Resultado de búsqueda de "tampia"

paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.

otenki otega

otenki inan.pos. ainan.pos. su androceo largo (p.ej. de la flor del hibisco); su flor (de maíz). binan.pos. la forma de cómo están ordenadas las hojas de una caña. • La forma -tenki se usa como palabra onomatopéyica y en temas compuestos que se refieren al movimiento rápido de, p.ej., una cantidad de cañas movidas por el viento, la cola del picaflor tsiroenti, las colas de pececillos yendo río arriba en banco. Antari otampiatira tampia savoroshiku ¡tyarika!, okantanaketyo tenki tenki otuagematanakerotyo otyomiaegitirira. Ogari ogatenkipageni irorori, tera agaveero. Cuando el viento sopla sobre el cañaveral, ¡qué vista más extraordinaria!, (las cañas) se mueven tenki tenki y las más chicas se doblan. En cambio, a las grandes no las puede (doblar). V. itenki.

gimorekaatagantsi vt. {yogimorekaatakeri} prender (una luz), hacer arder o brillar. Inkaara tsitenigetiku, nokirikavagevetaka, tera onkoneate, pavatsaamataka. Impo nogimorekaatashivetaka tsivaki, otasonkavairi tampia, ovashi nomaganai. Estaba hilando anoche pero no se veía nada sino que todo estaba oscuro. Luego prendí resina del árbol tsivaki, pero el viento la soplaba y la apagaba, así que me puse a dormir. V. o1- Apén. 1; morekaatagantsi.

varoenkatagantsi 1vt. {ovaroenkatakero} hacer entrar en la casa (agua de lluvia traída por el viento). Ogari oparigira inkani terira ontampiate, tera ovaroenkatero. Antari otampiatakerika, ario pinkante ovaroenkatakero otsoasetakero magatiro tsompogi. Cuando llueve y no hay viento, no se mete (el agua). Por el contrario, cuando hay viento, se mete (el agua) y se moja todo. 2vr. {ovaroenkataka} entrar en la casa (véase vt.). Antari inkaara sagiteniku oparigavagetanake inkani, impo aikiro otampiatanake, ovashi ovaroenkatanaka otsoasegetaka nogamisate. Anoche llovió bastante y también hubo mucho viento, de manera que el agua de lluvia entró a la casa mojando toda mi ropa. V. varaagantsi, énkatsi.

vagantetagagantsi vt. {ivagantetagakero} orientar la dirección del aguilón de una casa o tambo cubierto a dos aguas. Novashiigake pankotsi impanekiku nokogakotagantiri ige nokanti: —Ige, ¿tyara avagantetagaigakero? Ikanti irirori: —Onti avagantetagaigakero katonko, ganiri okiaenkati tampia. Estábamos haciendo tambitos en la playa, y le pregunté a mi hermano: —Hermano, ¿en qué dirección vamos a orientar (lit. a qué dirección vamos a poner las bocas de) los tambos? —Vamos a orientarlos hacia río arriba para que no entre el viento —me contestó él. V. vagantetagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsurinkagantsi vt. {itsurinkakero} inclinar, doblar hacia abajo (p.ej. un árbol doblado por el viento, por el río cuando está crecido, por el peso de su fruto o de alguien que se sube a él). Ogari tampia amirora oshi inchato, otsurinkakero. Cuando el viento mueve (lit. lleva) las hojas de un árbol, lo hace inclinarse.

tsíkyata adv. aadv. solito, sin ayuda; sin motivo. Oponkitireanake inchato tsikyata amanakerora tampia. El árbol se arrancó así no más cuando el viento lo llevó. badv. despacio, con calma, con demora. Tsikyata nopiriniventanakero notsamaire, tera nonkatimatero kameti nagasanotakeroniri. Estoy haciendo mi chacra con calma y sin apurarme para sacar muy bien todas las hierbas (lit. cogerla muy bien).

tsavitetagantsi 1vt. {itsavitetakeri} aparecerse a alguien en la forma de un familiar u otra cosa como presagio de muerte (concepto tradicional). Ogari ina osameatakeri icha ivoroku intsavitetakerira tsuvani. Mi mamá ha pintado (con achiote) la cara de mi hermano, poniéndole diseños para que (cuando vaya al monte) haga que el mal agüero piense que está viendo (a un jaguar y no le vaya a hacer enfermarse con ubrera). • El sujeto del verbo transitivo es la persona o la cosa que la víctima piensa haber visto. Inkaara itsavitetakena notomi noneiri aratinkake anta avotsiku, impo nogasanoti kavako ontityo ogamashitaga oshi amakerora tampia. Endenantes mi hijo se me apareció y lo vi parado por allí junto al camino, pero después me fijé bien y era una hoja seca sacudida por el viento. 2vr. {itsavitetaka} pensar haber visto momentáneamente a alguien o algo que se le ha aparecido como presagio de muerte (concepto tradicional). ◊ Tradicionalmente se pensaba que si uno iba al monte o al río y pensaba que había visto a una persona, pero después, al mirar bien, se daba cuenta que era un palo o un nido de comején u otra cosa, de seguro iba a morir.. Inkaara ikenkitsatanake novisarite ikanti: “Chapi noatuti katonko, paniro napuntanaka. Impo noshonkavetanaka noneiri notomi ikenapai. Impo nogasanoti kavako mameri, onti aratinkankitsi samakara. Nokanti: ‘¡Eveee, maika nonkamake!, itsavitetakenatari notomi’ ”. Endenantes mi abuelo estaba contando (sobre su viaje) y dijo: “Ayer fui solo río arriba. Luego (estando allí) de repente me volteé y vi a mi hijo que venía, pero cuando me fijé bien, no era él, sino que era un tronco seco que estaba allí parado. Dije: ‘¡Ayyyy de mí, ahora sí voy a morir!, porque mi hijo se me ha aparecido’”. ¶ Para tratar de averiguar si era cierto que esto le había pasado, la supuesta víctima se pellizcaría las pestañas y en caso de que le doliera, no tendría miedo sino diría: “Onti noneamampegaka”. ”Es que no vi bien”. Pero en caso de que no le doliera, se asustaría en gran manera diciendo: “¡Eveee! ¡Maikaniroro nonkame notsavitetakatari!”, “¡Ayyyy de mí! ¡Ahora sí voy a morir, porque pensé que estaba viendo a (mi hijo) pero cuando miré bien (era un palo)!” ¶ En cuanto a los niños se decía: Itsavitetaka ananeki tera imatsivoke onti yogantaka igutyakarekia kogapage, tera irimagagantsite. (Cuando) un niño itsavitetakano cierra bien los ojos (cuando duerme), sino que “mira” con los ojos en blanco sin ver nada pero tampoco duerme tranquilo. • El sujeto del verbo reflexivo es la víctima misma. Nokemakotakeri notineri kamake okantake iriniro: “Onti itsavitetaka iavetakara inkenishiku tatarika ineake, impo ovashi ikomutaganaka ikamakera”. Me he enterado de que mi sobrino ha fallecido y que su mamá dijo: “(No sé) qué habrá visto cuando se fue al monte, pero como consecuencia de ello se enfermó repentinamente y se murió”. V. –te2 4.8.1.9.

otampiavagetanakera

tampiatagantsi vi. {otampiatake} hacer viento. Noatutira inkenishiku chapi nonkenavagetera, otampiavagetanake niganki nopiguta avotsiku, tera noate. Nopinkakero inchato nokanti: “Kantakarikatyo opasatirika”. Ayer estaba yendo al monte a cazar pero el viento comenzó a soplar muy fuerte, así que me regresé a mitad de camino y no fui. Tenía miedo de los árboles y dije: “Pueda ser que me aplaste (un árbol)”.

tampianíroki inan. esp. de árbol grande. V. tampia, okitsoki; -niro Apén. 1.

tampiápini tampiápenki inan. esp. de árbol muy apreciado por las cáscaras de sus frutos. ◊ Se usan las cáscaras huecas en la confección de adornos; cuando se las juntan en la costura de los hombros de las cushmas de las mujeres, producen un sonido muy agradable cuando se mueven. V. tampia; -pini Apén. 1.

tampia inan. viento. ◊ Tradicionalmente cuando el viento comenzaba a soplar fuerte, las madres recogían a sus hijos y los metían dentro de la casa, porque se pensaba que el viento fuerte indicaba la presencia de demonios en la zona. Antari pairora otampiatake jiririri, agaiganakeri tsinane otomi ogiagaigakeri tsompogi ganiri itonkivoari kamagarini, irirotari tampiatakotankitsi. Intonkivoakemparirika imantsigatanake. (Tradicionalmente) cuando había viento fuerte jiririri, las mujeres recogían a sus hijos y los metían dentro de la casa para que no se encontraran con los demonios kamagarini, porque (según se afirmaba) era por causa de ellos que el viento soplaba tan fuerte, y en caso de que (los niños) se encontraran con ellos, se enfermarían.

tampiaenkatagantsi vi. {otampiaenkatake} haber brisa. • Término arcaico que se empleaba literalmente y también figuradamente para querer decir correr rápidamente como el viento. Nokantiri notomi: “Piate pagutero nosavurite pankotsiku. Pishiganakera pintampiaenkatanakera”. Le dije a mi hijo: “Ve corriendo a traer mi machete de la casa. Vas a ir rápido como el viento”. V. tampiatagantsi, énkatsi.

savinkaenkatagantsi shavienkatagantsi vi. {isavinkaenkatake, ishavienkatake} bajarse en el aire (algo que vuela; p.ej. un avión, un ave). Isavinkaenkatake tisoni yarakera amapinitakerira tampia. Cuando el viento los lleva, los gallinazos (suben) y bajan mientras van volando. V. savinkagantsi, énkatsi.

samenkorenkaenkatagantsi samegorenkaenkatagantsi vi. {osamenkorenkaenkatake, osamegorenkaenkatake} despejarse de rato en rato (humo, nubes). Yogari apa ipotakero itsamaire okantavagetanake jiririri ¡tyarika!, impo otampiavagetanake osamenkorenkaenkatapinitaketyo tainatyo okoneatapinigetake saminkaapage. Mi papá quemó su chacra y ¡cómo ardía jiririri!, luego el viento soplaba y de rato en rato el humo se despejaba y aparecían los troncos de los árboles quemados. Paita osamenkorenkaenkatumatanaera menkori, noatanae notimira. Maikari maika amokasetaketari kantakarika avogavake inkani. Más tarde cuando las nubes se despejen un poco, voy a ir a mi casa. Ahora están muy densas y bajas, quizá me moje con la lluvia. Otampiatanaketyo jiriri osamegorenkaenkavetanaa, tera intime, pairo tagaka. (Cuentan que) el viento soplaba jiriri y el humo se despejó pero (su padre) ya no estaba sino que había sido consumido (por el fuego). V. saankagantsi, ménkori, énkatsi; -renk 4.8.3.11.

sagusagutagantsi [redup. de sagutagantsi] vt. {osagusagutakeri} echar líquido repetidas veces, mojar echando líquido, golpear fuerte (olas). Ovoresekantamatanaketyo nia osagusagumatanakerotyo pitotsi pogn pogn, otampiavagetanaketyo tampia jiriririri. Había grandes olas que estaban entrando en la canoa pogn pogn, y hacía muchísimo viento jiriririri.

ponaamonkitagantsi 1vt. {oponaamonkitakero} hincharse por el viento (p.ej. una cushma o falda amplia, un mosquitero colgado afuera). Ogari nomagamento nokivakero notsatakero otsapiaku oroganaera. Impo noaveta oponaamonkitakero tampia, otampiavagetanaketari, irorokya amanake. Lavé mi mosquitero y lo colgué en la orilla del río para que se seque. Luego fui a verlo y estaba muy hinchado, porque había mucho viento y ya estaba por llevarlo. 2vr. {iponaamonkitaka} encrespar las plumas (p.ej. una gallina protegiendo a sus crías, un pavo molesto). Antari ikisara areareni iponaamonkisetanaka. Cuando un pavo se molesta, encrespa sus plumas levantándolas. V. omonki.

amokagantsi vi. {aamokake} estar nublado/a, ponerse nublado/a, nublarse. Chapi noaigakera otishiku nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi, ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera oparigamatanaketyo inkani jiririririri. Ayer cuando fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban haciendo bulla (lit. hablando mucho); ahí mismo se nubló, comenzó a correr viento y cayó un fuerte aguacero jiririririri. ◊ Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa en días nublados, especialmente con niños tiernos, por miedo a los espíritus maléficos, los jaguares, o el mal aire; se decía que los jaguares andaban en días nublados porque no había sol que les reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsirini. Yogari ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuivagetumaigi itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsirira onti iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una persona moría, si se ponía nublado, se decía que era el muerto transformado en demonio que estaba poniendo el día así (lit. estaba en el nublado). A los niños sus madres les prohibían alejarse un poco de la casa para evitar que se encontraran con el muerto que estaba andando en lo nublado y podría llevárselos, y por consiguiente se enfermarían ellos también. Iokotakerira ananeki senkanti poreatsiri, aamokanake ompariganake inkani. Si un niño llorón señala el sol, se pondrá nublado y comenzará a llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera agavee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pasó la noche, y al día siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy nublado. V. amokakotagantsi.

amorinketagantsi vr. {oamorinketaka} mecerse, balancearse (un nido colgado). Otampiavagetanake jiriririri ogatyo okenake ieke katsari oamorinketanaka. El viento comenzó a soplar muy fuerte jiriririri, entonces el nido del paucar comenzó a mecerse. V. agantsi, morínkentsi.

pishinkutagantsi vt. {opishinkutakero} mover o levantar (p.ej. el viento moviendo polvo, hojarasca); hacer dar vueltas (un torbellino o remolino de viento). Chapi otampiatakera omarane tampia opishinkutakero kipatsipane otiakero nogamisapagete norogakerira. Ayer hubo un gran remolino de viento que levantó el polvo ensuciando (lit. que se echó en) mi ropa que se estaba secando. V. pi- Apén. 1; shinkúrentsi.

pishinkushitagantsi vt. {opishinkushitakero} azotar (p.ej. un árbol azotado por el viento). Inkaara otampiavagetake tampia opishinkushitakero parianti ogishonkashitakerora, ontitari omaraenkari tampia. Endenantes había mucho viento el que azotó los plátanos volteando las hojas, porque era un viento muy fuerte. V. pishinkutagantsi, oshi.

pishinkagantsi vt. {ipishinkakero} abrir un espacio entre la maleza con un palo o machete, pero sin cortarla (p.ej. para buscar algo o poder caminar); tumbar sin cortar (p.ej. el viento tumbando plantas). Chapi otampiavagetakera tampia jiririri, magatirotyo opishinkanakero noshinkine ¡ojojoo!, onaronarogaavagetakero kara. Ayer cuando hubo un viento muy fuerte jiririri, azotó mucho a mi maizal, y derribó (las plantas) una tras otra. Chapi noatuti inkenishiku ¡ojojoo, naronkashipokivagetake avotsi! Tsikyani nopishinkanakero noatakera nagavokianakerora apipokitene votankicharira. Ayer fui al monte, y el camino estaba muy cubierto de mala hierba. Con cuidado, abrí un espacio con un palo para ir a tomar otro camino que estaba abierto.

otampiaenkatake V. tampiaenkatagantsi.

otampiatake V. tampiatagantsi.

narogagantsi 1vt. {onarogakero} derribar (el viento). • Se refiere al viento derribando árboles, plantas, etc., pero no una casa. Noavetaka noneerira apa ikya pokapaatsi yavotairora iravo onarogakerora tampia inchato otiavokitakerora. Fui a ver a mi papá, y él recién llegaba de limpiar el camino donde el viento había derribado muchos palos. 2vi. {onarogake} caerse por sí solo (palo o árbol). Noavetaka chapi nagemera segaki, onarogake inchato otikakena tyampa nonkenake, tera nagavee noatera. Fui ayer a coger frutos de ungurahui, pero un árbol se había caído (en el camino) impidiéndome el paso, (así que no tenía) por donde pasar y no pude ir.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >