Resultado de búsqueda de "pama"

tsompogiatagantsi vi. {otsompogiatake} estar o ser profundo/a o hondo/a (un líquido). Ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa otsompogiatanakeri oshatekaatanakari apamankanakerora pankotsi. (Cuentan que) cada vez más iba aumentando el agua produciendo unas pequeñas olitas von, von, y cada vez estaba más hondo, llenando la casa y cubriéndola. V. tsompogitagantsi, óani.

monkiviotagantsi vt. {imonkiviotakero} llevar o cargar una cantidad grande de algo en la cushma o la ropa. Ogari iniro okanti: “Pamanakera tsimenkito”. Omonkiviotanake omanchakiku tsimenkito oatake. (Cuentan que) su madre dijo: “Lleva carbones”. Ella puso muchos carbones en su cushma y se fue. V. monkigagantsi, opio.

atashitagantsi 1vt. {iatashitakero} ir con un propósito; ir con malas intenciones; eufemismo para ir a tener relaciones sexuales con una mujer que no es la suya. Impo ochapinivagetanake inei koki tera ompokae irishinto pankotsiku iatashitapanaatiro yagapanaatiro. Entonces anocheció, y viendo mi tío que su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la recogió. Yogari otomi pagiro omirinka iatashitiro tsinane terira iroro irashi itsinanetsite. El hijo de mi tía siempre está yéndose con el propósito (de tener relaciones con) mujeres que no son suyas. 2vtr. {iatashitakaro} ir sin motivo, causa, razón o propósito; ir sin algo que normalmente se llevaría. • Generalmente aparece con kogapage. —¿Antari piatakera chapi pimagutira anta, pamanaketyo pipashitakarira? —Tera name, onti noatashitakaro kogapage. —¿Cuando fuiste ayer para dormir allá, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)? —No llevé (nada), sino que fui así no más. V. atagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

pamagótiro adj.inan. una pieza o un corte de tela. • Se usa también para referirse a una cushma. V. pátiro, omago.

pamaki inan. semillas de la calabaza pama.

pamankagantsi vt. {apamankakero} inundar, tapar con agua. Impo ariompa okimoatanakeri apamankanakero pankotsi omaraa kara. (Cuentan que) cada vez más el agua seguía creciendo y cubriendo la casa hasta convertirse en una laguna grande.

pamankagiteagantsi vt. {apamankagiteakero} cubrir totalmente (nubes o neblina); haber inundación grande que cubre todo hasta donde alcanza la vista. Antari noatanakera kamatikya, narakotanake arakomentontsiku. Noneanakero mararo apamankagiteakero, tera ompegempa kigonkero nogonketaara novankoku. Cuando fui río abajo, fui (lit. volé) por avión. Volamos por en medio de (lit. vi) las nubes que cubrían todo totalmente y no escamparon (lit. no se desaparecieron) hasta llegar a mi casa. V. pamankagantsi, oégite.

pamatsaniro inan. esp. de bejuco que produce calabacitas pequeñas, amarillas, de sabor amargo y no comestibles. [‣ Las calabacitas son ovaladas y de más o menos 3-4 centímetros de largo; son una de las comidas favoritas de los murciélagos y de los roedores nocturnos conocono.]◊ Tradicionalmente, cuando se sembraban calabazas tsota, no se pronunciaba su nombre, sino se les llamaba pamatsaniro para que no las invadieran los insectos kamato y tampoco lo comieran los conejos. V. pama, otsa; -niro Apén. 1.

vatuagantsi vt. {yovatuakero} amputar; trozar, cortar y partir al través; cortar la cabeza (p.ej. de una gallina, de un animal pequeño). Okantanageigavetakaro iniro, teratyo onkemaige, ariompatyo oshintsiiganakeri ovatuaigakera impogo ashigaigakera. (Cuentan que) su madre les llamó la atención pero ellas no hacían caso, sino que sólo seguían trozando cañas de azúcar para chuparlas. Nokantakeri novisarite: “Pagakeririka atava, pamanakeri tsitsipoaku, povanketakerira pinomereakerira povatuakerira”. Le dije a mi nieto: “Cuando encuentres la gallina, llévala a la leña, ponla en el palo, estírale (el cuello) y cortáselo”. V. o1- Apén. 1; patuagantsi.

piriaatagantsi vi. {opiriaatake} estar secándose, secarse un poco (p.ej. un riachuelo detenido con una represa, agua que va evaporándose mientras se cocina algo). Pairora osariganake, opiriaagematanaketyo niatenipage maaniapagenivatityo onai, pairotari oshiriaganaka. Cuando es tiempo de sequía, los riachuelos merman mucho quedándose con muy poca agua, porque bajan demasiado sus caudales. Yogari kimaro tera inkametsorete, nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika, samani ikovaake kara kovakovakovaa ogatyo ipiriaatanake aiñonityo imetsotanake. El guacamayo no es como cualquier otro animal de caza, porque cuando lo cocino, le tengo que echar demasiado agua hasta llenar la olla y le dejo mucho rato hirviendo (a borboteos) kovakovakovaa hasta que disminuye el agua, y recién se ablanda. Antari ikamovetakara apa chapi, iroro opiriaavetanaka okimoatanake apamankanakero otisonkanakero, ovashi tera nomagaige, nopokaigai. El otro día cuando mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, y apenas estaba secándose un poco, el agua creció, tapando (la represa) y la abrió; así que no pasamos la noche allí, sino regresamos el mismo día. V. piriatagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

impatyo adv. depende de (la persona indicada). Nopintsavetaka nompokakemera, kantankicha impatyo viro pikogakerika pamanakenara. Yo quisiera ir contigo (lit. venir), pero depende de ti si quieres llevarme. Impatyo viro se utiliza cuando el que habla ha expresado un deseo o una opinión, pero deja la decisión al otro al que se dirige; en cambio, virompatyo viro se utiliza como respuesta a alguien que pregunta sobre algo que el mismo debe saber o sobre lo cual debe tomar una decisión; también se usa cuando uno quiere que el que pregunta haga lo que quiera o tome la decisión.

visaatagantsi 1vt. {avisaatakero} desbordar, pasar los límites o la capacidad de un recipiente; estar crecido/a más allá de lo normal; haber más en uno/a que en otro/a (el agua en el río; cualquier líquido en un recipiente). Notsikaatakera noshiteare, avisaatanakero nogovite, nogagaatagarantumatairo apinakiteneku. Estaba cerniendo mi masato y no alcanzó en mi olla (lit. pasó mi olla), (así que) puse una parte en otra olla. ¡Ojojoo, okimoavagetanake Eni avisaatanakero okaraatapinitira! Ariorokari ampamankanakerora. ¡Ay, el río Urubamba está tan crecido que ya ha pasado donde normalmente se detiene! Tal vez se vaya a inundar. 2vi. {avisaatake} desbordarse, rebosar, pasar (en el sentido de ser demasiado para estar contenido en el recipiente); tener/haber más en uno/a que en otro/a (un líquido). Chapi ogakona onaatake Eni. Maikari maika pairo avisaatake omaraarika kara, iroroventi garorokari noati intati. Ayer estaba crecido el río, pero no tanto. Hoy está más crecido que ayer, en ese caso no podré ir a la banda. Ogari nia noviikarira choeni avisaatake opairoatakera avisakero oviikarira pirento. (La quebrada) de la cual tomo tiene más agua que la quebrada de la cual toma mi hermana. V. visagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

vaviatagantsi 1vt. {yovaviatakero} hacer o usar una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Yogari notomi pairora yogavintsatakaro pochariki ineavetakarotyo omaranetakera inei tyampa inkenashitakero, yovaviatakerotyo ipote yatagutakerora ikorempitakerora. A mi hijo mucho le gusta comer chimicuas, pero se dio cuenta que (el árbol) es muy grande y no tenía cómo llegar a ellas, así que hizo una escalera y (con ella) pudo subir y cortar las ramas. 2vi. {yovaviatake} hacer o usar una escalera alta. Ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotuterira katsari”. Iavageiganakera ineaigapaakero omaranerika toaroki yovaviaiganakera. (Cuentan que) le dijo: “Hermano, vamos acompáñame a sacar nidos de paucares”. Se fueron lejos, encontraron un árbol toaroki muy grande e hicieron una escalera. V. o1- Apén. 1; paviatagantsi; -a4 4.8.3.9.

vatuakotagantsi vt. {yovatuakotakero} cortar o partir algo que tiene contenido, algo al cual otra cosa está pegada o amarrada, etc. (p.ej. cortar tallos de arroz o trigo con granos y todo). • El complemento es el contenido o la cosa pegada o amarrada, y no lo que se corta. Notomi, piatakera povatuakotutenara mechokikyarira shinki, pamakera naraminkatakera, irorokona gaigakempa. Hijo, ve a traerme (lit. cortarme contenidas) unas mazorcas tiernas de maíz para que las cocine, y eso será lo que comeremos. Notsagaatakera inkaara sagiteniku, nagavetaka mamori, okya nonkaratakerimera onti novatuakotakeri nairotsaku, akya iokaatanaa. Estaba pescando con anzuelo anoche y cogí un sábalo; pero en el momento en que quise matarlo (lit. cortarlo) (con mi machete, en vez de cortar el sábalo) corté el sedal, y ahí mismo (el sábalo) se fue otra vez al agua. V. vatuagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsikotakotagantsi vt. {itsikotakotakeri} sacar algo contenido en otra cosa con un palo con gancho vatsikorintsi. • El complemento del verbo es lo que está contenido. Okutagitetanake ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotutera katsari”. (Cuentan que) al día siguiente él le dijo: “Hermano, vamos, acompáñame a ir a sacar nidos de paucares (lit. paucares en sus nidos)”. V. tsikotagantsi; -ako 4.8.1.1.

tentagagantsi 1vt. {itentagakero} hacer que se acompañen o que se junten (p.ej. dos o más personas o cosas). Yogari koki ipakagantaigakero irishinto kamisapage itentagakero pañoirontsi. Mi suegro mandó unas telas a su hija junto con un pañolón. 2vtr. {itentagakari} ser contemporáneo/a de alguien; hacer la misma cosa al mismo tiempo que otra persona aunque no estén juntos. Yogari Mario itentagakari Pavoro ikimoiganakera anta kamatikya Shivankoreniku. Mario y Pablo eran contemporáneos y crecieron juntos río abajo en el Shivankoreniku. Antari onkimoatera Meshiareni ontentagemparora nia kipatsikutirira onti ampamankakoiganakae. (Cuentan que) si creciera el río Meshiareni (en los cielos) junto con los ríos en la tierra nos inundarían a todos. ¿Pineake nopakagantakempira mamori itentagakari shima? ¿Has visto el sábalo que te mandé junto con el boquichico? Antari ikyara kamanankitsi nosuraritsite ¡tyarika!, nokaemavavagetaketyo kara notentaganakarotyo noshinto irorori. Cuando mi esposo había muerto recién, ¡ay de mí!, lloraba desconsoladamente junto con mi hija. V. tentagantsi; -ag 4.8.1.6; itentagáiro.

tavokasetagantsi vt. {yontavokasetakero} embarrar o manchar (el suelo con mucho barro o sangre coagulada); dejar huellas de barro, sangre, etc. Oparigira inkani, nokantiri notomi: “Notomi, pinkiakerika pankotsiku gara pamasetiro ampovatsa tsompogi, onti pisevonkitianakempa ganiri pontavokasetiro menkotsiku”. Cuando llueve, le digo a mi hijo: “Hijo, cuando entres en la casa no traigas el barro adentro, sino límpiate los pies para que no embarres el piso”. Nokentakeri shintori noatake nokogityanakerira. Noneakero iriraa yontavokasevagetanakero, nopatimatanakeri noneapaakeri pa kamake. Fleché un sajino del que fui buscando sus huellas. Vi donde había dejado muchas manchas de sangre (en el suelo), lo perseguí y lo encontré muerto. V. tavokagantsi, ose.

shinkotagantsi₁ 1vt. {ishinkotakeri} ahumar (carne y pescado). Impo ipokapai otomi yamakenero shima shatekarikatyo kara tseokiku, ipakotapairo onoshikakotakeri opietakeri oshinkotakeri, irirori yogisashitavakenero. (Cuentan que) luego su hijo regresó trayéndole una bolsa de malla llena de pescados, se la dio, ella la recibió, sacó las escamas (de los pescados), y los ahumó mientras él le atizaba la candela. 2vr. {ishinkotaka} estar ahumado/a. Neri yoka shima nompakagantakerira apa, pamanakenerira gara ishititi, shinkotakatari. Aquí tienes el pescado que le estoy mandando a mi papá, llévale, (pues), como está ahumado no va a pudrirse.

ivámane osheto inan. esp. de árbol (lit. su calabaza del mono maquisapa). [‣ Produce frutos redondos del tamaño de toronjas que se comen chupando las semillas; el fruto es de color amarillo por dentro y por afuera.] V. pama, osheto.

sétaro inan. esp. de planta enredadera que produce calabazas redondas y muy grandes. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si se refería a setaro por su nombre propio se la comería el insecto kamato, y por eso también se refería a ella con el término pamatsaniro.• Las calabazas llevan el mismo nombre que la planta y también se refieren a ellas con el término tsota.

mañaventagantsi vi. {amañaventake} cantar. • Se refiere a un estilo clásico o formal de cantar empleado por las mujeres. Nero, pinato, shitea nompaatakempira pishinkitanakempara pamañaventakera. Cuñada, aquí tienes masato que te voy a servir para que te emborraches y cantes. V. pirantagantsi.

památyari m. esp. de pájaro negro con pecho de color cenizo. [‣ Hace huecos poco profundos en los arenales para poner sus huevos; las crías son de color morado o negro.]

pama inan. esp. de enredadera que sube a los árboles y produce calabazas largas. ◊ Es comestible; se queman las cáscaras para calmar los vientos fuertes.

akya₂ atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mismo momento; tantas veces, siempre (indica pérdida de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishiku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato saltó y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigavetankicharira irogaigakerimera akya yavisageiganake. Se fue un poco más allá, se escondió entre la maleza y en ese mismo momento escuchó a los que querían matarle al pasar (buscándole). • La repetición de akya en una frase junto con un verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No sé) qué tendrá mi hermano mayor que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para comer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapanuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti ariorokari okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mamá, encontré a mi hermana sentada allí, pero cuando me vio que estaba viniendo, se levantó rápidamente togn yéndose (a su casa); pensé que seguramente estaba enojada. ; • Muchas veces el uso de akya indica una reacción negativa. Narotakaniroro akya notsatake kamatikya kogapage inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la culpa) de haber ido río abajo, (porque si no hubiera ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti: “¿Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsatsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinkemaige”. (Cuentan que) ella dijo: “¿Por qué le hacen así a su abuela (lit. qué van a hacer a su abuela de ustedes) quitándole a ella su carne? Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso”. Kañotari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo estudiado), ¡cuanto más los estudiantes deben saber hablarlo! Kañotari karanki ikisavintsaitakainiroro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ¿ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecían tanto, con mayor razón ahora nadie vendrá (a vernos), ¿acaso ahora recién van a acordarse de nosotros? ¡Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que él respondió:)¡Pero tú me estás engañando, pues, diciéndome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai notomi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: “Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira”. Nonoshikavetari intityo tsuvani nokantiri: “¡Akya inti tsuvani! ¡Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro!” Vi a mi hijo trayendo a una cría de un pájaro chicua y me dijo: “Mamá, aquí está este pajarito para que lo críes”. Lo agarré pero era un chicua y le dije: “¡Pero éste es un chicua! ¡Cómo va a ser un pájaro cualquiera, nada que ver con éste!”

ákyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Virotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. Tú mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese lugar), y ahora ¿no te están maltratando (lit. seguramente no te están maltratando)?

negíntekya negíntetya adv. como es debido, bien hecho, como se debe hacer, de buena manera. • Solamente se usa esta forma para dar una orden de hacer algo como es debido. Piatakerika, atsi negintekya pinake. Si vas, pórtate bien (lit. hay que estar como es debido). Noshinto, piate katakiteri piariri, negintekyara pamanakeri. Hija, ve a bañar a tu hermanito, llévalo con mucho cuidado. V. neginte; -kya Apén. 1.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >