki.

gatsareagantsi 1vt. {yogatsareakero} desenmarañar, desatar, desprender algo amarrado. Ogari shivitsa orogantarira kamisapage yogatsareakero apa yogagakerora parikoti ganiri otika kara avotsiku okenapinitaganira. Mi papá desprendió la soga en que se secan las ropas, poniéndola en otro sitio para que no estorbe la trocha por la cual se pasa. 2vr. {ogatsareaka} desatarse o desprenderse (soga); desprenderse de un telar quitándose la correa (una mujer). Opitake pagiro oamavagetakera, impo ipokapaake koki ipapaakero kentsori, ogatsareanaka oatakera anta onkovagetakera. Mientras mi tía estaba tejiendo, mi tió llegó, y al llegar le dio una perdiz; ella se desprendió (de su telar) y fue allá a cocinar. V. gatsatagantsi; -re2 4.8.2.10; amárintsi.

gavintagantsi 1vt. {yogavintakeri} administrar o aplicar medicina, curar con medicina. Omantsigatake pagiro, impogini ipokake otomi ikantakero: “Ina, antari katonko aityo ampi, maika namanakempi irogavintaitakempira povegaempaniri”. Mi tía estaba enferma, entonces su hijo vino y le dijo: “Mamá, allá arriba hay medicina, ahora te voy a llevar allá para que te curen y te sanes”. Notimetsekakero imoguto notomi nogavintakerora savi, maika atake oveganaka. Abrí con los dedos el ombligo de mi hijo para curarlo bien adentro, y ahora ya está sanándose. 2vr. {yogavintaka} tomar o aplicarse medicina, curarse con medicina. Antari karanki iteretanakera koki, yagake kosamati yonkotashitaka otaki, opatsatanakera yogavintaka ovashi yoveganaa. Antes cuando mi tío tuvo una llaga, trajo (la corteza del árbol) sangre de grado, la hizo hervir (lit. la cocinó para sí mismo) y cuando se convirtió en pomada, se la aplicó y se sanó.

gegontagantsi kegontagantsi 1vt. {yogegontakeri, ikegontakeri} poner en hamaca, hamaquear. ◊ El uso de hamacas no es tradicional, aunque cuando se contaba acerca de los demonios kasonkaatini, se decía que a ellos siempre les encontraban reclinados en sus hamacas. 2vtr., vr. {yogegontaka(ro), ikegontaka(ro)} reclinarse en una hamaca, hamaquearse. Noneapaakeri apa pishigopireaka, onti yogegontaka igegoreku. Cuando llegué, encontré a mi papá descansando reclinado en su hamaca. Opokaira pagiro oneapaakeri koki aiño ikegontaka. Cuando mi tía regresó, encontró (lit. vio al llegar) a mi tío hamaqueándose. V. kegontagantsi.

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

matsintsiitagantsi [redup. de matsinkagantsi] vi. {yamatsintsiitake} ir a hurtadillas, moverse furtivamente, ir o hacer sigilosamente, clandestinamente o muy despacio con mucho cuidado tratando de no ser observados (varios animales o varias personas). Opokapai iriniro Pepe ikamantavakero ikanti: “Ina, nopirinivagetake kara novetsikavagetakera nochakopite noneiro amatsintsiitapai oshintoegi pagiro, naketyotyo oneaigi akyatyo opigaiganaa, ariorakari onkoshiigera pitivine”. La mamá de Pepe regresó, y él le avisó diciéndole: “Mamá, yo estaba sentado por ahí haciendo una flecha y vi a las hijas de mi tía acercarse muy sigilosamente, pero cuando me vieron, ahí mismo regresaron. Tal vez tenían la intención de robar tu sal”.

tyatirorókari pron.interr.inan. cuál será (lit. cuál probablemente). • Se usa como respuesta a la pregunta ¿cuál?, que también incluye las ideas de cuándo o dónde, en el sentido de no tener ninguna idea cuál será o dónde estará o no querer decirlo. Okanti noshinto: —Inaa, ¿tyati ipanakempi koki tinti maika? Nokantiro: —Niroro, tyatirorokari, teranika noneavaerinika yavisanaira. —Mamáa, ¿cuál es la papaya que te ha dejado mi tío? —me preguntó mi hija. —No sé cuál será —le respondí, —porque no vi ese rato que pasó. —Pagiro, ¿tyati iripokantaempa pitomi? —Niroro, tyatirorokari, teranika inkamantanakena. —Tía, ¿cuándo va a venir tu hijo? —No sé cuándo (vendrá), porque no me avisó cuando se fue. V. tyati; -rorokari Apén. 1.

magempisetagantsi vi. {imagempisetake} estar sordo/a. Ogari pagiro onti omagempisetake osagempitavagetakara chapi, nerotyo maika nonianiavetakaro tera onkeme. Mi tía está sorda, porque estuvo mal del oído el otro día; por eso ahora no me oye cuando le hablo. V. ma- Apén. 1; gempítantsi, ose.

patsetagantsi vi. {ipatsetake} tener pinta o mancha. Ogari pagiro karanki tera ompatsevetempa onti okiteti. Maikari maika tyarika okantanaka atake opatsetanake. Mi tía antes no tenía manchas. Ahora no sé porque ya está con manchas en todo el cuerpo. V. pátsetsi.

yagagantsi 1vt. {yoyagakero} meter o poner (p.ej. en una bolsa, una canoa, un envase). Impo opakena ogorite pagiro, noyagakero notseokiteku noshatekakero. Entonces mi tía me dio sus camotes, los metí en mi bolsa de malla y la llené. 2vr. {yoyagaka} meterse; estar o haber estado metido/a. Impogini ogari ina oavetaka oaaku agaateromera ogovite pitotsiku, kantankicha mameri oyagaempara, tyanirika ganakero. Entonces mi mamá fue al río a recoger su olla (que había dejado) en la canoa; pero ya no había ninguna olla (lit. metida), (y no se sabe) quién se la habrá llevado.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.

shinetamampegagantsi vtr. {ishinetamampegakari} disimular o fingir estar alegre o contento/a. Ogari pagiro onti oshinetamampegakena kogapage, tera ompaitempa oshinetasanotakenara, oneaketari notsavetantakerora chapi. Mi tía finge estar contenta conmigo, pero verdaderamente no lo está contenta, porque sabe muy bien que yo la acusé el otro día. V. shinetagantsi; -amampeg 4.8.2.6.

irákaga adj.pron. maduro/a (fruto). Nokogavetaka ompakenamera pagiro parianti irakaga, kantankicha mameri, onti gotankicha onatsirigapataga. Quería que mi tía me diera algunos plátanos maduros, pero no había: solamente había verdes. V. Ø1- Apén. 1; irakagantsi.

irírompa pron. mejor él (en contraste con otro); él (denotando énfasis). • Generalmente se usa en una discusión o disputa. Okantavetaka pagiro: “Noatakera nagutera sekatsi”. Yogari koki ikantiro: “Irirompa gutatsine pitomi, virori pianatitaketari”. “Voy a traer yuca”, dijo mi tía. “Mejor que tu hijo vaya a traerla porque tú estás con fiebre”, le respondió mi tío. Ikantavetakena koki noatakera nagavashitakera, kantankicha nokanti: “Garorokari noati, irirompa pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi tekyaenkarira inkatsipageige pintigankaigakerira”. Mi tío me dijo que vaya a traer hojas para el techado de la casa, pero yo dije: “Quizás no pueda ir, mejor busca a los jóvenes que todavía no les duele por todas partes y mándalos a ellos”. V. iriro; -mpa Apén. 1; irórompa.

irirotake vi.irreg. él es. • Este término es una forma verbalizada del pronombre personal iriro él. Aunque hasta la fecha no se ha encontrado ejemplos del uso de la forma básica que está citada aquí, se la encuentra con varios sufijos los que se describen en las notas que se dan a continuación. Aparentamente, solamente los pronombres personales de tercera persona de género masculino y femenino aparecen en estas formas..; • Los términos irirotakenityo e irorotakenityo, por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de los pronombres iriro él e iroro ella, más los sufijos -niaum. o -niroro afirm. sin o con -tyoexcl.. Mayormente se las usan como una respuesta cortés que demuestra que uno está contento con lo que ha recibido, no importa que haya sido poco; por el contrario, si alguien indica que no está contento con lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la atención y hacerle darse cuenta que por lo menos ha recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi ikanti: —Intaganisano nopakempi yoka. Nokantiri: —Irirotakenityo. Mi papá me dio una pequeña cantidad de sardinas y dijo: —Solamente este poquito estoy dándote. —Algo es algo en vez de nada —le dije. —¡Irirotakenityo nopakempi, kañotari gamera tatuita nopimpi! —¡Por lo menos te he dado eso, (pero estás respondiendo) como si no te hubiera dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro pochariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro nokantiri: —¡Matakaniroro nopakempi! ¡Irorotakeniroro atanatsi! Dí un caramelo a mi hijo pero no (estaba contento), sino que quería otro. —¡Ya te he dado! —le dije. —¡Ya basta! ; • Cuando estas formas incluyen -an abl. o -vage cont. o los dos, cualquier de los pronombres personales puede aparecer como el tema. Cuando irirotanake, p.ej., acompaña el complemento de un verbo transitivo, indica que algo está por pasar a la persona o cosa indicada por este complemento; cuando aparece con un verbo intransitivo, indica que el sujeto está por hacer algo; cuando aparece con -vage es para indicar que el sujeto es idéntico a otra persona o cosa mencionada en alguna característica; cuando aparece en ciertos contextos con los dos -vage y -an indica que el sujeto está por morir. Ipatimatanake otsiti samani irirotanaketyo iragakerira, ontitari ishigopitanake. El perro está persiguiendo al majás y casi lo agarra, porque (el majás) se está cansando. Pairani noatake inkenishiku notimpinake, narotanake aganake notasegane. Hace unos años fui al monte donde me extravié y casi me muero de hambre (lit. casi a mí me coge mi hambre). ¡Ipatimatakempi maranke, virotanake iragavake! ¡Una culebra te está persiguiendo y está por morderte! Yogari sentini ityomiasamani inake ikañovetakari marati irirovagetaketyo kara. El shansho (hoacín) es pequeño como el manacaraco e idéntico en tamaño. Pairani yogari notomi imantsigatanake irirovagetanake inkamake, impo ipokake gavintantatsirira yogavintakeri yovegaa. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo y estaba por morir, luego el promotor de salud le dio medicina y se sanó. ; • Todos los pronombres personales aparecen en una forma verbalizada reflexiva con el sufijo -niroro afirm. que se usa para expresar tener la culpa y ser culpable. Yogari iriri ikaemanake: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara nantiniroro yoveraanatake, maika nogakeri!” (Cuentan que) su padre comenzó a gritar: “¡Ayy, mi hijooo, él tiene la culpa por haber estado fastidiándome endenantes, y ahora lo he matado!” Ikanti: “Maika gara noneavagetairo notsinanete, mataka kamake. Narotakaniroro, nogavintakagantaerome okyara, gametyo okami”. Él dijo: “Ahora ya no veré más a mi mujer, (porque) ya está muerta. Yo tengo la culpa (porque) si la hubiera hecho curar cuando recién (se enfermó), no habría muerto”. Okantiro: “Pagiro, virotakaniroro pikaemanakeniroro. Game pikaemi, gametyo opokaigi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Tía, tú tienes la culpa por haber gritado. Si no hubieras gritado, ellas no habrían venido”. Ikanti: “Irorotakaniroro, nokantavetakaro inkaara tera onkeme”. “Ella tiene la culpa, porque yo se lo dije endenantes y no hizo caso”, dijo él. V. iriro; -ni1 4.15.4; -níroro 4.15.5; -tyo2 4.15.3; -vage 4.8.2.3.

vivonkititagantsi 1vt. {yavivonkititakeri} agarrar el pie de alguien con la mano. Avivonkititakeri otomi pagiro okitsogakenerira iguto. Mi tía agarró el pie de su hijo para sacarle una espina. 2vr. {yavivonkititaka} agarrarse el pie con la mano. Yogari ige yogakerira manii ¡tyarika!, nonetsaimatirityo ikaemavavagetaketyo kara, iokanakara ton, ton, yavivonkititanakara ivonkitiku ¡tyarika!, teratyo impegempa. Cuando le picó a mi hermano una isula, ¡qué barbaridad!, le veía que gritaba revolcándose ton, ton, y agarrándose el pie, y no se calmaba. V. vitagantsi2, vonkítintsi.