Resultado de búsqueda de "puro"

maaníkini adj.an. chico/a, pequeño/a (un/una niño/a o un animal). Ogari oshinto novirentote okyaenkarira mechotankitsi maanikinisano. La hija de mi hermana que acaba de nacer es muy pequeña. Yogari puro choeni ikimotake. Yogari katsinori maanikinisano. La luciérnaga puro es un poco grande. La variedad katsinori es muy chiquita. V. máani, okitsoki; -ni3Apén. 1.

pitivitagantsi 1vt. {yapitivitakero} doblar (p.ej. papel, tela, soga). Opavetakena pirento ogamisate tera ogonketena, onti aguisetake. Maika choeni napitivitumatairo. Mi hermana me regaló su vestido, pero desgraciadamente no me quedó bien sino que estaba muy largo. Ahora le he subido la basta (lit. lo he doblado un poco). 2vr. {apitivitaka} estar doblado/a, doblarse, hacerse un ovillo o apelotonarse. Nokogavetakaro otsagompuro ina, impo noneakero pitivitaka ovanketaka shivitsaku. Estaba buscando el cargador de mi mamá, y luego lo vi doblado y puesto sobre la soga. V. api- Apén. 1.

saamenkitagantsi vi. {isaamenkitake} brillar, reflejar algo brillante; arder vivamente (sin llama); (p.ej. luciérnagas, hongos kentoritsima, ascuas, cometas katsivorérini, chispas de un fuego que arde mucho). Inkaara okutagitevetanaka, ogari tsitsi panikya ontsivakanake, maaninivati osaamenkitai. Endenantes cuando amaneció, la candela estaba por apagarse, y apenas se veía arder un carbón. Inkaara nokireanake noneiri puro saamenkitake otapinaku. Noneiri irirori katsinori, noaveta novichogakerimera, intityo puro. Durante la noche me desperté y vi a una luciérnaga puro brillando debajo del emponado. Pensaba que era una luciérnaga katsinori (que causa la uta), pero cuando fui a matarla era puro. V. omenki, saatsantsagagantsi.

ipoga inan.pos. su luz brillante (de algo que se ve pequeño, generalmente a la distancia; p.ej. de un planeta, de la luciérnaga puro, de la llama de un mechero ardiente que está lejos). V. opoga.

pegaenkatagantsi vr. {ipegaenkataka} avr. hacerse invisible, desaparecer. Inkaara noneventakaro ina aratinkake anta, impo maika asa opegaenkataka, tera noneavakero tyarikara oatakera. Endenantes vi a mi madre que estaba parada allá; ahora ha desaparecido y no la vi irse; (no sé) a dónde habrá ido. bvr. demorar mucho en hacer algo. Notigankakero noshinto agaatera nia tera ontsatimatae, opegaenkavagetaka kara, oga nogiakotake amakera. Mandé a mi hija traer agua pero no se apuró, sino que se demoró mucho y yo me quedé esperando a que la trajera. V. pegagantsi, énkatsi.

vegotiagantsi 1vt. {yovegotiakero} amontonar. Itsatimatapaake Toteini yapatotapaake sampantoshi ton ton ton, yovegotiakero kara. (Cuentan que) al llegar, Toteini se apuró en juntar hojarasca ton ton ton hasta tener un gran montón. 2vr. {ovegotiaka} estar amontonado/a, ser un montón. Ovegotiaka notsima chapi nagakerira, maika atake otsonkatanaa. Tyatirika kutagiteri noatae nagaera pashini. Hace poco tenía un montón de leña (lit. mi leña fue un montón) que había recogido; ahora ya está terminándose otra vez. Cualquier día voy a ir a sacar más.

tsuriatagantsi AU tseriatagantsi BU vr. {itsuriataka AU, itseriataka BU} tener diarrea. Itsuriataka notomi ¡ojojoo!, ontityo goatankicha oani, teratyo onkusotumate choeni. Mi hijo tiene una diarrea muy fuerte, ¡qué barbaridad!, es puro líquido y no está ni un poco dura.

tsagompurontsi

tsagompurontsi inan.pos. {otsagómpuro} correa o cabestrillo que se usa para cargar bebés y niños pequeños.

tononkagantsi vt., vi. {otononkakero, otononkake} moler. Noavetaka noneviteromera pinato oshinkine nogishivokakera mameri, otsonkatakero otononkakerora ovosaatakerora. He ido a pedirle a mi cuñada su maíz para hacerlo germinar, pero no tenía porque se le ha terminado todo moliéndolo para cocinar. Maika tsiraake pasanta tyati nontononkantaempa. Ahora mi batán está rajado y no tengo con que moler. ◊ Tradicionalmente, para moler maíz u otra cosa, se lo colocaba en un batán de madera pasanta y se lo molía moviendo una piedra grande (tonompurontsi) de un lado a otro.

tonompurontsi inan.pos. {otonómpuro} mano de batán (piedra grande que se usa para moler). ◊ La piedra debe ser medio delgada con una curva cóncava arriba y una convexa abajo. Hay que buscar mucho para encontrar una apropiada, y cuando se encuentra una, se la cuida mucho. V. tononkagantsi.

shipitagantsi 1vt. {oshipitakero} poner enagua o pampanilla a. Ogari pagiro oshipitakero oshinto omantsigavagetakera, teranika agaveae oshipitaempara tsikyata irorori. Mi tía le puso una enagua a su hija cuando estaba muy enferma porque ésta no podía ponérsela por sí misma. 2vr. {oshipitaka} usar enagua o pampanilla. Impo oneiro osapokanaka, maani oshipitaka otsagompuroku. (Cuentan que) luego la vio que se quitó su cushma y solamente usaba su cargador de bebés como enagua.

saamonkíama adj. sin carne u otra sustancia (caldo); claro/a, limpio/a (el agua en un pozo). Nonkovetaka shima novitakotakeri aka tsitsipokiku, impo nonoshikakovetari pa saamonkiama, onti goataacha iani, tyanirorokari noshiatakeri. Cociné pescado y lo dejé en la olla junto a la candela, pero después cuando lo alcé (para servirlo), era puro caldo sin nada más, (no sé) quién se lo comió (lit. lo sacó). V. saamonkiatagantsi.

saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.

puro m. esp. de luciérnaga grande.

otonómpuro V. tonompurontsi.

otsagómpuro V. tsagompurontsi.

matsatagantsi vi. {imatsatake} estar o ser flaco/a. Yogari notsitite imasekatanake, notigagevetaari tera irogemparo, imatsatanake pairataketyo kara. Mi perro ya no tiene nada de apetito, y por más que le doy de comer no come: ya está puro hueso.

aratinkagantagantsi vi. {yaratinkagantake} estar parado/a; pararse algo o alguien de cuerpo muy grande o robusto (p.ej. un hombre, un árbol, un oso). Antari karanki imantsigavagetanakera ani, noatuti nokamosotakitirira pairavagetaketyo imatsavagetetyo kara. Impo chapi noaveta nonkamosotaaterira, noganake kavako, noneapaakeritari aratinkagantake niateniku ikaatakera. Hace tiempo cuando mi cuñado estaba muy enfermo, fui a verlo y estaba puro huesos. Luego ayer fui otra vez a visitarlo y me sorprendí mucho porque lo hallé parado allí en la quebrada bañándose y su cuerpo ya estaba muy robusto. V. aratinkagantsi, igántire.

kutatagantsi vi. {ikutatake} estar o ser blanco/a; ponerse más claro/a (p.ej. un color). Chompari onti ikutatake magatiro isamaku. La garza tiene puro plumaje blanco.

koganontagantsi vr. {ikoganontaka} buscar (p.ej. donde hacer nido o pasar la noche, donde pasar de un sitio a otro). Antari ishonkanaara poreatsiri panikyara onchapinitanae, maganirotyo tsimeripage ikoganontaiganaa tyarika irimagaigae kara. Al ocultarse el sol, cuando comienza a anochecer, todos los pájaros buscan un lugar donde dormir. Nopatimatanakeri shintori imarapageni, nokakeri imperitaku. Samani ikoganontavagetaka iravisanaerora aikyara, notonkake tovaini. Estaba persiguiendo huanganas y las conduje a donde había una peña. Por largo rato estuvieron tratando de encontrar una manera de pasar al otro lado, y pude matar a muchas. Iavetaka ige inkenavagetera impo iokaka otseraaseku kara tyampatyo inkenae. Samani ikoganontavagetaka, impo aiñonityo yagairo okametitakera ovashi ipokai. Mi hermano se fue a cazar y sin darse cuenta se metió en un sitio muy feo donde era puro barranco y no tenía por donde pasar. Por mucho rato estaba buscando (un desfiladero), luego después de mucho tiempo encontró uno bueno y por consiguiente regresó a la casa. V. kogagantsi; -anont 4.8.1.3.

kisanitagantsi 1vt. {ikisanitakeri} soñar con algo o alguien. Onigankigitetanake itinaanaka osuraritsite ikanti: “Nokisaninatakero shiriti nonei nochokoitakaro”. Impo ikontevetanaka intsintemera, timashitake sotsimoroku kasonkaatini inoshikavakeri. (Cuentan que) durante la noche su marido se levantó y dijo: “He soñado con una red y vi que estaba poniéndola en mi cabeza”. Luego salió afuera para orinar y un demonio kasonkaatini estaba esperándole en la puerta y lo agarró. 2vi. {ikisanitake} soñar. Nokisanitake inkaara nonei yamakena notomi tsoravaki. Ariorokari iokaatempara notomi. Yo soñé endenantes y vi que mi hijo me trajo un caracol tsoravaki. Tal vez mi hijo vaya a ahogarse. ◊ Tradicionalmente era costumbre usar kisanitagantsi con -vage cont. para referirse a un sueño que, según se pensaba, iba a provocar la muerte por medio de una desgracia como, p.ej., una enfermedad, un accidente, la mordedura de una serpiente, el ataque de un jaguar. Además se decía que soñar con un anzuelo, una escopeta u otra arma de fuego indicaba que uno iba a ser mordido por una serpiente; soñar con una calabaza pamoko, un batán pasanta, una piedra tonompurontsi o una cushma indicaba que uno iba a ser asaltado por un jaguar; soñar con una persona que había muerto podría dar como resultado su propia muerte y, por eso, esto asustaba mucho. ¶ También se decía que si todas las noches alguien que recién había muerto hacía a alguien soñar con él (irogisaniantetanakerira kamatsirini), era señal de que pronto esa persona iba a morir también. Soñar con una trampa shimperentsi y ver que se había entrado a ella por un tiempo se interpretaba como una advertencia que dentro de pocos días esa persona iba a enfermarse y morir. Soñar con una persona que había muerto hace años y darse cuenta de que uno no solamente había estado hablando con esa persona, sino que también había aceptado su invitación a comer o a tomar algo, se pensaba que de seguro uno iba a morir porque ya había comido la comida del muerto.. Ankisanintetanakerira kamatsirini, asaataempa chonchoitepini ovashi gara akisanitairi. Cuando soñamos con un muerto todas las noches, nos debemos bañar con agua caliente que contenga hojas del bejuco chonchoitépini y por consiguiente ya no soñaremos con él. V. gimanatagantsi, maranke, kisanirintsi.

gaamonkiatagantsi vtr. {yogaamonkiatakaro} tomar puro caldo sin carne. Ogari ovisaroegite onoshiatapitsaiganakero maganiro ivatsa, onti irorori intiri otomi intagati yogaamonkiaigaa iani. (Cuentan que) sus nietas sacaron toda la carne (de la olla), y ella y su hijo se quedaron con solamente el caldo para tomar. V. gagantsi3, omonki, óani.