Resultado de búsqueda de "tsame"

omentsa inchato

omentsa inan.pos. su aleta (p.ej. de la base del tronco de árboles como el lupuna). • La forma -mentsa aparece como clasificador de cosas relativamente anchas y delgadas que tienen filo o ángulos verticales (p.ej. ariomentsa igirimashi el tiene nariz aguileña; otirimentsatake oi kemi (la superficie del) zapallo tiene ángulos verticales; matsamentsama flaco(a) con esternón protuberante).; • La forma dim. -mencha generalmente aparece en temas compuestos como término de cariño (p.ej. animencha la nariz aguileña de mi cuñadito. V. imentsa, mentsatagantsi, ínaro.

omentsamentsaitake V. mentsamentsaitagantsi.

aratintitagantsi [redup. de aratinkagantsi] vi. {yaratintitake} estar de pie, pararse (p.ej. varias personas esperando o conversando). Noavetaa noneaigapaakeri soraroegi aratintiimatake novankoku. Regresé y encontré a varios policías (lit. vi a varios soldados) esperando parados en (el patio de) mi casa. ¡Tsamenityo, ogatani paratintivagetake kara! ¡Vamos, pues, desde hace rato estás parado allí (conversando)!

kimoenkatagantsi vi. {ikimoenkatake} avi. alzar la voz. Ogari noshinto oniira tera onkimoenkate, maani oniavagetake, onumatakerika samani tera onkemagantumatempa. Cuando habla mi hija, tiene una voz muy baja (lit. crecer la voz), y si está un poco lejos, no se le puede oír nada. bvi. aumentarse (lluvia, humo, llamas de fuego). Inkaara choeni oparienkatake inkani nokantiri notomi: “Notomi, tsame antsamaitaigera”. Noaigavetanaka oga okenake okimoenkatanake nopigaiganaa pankotsiku. Endenantes estaba lloviendo un poquito, y le dije a mi hijo: “Hijo, vamos a trabajar en la chacra”. Estábamos yendo, y ahí mismo comenzó a llover más fuerte, y regresamos a la casa. V. kimotagantsi, énkatsi.

ariori adv. acaso; cómo es posible, no sería posible. • El sf. -ri advers. muchas veces aparece en el verbo que acompaña a ariori. ¡Noneakempitari pagakerora!, ariori pinkantakeri tera. ¡Te he visto, pues, alzarlo! ¿Cómo vas a negarlo (lit. cómo vas a decir no)? ; • Ariori se usa mucho con el verbo neagantsi para expresar que uno había pensado que algo era verdad o para indicar una reacción de incredulidad a lo que otra persona ha dicho; para dar más énfasis se puede incorporar -asano verit. 4.8.2.2. Noneiri ariori oatai ogiaempira anta. Pensé que ella había ido para esperarte por allí. Gamera pikantana: “¡Tsame!”, ¿ario pinei ariori nompokake? Si no me hubieras dicho: “¡Vamos!”, ¿crees que habría venido? Pikañovintsatakenara maika, ¿pineiri ariori nompokake? ¡Garatyo nopoki! Ya que me has hecho esto, ¿creerás que voy a ir (lit. venir)? ¡(Lo que es yo,) no voy (lit. no vendré)! Oneiro ovagirote akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai, oataityo anta sotsi okigavagetaira. (Cuentan que) su suegra las vio irse y pensaba que de veras ya se habían ido, así que se fue afuera y seguía escarbando en la tierra. V. ário; -ri3 4.15.13.

neantagantsi vi. {ineantake} visitar (sin indicar a quién). Okantaigiro iniro: “Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira neantaigaera, pitsarogaigaketari”. (Cuentan que) su madre les dijo: “Como ustedes tienen miedo (de quedarse aquí), vamos, pues, por ahí a cualquier parte cercana donde viva gente para quedarnos allí (lit. visitar indefinidamente)”. V. neagantsi; -ant1 4.8.1.5.

mereagantsi 1vtr. {yamereakari} apartarse de. Antari pairani ikisavakagaiganakara matsigenkaegi, yamereanakari itovaireegi, teranika inkemavakagaigempa. Antiguamente cuando los matsigenkas comenzaron a pelear los unos con los otros, se apartaron de sus prójimos, porque no se comprendían. 2vr. {yamereaka} cambiar de sitio, retirarse o ponerse a un lado; mudarse, trasladarse, cambiar de clima. Yogari ani iatake yamereavagetakara iokakotanakero ishinkine ikanti: “Maika tsame amagavagetutera parikoti”. Mi cuñado se trasladó dejando su maíz y diciendo: “Ahora vamos, vamos a dormir a otro sitio”. • A veces se usa una forma intransitiva no-reflexiva para expresar el imperativo o se le usa cuando aparece con los afijos que indican acción incompleta. Mereaiganake konteiganake. Retírense y salgan afuera. Atsi meree. A ver, ponte a un lado.

neventakotagantsi vtr. {ineventakotakari} mirar desde lejos; divisar; mantener la vista desde lejos (con respecto al ambiente donde está el complemento del verbo). Okenkiavagetanakerotyo ishinto kara impo okantiri oime: “Tsame anta ochoenitakera onta otishi choeniri noneventakogetaero noshinto”. (Cuentan que) ella extrañaba mucho a su hija y un día le dijo a su marido: “Vamos allí más cerca de aquel cerro para que yo vea a mi hija de vez en cuando aunque sea de lejos”. V. neventagantsi; -ako 4.8.1.1.

mentsamentsaitagantsi [redup. de mentsatagantsi] vi. {omentsamentsaitake} tener varias aletas (p.ej. el árbol lupuna en la base del tronco; el fruto del árbol carambola). Omentsamentsaitake pacho opoaku, otsiraagani ashi okavi acha. El árbol pacho tiene muchas aletitas en todo el tronco que se rajan para hacer mangos de hachas. V. mentsatagantsi; -i2Apén. 1.

gavashitagantsi vi. {yagavashitake} recoger hojas para el techado de la casa. Ikantavetakena ige: “Tsame gavashiigakera”, kantankicha nokanti: “Garorokari noati, irirompa pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi tekyaenkarira inkatsipageige, iriro pintentaiganake”. Mi hermano me dijo: “Vamos a traer hojas para el techado de la casa,” pero yo dije: “Quizás no pueda ir, mejor busca a los jóvenes que todavía no les duele ninguna parte del cuerpo y llévalos a ellos”. V. gagantsi1, opashi.

gavokitagantsi vt. {yogavokitakeri} mostrar el camino, encaminar, acompañar un trecho en el camino. Impogini otovaigavagetanake kutagiteri okantiro: “Maikari maika tsame nogavokitaatempira piataera”. Entonces después de muchos días, le dijo: “Ahora vamos, te voy a acompañar un trecho en el camino para que puedas regresar”. V. gagantsi2, ávotsi.

tsamépage exhort. ¡vamos rápidamente! V. tsame; -page 7.3.

¡tsamepagénityo! ¡vamos, pues, rápidamente!

paviatagantsi 1vt., vi. {ipaviatakero, ipaviatake} hacer o usar un palo largo o una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Impogini okuta ikantiro: “Tsame nonkamotakitera”. Iaigake yaganakero ipaviatapinitirora iraniri, ipaviatapaake yaguiiganake iaigakera oaaku. (Cuentan que) entonces al día siguiente le dijo: “Vamos, voy a hacer una represa (para pescar)”. Se fueron y llegaron a donde su cuñado siempre usaba (un palo largo para bajar el barranco), ellos lo usaron, bajaron y fueron al río. 2vr. {opaviataka} haber una escalera con muchos peldaños o que consiste de un palo largo. Antari nopokaira chapi katonko, noneanakero inchato itimantarira katsari aityo opaviataka inchakii. Irorookari yatagutakotantaririra koki katsari yagira ityomiani ipiratarira. Cuando vine ayer de río arriba, vi que en el árbol donde hacen sus nidos los paucares había un palo muy largo para subir (al árbol). Con eso será que sube mi tío para coger las crías de los paucares para domesticarlos. V. pavitagantsi; -a4 4.8.3.9; vavitagantsi.

iraganatagantsi vtr. {iraganatakari} fastidiar lloriqueando; llorar continuamente ante la presencia de alguien; gimotear. Ariompatyo yoveraanatanakeriri iraganatakarira: “¡Apaa, tsame; apaa, tsame!” Seguía fastidiándolo lloriqueando: “¡Papáa, vamos; papáa, vamos!” V. iragagantsi; -na2 4.8.2.7.

iroroventi iroventi conj. puesto que, pues bien, en ese caso, por eso pues. Ikantiro: “Iroroventi pipintsatakara tsame”. “Puesto que quieres irte, vamos”, le dijo él. • También aparece con -ra subord. sin/con -tyoexcl. Ikantiro apa ina: “¡Iroroventiratyo! ¡Iroro pipintsatashitaka pinkisaenara pipokantakarira chapi!” “¡Por eso pues (querías venir)! ¡Era para rabiar conmigo que tenías ganas (de venir), y por eso viniste ayer!”, dijo mi papá a mi mamá. ; • Se usa para acceder al pedido o deseo de otro después de haber escuchado sus razones. Iroroventira, nanityo. Tsame. En ese caso, está bien. Vamos. V. -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3.

vetsikaarantagantsi vr. {yovetsikaarantaka} arreglar o poner en orden (posesiones o mercaderías, mayormente para un viaje). Okuta ikantiro irishinto: “Noshinto, tsame, vetsikanaempa”. Ovetsikaarantanaka, impo ikantiri gavetarorira: “Naganaerora noshinto, pokakerotari”. (Cuentan que) al día siguiente él le dijo a su hija: “Hija, vamos, alístate”. Ella comenzó a arreglar sus cosas y él le dijo a su yerno (lit. al que se había casado con ella): “Voy a llevarme a mi hija, porque tú la has botado”. • No hay forma transitiva de este verbo; las posesiones o cosas están incluidas en el tema. V. vetsikagantsi, arákintsi.

vaviatagantsi 1vt. {yovaviatakero} hacer o usar una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Yogari notomi pairora yogavintsatakaro pochariki ineavetakarotyo omaranetakera inei tyampa inkenashitakero, yovaviatakerotyo ipote yatagutakerora ikorempitakerora. A mi hijo mucho le gusta comer chimicuas, pero se dio cuenta que (el árbol) es muy grande y no tenía cómo llegar a ellas, así que hizo una escalera y (con ella) pudo subir y cortar las ramas. 2vi. {yovaviatake} hacer o usar una escalera alta. Ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotuterira katsari”. Iavageiganakera ineaigapaakero omaranerika toaroki yovaviaiganakera. (Cuentan que) le dijo: “Hermano, vamos acompáñame a sacar nidos de paucares”. Se fueron lejos, encontraron un árbol toaroki muy grande e hicieron una escalera. V. o1- Apén. 1; paviatagantsi; -a4 4.8.3.9.

vashitagantsi 1vt. {yovashitakeri} hacer un tambo del tipo vashirontsi (para alguien o algo), cubrir con hojas en forma de techo. Ikamovagetakera apa chapi, opariganake inkani, impo yovashitakeri ige ityomiani ganiri otsoasetiri. Cuando mi papá estaba pescando con barbasco el otro día, comenzó a llover; entonces mi hermano hizo un tambito para que (nuestro hermanito) pequeño no se mojara. 2vr. {yovashitaka} hacer tambo vashirontsi para uno mismo, cubrirse con hojas en forma de techo. Impogini ikantiro itsinanete: “Tsame anta magashinkevageigakera inkenishiku”. Iaigake, maani anta yovetuigetakero, yovashitaka imagaigake. (Cuentan que) más luego él dijo a su mujer: “Vamos allá a vivir por el monte”. Se fueron, él limpió un pequeño lugar, hizo una pequeña casita y vivieron allí. V. o1- Apén. 1; pashitagantsi1; la nota en konaatagantsi.

tyáneni adv.interr. dónde, el sitio o lugar exacto dónde. Ikantapaakero: —¡Inaa, okaataka incho! —¿Tyara kara? —Anta. —¡Tsamenityo pokotagakitenarora tyaneni kara! Al llegar él le dijo: —¡Mamáa, se ha ahogado mi hermana! —¿Dónde? —Allá. —¡Vamos para que me muestres exactamente dónde! ¿Tyaneni pisataakena? ¿Ario noshironteku? ¿Dónde me vas a poner la inyección? ¿En mi hombro?

tsitivashitagantsi vr. {otsitivashitaka} tener hojas hasta el suelo (una casita sin paredes). Okantiro ishinto: “Iroroventi pitsarogaigakera, tsame onta atantaigaempa apituitene tsamairintsi, iroro otimanta pankotsi omarane tantacharira. Okari oka maanisano otsitivashitaka”. (Cuentan que) ella le dijo a su hija: “En este caso, como tienes tanto miedo, vamos a la otra chacra donde está la casa grande con paredes. Ésta, en cambio, solamente tiene hojas hasta el suelo”. V. tsititagantsi, oshi, vashitagantsi.

tsimankagantsi vi. {itsimankake} dar poca luz (el sol); haber menos sol (p.ej. bajo la sombra de algo). • Este término se aplica a la luz del sol cuando parece que es débil por estar el día nublado o después de su puesta pero cuando todavía hay luz. Itsimankanaira poreatsiri, atake yomananaa. Antari otikirira menkori, aikiro itsimankanake. Cuando el sol da poca luz, (es que) ya se ocultó. Cuando lo oculta una nube, tampoco da mucha luz. Impogini iatake anta itsamaivagetaira iporeakera poreatsiri ¡tyarika sorerere!, ikatsirinkatanake. Impo osama ikantiri itomi: “Apa, tsame, katsirinkavageti”. Ikantiri: “Tota, atsi piate mampegempa anta itsimankakera”. (Cuentan que) luego él fue a seguir cultivando allá donde el sol estaba brillando fuerte y comenzaba a hacer mucho calor. Luego su hijo le dijo: “Papá, vamos, hace mucho calor”. Él le dijo: “Espera, a ver ve a ponerte bajo la sombra allá donde hay menos sol”.

tsikotakotagantsi vt. {itsikotakotakeri} sacar algo contenido en otra cosa con un palo con gancho vatsikorintsi. • El complemento del verbo es lo que está contenido. Okutagitetanake ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotutera katsari”. (Cuentan que) al día siguiente él le dijo: “Hermano, vamos, acompáñame a ir a sacar nidos de paucares (lit. paucares en sus nidos)”. V. tsikotagantsi; -ako 4.8.1.1.

tseitagantsi vi. {itseitake} tener cuernos, espinas, púas, puntas, etc. Yogari surari maniro onti itseitake, tera inkañoteri shintori. Los venados machos tienen cuernos, no son como el sajino. Ogari tiroti ariotyo okañovetakaro tsigaro, kantankicha irorori onti otseitake, ¡ojojoo, ontiratyo otsei atsantsamenipagerikatyo kara! La palmera huicungo es parecida a la tsigaro, pero es muy espinosa, ¡qué gran cantidad de espinas (tiene) y son muy largas (como lanzas)! V. otsei.

tsamératyo exhort. vamos (en el sentido de ir para averiguar o probar). Nokemakotakeri ikisantasanovageigi kamatikyanirira. Atsi tsameratyo kamosoigavetutemparira, arisanorikara ikisantaigi, pigaigaetyo. He escuchado que los que viven río abajo son muy malos. Vamos, pues, a ver, y si es verdad que son malos, regresamos. V. tsame; -ratyo Apén. 1.

tsaménityo exhort. ¡vamos, pues! • Denota un poco de impaciencia. ¡Naro nokantavetakempi gara pipoki, ariompani pishintsitanakeri, maikari tsamenityo! ¡Yo te dije que no debías de venir pero tú insistías, (así que) ahora, pues, vamos! V. tsame; -nityo Apén. 1.