Resultado de búsqueda de "tsámiri"

intiniro adj.an. fácil de notar, por lo visto él, a simple vista. • El pf. i- 3m. se refiere a la persona o cosa que tiene la característica que es fácil de notar; es importante no confundir este término con una forma corta de intiniroro forma enfática de inti él es. Imirinka tsamiri keiri intiniro ikitekatatakera igataku. Fácilmente se nota que todos los paujiles gordos tienen un color amarillento en la rabadilla. ; • Aparece en todas las personas (véase inti1). Maika otsamaitanakara magatiro tsamairintsi saagitevagetake kara, nerotyo inkaara piatakera pikigakera sekatsi, vintiniro pipirinitakera anta. Ahora que se ha cultivado toda la chacra se ha puesto limpia toda esa parte, de manera que cuando te fuiste endenantes a sacar yuca, se te veía a simple vista que estabas sentada allá. V. -ni3Apén. 1; ontiniro.

gatagantsi₂ 1vt. {yagatakero} terminar. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogitsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando lo termina, allí pone sus huevos. 2vi. {yagatake} terminar. Osekataiganaka agataiganake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oaigai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella les sirvió masato, tomaron y se fueron. 3vr. {yagataka} avr. dejar de crecer, estar crecido/a; ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha dejado de crecer pero todavía no se ha casado. Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se quedó un anciano que está sentado solito. • Cuando aparece con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede (hacer nada). bvr. terminarse; estar terminado algún trabajo. ¿Ogari manchakintsi piamatirira chapi mataka gataka? ¿Ya está terminada la cushma que estabas tejiendo ayer?

gátatsi inan.pos. {igata} parte inferior de la espalda; rabadilla. • La forma -gata/-kata se usa en temas compuestos (p.ej. ochonkigatataketyo masero kara había un sapo sentado allí; ikitekatatakera tsamiri keiri igataku los paujiles gordos tienen un color amarillento en la rabadilla).

gimagagantsi vt. {yogimagakeri} hacer dormir, hacer pasar la noche. Antari chapi opokanaira ina oponiaara kamatikya, ario ochapinitakotapaake naroku, nogimagavakero novankoku. Ayer cuando mi mamá regresó de río abajo, llegó donde (estábamos) nosotros cuando estaba anocheciendo, así que la hice pasar la noche en mi casa. • Se usa este término figuradamente para indicar que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino ha retraido las uñas; también actualmente algunos lo usan para dar la idea de desanimar o quitar el ánimo. Yogari tsamiri aityo ishavea. Antari ikisara, yogitinaanairo, impo yapitsimareanaara yogimaganairo. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se le para y luego cuando ya no está molesto, se le baja (lit. lo hace dormir). Itimagarantaigake tera inkoge irogoigakera itinkamipage matsigenka impugamentaigakempara. Ikogaigavetakara irovetsikaigakerora tatapagerika oita, onti yogimagaigavakeri. Hay algunos que no quieren que los líderes matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desaniman (lit. los hacen dormir). V. o1- Apén. 1; magagantsi.

ogapókini₂ adj.pron. grande (p.ej. el lazo de una trampa). Ogari iviri irashi tsamiri pogakero ogapokini. Ogari irashi shiromega akapokiti onake. (Cuando haces) una trampa para paujil, hay que poner un lazo grande. La que es para paloma (tiene un lazo) más chico. V. o2- Apén. 1; opoki1.

mentyaitagantsi vi. {imentyaitake} tener pico delgado y fino (los paujiles). Imentyaitake tsamiri itsovaku, irorotari ikentasetanta ivosurote isekatakara. El pico del paujil es muy delgado y fino (como un hacha), y es con esto pues que él pica sus plátanos cuando come. V. iméntyai.

varagagantsi vt. {yovaragakeri} ahuyentar o hacer alejarse volando, hacer volar. Noneavetaka tsamiri, kantankicha tera nontonkeri, onti yovaragakeri otsiti. Vi un paujil, pero no lo baleé porque el perro lo hizo volar. V. varaagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsopaagantsi vt. {itsopaakero} sacar la última hoja de una planta o la guía de una palmera o caña, jalándola. [‣ El extremo inferior que sale de la planta o de la palmera, cuando se jala la guía, es la parte más tierna del nuevo retoño; por eso es apreciado para comer o para dar a las crías.]• Se aplica este término a acciones como sacar la hoja que brota del cogollo de una palmera jalándola, sacar la última brizna de una hierba, jalar la guía de caña de azúcar, etc. Notomi, atsi arione, gara pogutari igamonate notsamirite, maanitari notsopaanakeneri inkaara anta avotsiku. Hijo, a ver, deja eso, no comas la chonta de mi paujil, porque solamente le arranqué un poquito endenantes en el camino. V. otsova.

tsivitamaisetagantsi vi. {otsivitamaisetake} estar tupido/a (p.ej. pelo, un telar, bosque). Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkotashitakeri anta otsivitamaisetakera inchatoshi. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas tupidas de los árboles. V. tsivitatagantsi, omai; -se 4.8.3.13.

tsegororoitagantsi vi. {otsegororoitake} tener muchas ramas (arbusto, árbol). Ogari itimantarira tsamiri onti otsegororoitake, kametimatake antagutakoterira agakerira ityomiani ampiratakemparira. Los paujiles hacen sus nidos (lit. viven) en árboles que tienen muchas ramas (y que) son muy buenos para subir a sacar las crías y criarlas. V. tsegotagantsi; -roro, -i2Apén. 1.

tsamiri

tsámiri m. paujil, paují (esp. de ave). V. acha.

tonkagantsi 1vt. {itonkakeri} avt. pegar un tiro. Yogari koki iavetaka imatsagatakemparimera tsamiri, impo tyarika ikantakero itonkamento nerotyo onti otonkakeri igitiku. Mi tío fue y quería disparar a un paujil, pero (no se sabe) qué hizo con su escopeta que se pegó (lit. que ella le pegó) un tiro en el pie. bvt. caer el rayo en uno. Nokemakotakeri timatsirira kara kamatikya otonkakeri kareti iavetakara ikitsavagetakera. Maika tera nonkemakotaeri, aiñorikara ogarikara ikañotaka. Me llegaron noticias de un hombre que vive por ahí río abajo al que le cayó un rayo cuando estaba pescando con red. Ahora no tengo más noticias de él, si tal vez haya sobrevivido y cómo estará. 2vi. {otonkake} avi. haber grandes hervideros o tumbos en el río. Ontishinkaatakarora nia imperita otonkanake. Cuando el río choca con una peña, (se produce) un hervidero. bvi. reventarse (p.ej. maíz cancha, bambú o piedras cuando se calientan en el fuego, huevos malogrados, cadáveres). Okutagitetanake agakero shinki okuagitakero kuri, kuri, impo opokagitakero otonkanake ton, ton, ton, oyagavakero tsotaku. (Cuentan que) al día siguiente ella tomó el maíz, lo desgranó kuri, kuri, y luego lo tostó en la candela, éste se reventó ton, ton, ton, y ella lo recogió en una calabaza. Yogari igamaga otsonkavakoanakara kutagiteri itonkanake togn ovashi isoreanake. Pasando cinco días un cadáver se revienta togn y se abre. cvi. tronar, sonar ¡pum! (p.ej. dinamita, trueno, escopeta). Otonkakera kareti, okantake togn, pugararaagn. Cuando truena fuerte, suena togn, pugararaagn. ◊ Tradicionalmente se decía que a veces los truenos y relámpagos eran disparos de los espíritus buenos que defendían a la gente de espíritus malignos (véase kareti). dvi. aparecer manchas en el cuerpo. Yogari notomi tera intitempa, posante ikosevagetake, ovashi itonkanake ivoroku pairatama kutaporosema. Mi hijo no cuida su dieta y come combinaciones de cosas que no se deben comer juntas; por consiguiente tiene muchísimas manchas blancas y medio ásperas en la cara.

tisegutorenkagantsi vt. {itisegutoreakeri, itisegutorenkakeri} romper o abrir el estómago de un animal o la molleja de un ave para limpiarla); botar la parte interna del árbol shampuru, de una calabaza porongo, etc. Ogari noshinto oshineventavagetaro ontisegutoreerora iseguto tsamiri, kanari, sankati, ankipatakerora ogakemparora. A mi hija le gusta limpiar (lit. romper) las mollejas de (aves como) el paujil, la pava del monte, la pucacunga a fin de hacer patarashcas para comer. ◊ Cuando se trata de preparar calabazas para servir como tazas, tazones, etc., el proceso al que se refiere este término incluye lo siguiente: se las corta en dos mitades y se bota toda la parte interna; se ponen las mitades en agua hirviendo y se las dejan allí unos minutos para que se ablande bien todo lo que se ha quedado en ellas; luego se retira la olla del fuego, se sacan las mitades de la olla, se las raspan bien para sacar todos los residuos que habían quedado hasta que estén limpias, y se las secan al sol.. Paita nontisegutoreakero novaone nonkotakerora, itotakenarotari koki. Más luego voy a sacar la parte interna de mi calabaza para hacerla hervir porque ya me la partío mi tío. V. ti- Apén. 1; segútontsi; -renk 4.8.3.11; -re2 4.8.2.10.

tinkotarenkagantsi vt. {itinkotarenkakeri} partir algo cortando por la mitad (mayormente para ahumarlo; p.ej. un pescado, un ave, un sajino). Nokantiri notomi: “Atsi tinkotarenkeri tsamiri pishinkotakerira. Irirokona amaiganae kamani aigaera pankotsiku”. Le dije a mi hijo: “A ver, abre el paujil y ahúmalo. Por lo menos eso llevaremos mañana cuando regresemos a la casa”. V. ti- Apén. 1; okota; -renk 4.8.3.11.

tinerenkagantsi 1vt. {itinerenkakero} extender o abrir como un abanico; hacer tener vuelo. Antari yarira tsamiri, onti itinerenkanakero irishi. Cuando el paujil vuela, extiende (las plumas de) la cola. 2vr. {itinerenkaka} extenderse o abrirse como un abanico (p.ej. corona de plumas paradas); tener vuelo. Yogari matsairintsi kintarokishi yamatsaitaganira oga ikenake itinerenkanaka. Antari inoshikaaganirika, yapatoviotanaa maganiro. Cuando uno se pone una corona hecha de las plumas de la cola del loro kintaro, ésta se abre como un abanico. Cuando se la saca otra vez, todas (las plumas) se juntan.

támore, támore, támore onom. acción de emprender vuelo (paujiles, pavas y pucacungas). Okya noshiteavetanakara niateni, noneitarityo tsamiri iokakaimatanakatyo tamore tamore tamore, ishigaiganaka. En el momento cuando comencé a caminar en la orilla de una quebrada, vi a varios paujiles pero ahí mismo emprendieron vuelo tamore tamore tamore y se escaparon.

miagantsi vi. {yamiake} cantar (la manera de cantar del paujil). Nokemiri tsamiri yamiake otishiku ikanti mm m' m'mm m' m'mmm. Escuché al paujil cantando por el cerro diciendo mm m' m'mm m' m'mmm.

chamirigérori chamirigerókiti m. esp. de pequeño pájaro negro con pico rojo parecido al pico del paujil. ◊ Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiririra kamagarini el que presagiaba o divulgaba la presencia de un demonio. V. tsámiri; -kiti Apén. 1.

chamirimenchaki chamirimentyaki inan. esp. de planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas. [‣ Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del paujil; tienen un sabor muy amargo.]◊ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se toman como remedio para la diarrea y la disentería. V. tsámiri, imenta.

chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde. V. tsámiri, openki.

kutakarakishitagantsi vi. {ikutakarakishitake} ser blanca (la cola de un ave cuyas plumas tienen puntas blancas). Yogari tsamiri onti ikutakarakishitake irishiku. El paujil tiene una cola que termina en puntas blancas (lit. es blanco en las puntas de su cola). V. kutatagantsi, karatagantsi, irishi.

kakarakiitagantsi vi. {okakarakiitake} avi. ser corto/a (una prenda de vestir puesta que no cubre las piernas; p.ej. cushma, pantalón, vestido). • El uso de -kii enfoca las piernas o las patas descubiertas por causa de la ropa corta o por la falta de plumaje. Avisanake patiro shiriagarini nokemakotiri tatarika iita kañomataka matsigenka onti yogagutaka manchakintsi kakarakiitake. Pasó un año y escuché noticias sobre algo o alguien que se parecía a un hombre que estaba vestido con una cushma bien corta. bvi. tener plumaje que no llega hasta las patas. Okenkitsatagani pairani yogari pakitsa ikoshitutakeri iraniri imanchaki irorokya ipairi irashi, irorotari ineantaganirira tsamiri kakarakiitake okaravagetiri igeretoku. Se cuenta que hace mucho tiempo el gavilán robó su cushma a su cuñado (el paujil) y le dio la suya. Es por eso que se ve al paujil (con plumaje) corto que solamente le llega hasta las rodillas. V. kakaratagantsi, okii.

páiro adv. muchísimo; muy, superlativamente. Agagani iviti tsamiri amatsaitaganira, ontitari pairo okametiti imarerea. Se cogen las plumitas del paujil para hacer coronas, porque son muy bonitas y brillantes (lit. porque son muy bonitos sus brillos). • Las formas cortas pa, pa' y paa se usan con frecuencia junto con el participio pasado de un verbo intransitivo. Antari ikyaenkara tankanankitsi ityomiani inkute, pa kiraatsenkokitavagetake. Cuando las crías del pájaro inkute salen del cascarón, son bien rojitas y totalmente peladas sin una plumita. V. pairotagantsi.

sampoa inan. esp. de árbol con lindas flores amarillas. ◊ Se dice que es ikeitantarira kanari intiri tsamiri con lo que se engordan las pavas y los paujiles, y coincide con el hecho de que estas aves suelen chupar el néctar yapitegatakero en la misma época cuando están más gordas; algunos dicen que es el cedro-pashaco. V. keitagantsi.

posatagantsi vi. {iposatake} estar cocinado/a. Impo iposatanake tsamiri opakotakeri apa isekavageigaka. Entonces cuando estaba cocinado el paujil, ella le sirvió a mi papá y comieron.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >