Search results for "tsíkyani"

shinkogisénari adj.sust. reumático/a. Notonkivoanakari avotsiku shinkogisenari tsikyanisanotyo yanuivagetanake matinke, matinke, okatsitakera ishinkogiitakara. Me encontré con un reumático en el camino que estaba andando muy despacio cojeando matinke, matinke, porque le dolía (caminar) por causa de su reumatismo. V. shinkogisetagantsi; -senari Apén. 1.

soronkaatagantsi vr. {osoronkaataka} avr. fluir, destilar o chorrear moco de la nariz; salir materia de los ojos. Noshinto, atsi seteri piariri osoronkaasetakara ivoto. Hija, a ver limpia a tu hermanito, porque le está chorreando el moco. bvr. bajar peces de los ríos pequeños o de las cabeceras y salir al río grande; bajar despacio deslizándose una canoa que es llevada por la corriente. Napakuavetakaro pitotsi, tesakonatari oshintsiate, tsikyani osoronkaatanaka nopatimaatavairo nagavairo. Solté sin intención la canoa y, como (el río) no estaba muy correntoso, bajó despacio deslizándose y fui siguiéndola, la alcancé y la recogí de nuevo. V. soronkagantsi, óani, vaatagantsi.

serogotatagantsi vt. {iserogotatakero AU, yoserogotatakero BU} desbastar madera para formar tablas (usando azuela, machete, etc.). Yogari apa iatake itsiraagotatakera kamonakota yontaikavakero anta. Impo irirokya icha yagashitakero savuri tsoyampiri iserogotatavakerora, tsikyani ikantanakero tsun, tsun, opote okametipiokotatakera. Mi papá va a partir (el tronco de pona) para sacar ripas y las amontona por allí. Entonces mi hermano coge un machete con buen filo y las desbasta con mucho cuidado (en el lado inferior)tsun, tsun,, logrando así tener un montón de tablas buenas. V. seronkagantsi, okota.

katushagantsi vt. {ikatushakeri} avt. hacer salir las tripas de algo pequeño pasándolo entre los dedos (p.ej. carachamas, mojarras, ciertos gusanos como tsíaro, shigopa). Pinkatushakerira shivaegi pokakerora iramporetsa ganiri ishititi. Aprieta (las panzas de) las mojarras (entre los dedos) para que se les salgan las tripas y no se malogren. bvt. pasar el hilo entre los dedos, mientras se está hilando para sacar las bolitas que se forman. Ogari ina okirikira, tsikyani oganakero, okatushavairo porokitankitsirira opote onegintetasanotakerora ganiri oporokitumati maani, onti osatyotiro oatsatake. Cuando mi mamá hila, lo hace con todo cuidado, y donde se forman bolitas, pasa el hilo por sus dedos para arreglarlo bien para que no sea ni siquiera un poquito tosco, sino fino y suave (lit. para que vaya totalmente igual).

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

kañogetagantsi 1vt., vi. {ikañogetakero, ikañogetake} portarse o actuar de cierta manera. • Se usa con un adverbio de negación para indicar la mala conducta o una manera de actuar que es diferente de los demás o de lo esperado. Ikantiri itomi ani: “Notomi, nontentanakempirika kamatikya, tsikyanira pikañotagantanakari. ¡Gara pikañogetiro onti pinegintevagetakempa!” Mi cuñado dijo a su hijo: “Hijo, cuando te lleve río abajo, cuidado que me hagas quedar mal. ¡No hagas nada malo sino pórtate bien!” Tera onkañogete incho. Oneimatakera surari, tera ompashiventempa, akyatyo oshiganaka onierira. Mi hermana no es como otras. En el momento que ve a un hombre, no tiene verg:uenza, sino que inmediatamente corre a hablar con él. Tera inkañogete icha, pairo ipinkatsatanti itsatagakerora tatarika ikantunkani. Mi hermano no es como (otros), sino que es muy respetuoso y obediente, y siempre cumple con cualquier cosa que se le dice (que haga). 2vr. {ikañogetaka} actuar, ser o estar así; ser travieso/a. Yogari novisarite tera inkañogete iokaarantakena noaraki nokantiri: “¡Virotari kañogetacha, maika arione, gara pinoshikiro!” Mi nieto es muy travieso y desparrama mis cosas por todas partes y le digo: “¡Qué travieso eres, ahora deja, no las toques!” • Se usa cuando uno quiere demostrar o describir las acciones de otra persona, un animal, etc. Noneapaakeri noshetote imagempitakeri otsiti yagomputakari itishitaku ikañogetaka maika. Al llegar vi a mi maquisapa que jugaba con el perro agarrándolo con las manos (sentado sobre) su espalda así. V. kañotagantsi; -ge 4.8.2.1; taremashitagantsi, tsipereakotagantsi.

chomitenkagantsi vr. {ichomitenkaka} ponerse de puntillas. Yogari surariegi iaigira inkenishiku ikenavageigira, impo antari yaganakerorika tyarika itimakera manii, tsikyani ichomitenkanaka ganiri yogiri. Cuando los hombres van al monte a cazar, si llegan donde hay isulas, caminan de puntillas con mucho cuidado para que no los piquen.

gaveakotagantsi vt. {yagaveakotakero} lograr conseguir algo deseado (lit. poder con respecto a algo). Nokogavetaka nagutemera pataitiro kamisa, kantankicha noavetaka opunataka. Tera nagaveakotero magatiro, maani iteavakena shintarorira. Yo quería conseguir un rollo de tela, pero cuando fui costaba mucho. No pude (comprarlo) todo sino que el dueño me partió un pedazo. Otimavagetityo nevatyage samani kara anta otishiku, kantankicha noataketyo tsikyani nonanake notonkoanakera, impo nokantuntetaka nagaveakotakero otimakera. Mi sobrina vive muy lejos allá en el cerro, pero yo he ido a visitarla caminando despacio para subir al cerro y después de muchas horas logré llegar al lugar donde vive. V. gaveagantsi; -ako 4.8.1.1; kenkitsatagantsi1.

shonkagantsi 1vt. {ishonkakeri} voltear; torcer. Oshinkotakeri ina mamori, impo oshonkakeri imposatakeniri irapisotateneku ogakempariniri kamani. Mi mamá está ahumando sábalo, y (después de ahumar un lado) lo volteó para que se cocine bien al otro lado para comerlo mañana. Yogari icha imagempivetakarira iraniri, tyarika ikantakeri irakoku ishonkakeri itishiguakeri. Mi hermano estaba jugando con su cuñado, y no se sabe qué le hizo a su mano que se la torció dislocándola (lit. le torció a él dislocándole). 2vtr. {ishonkakaro} ir al “otro lado” del mundo, viajar de un valle a otro cruzando un cerro o una cordillera. Yogari novisarite onti iponiaka pairani Manoku ishonkakaro oyashiaku notimantaigakarira maika. Hace muchos años mi abuelo vino del río Manú viajando por la cabecera (del río) donde vivimos ahora. 3vr. {ishonkaka} dar la vuelta; voltearse; volver a fijarse en algo; (véase tb. vtr.). Yogari maniti tsikyanisano yamatsinkavetapaakari etini. Irorotanake iragapaakerimera, ishonkanaka ikaemakotakeri: “¡Ee, neeri yoga novisarite, inei gari noneiri!” (Cuentan que) el tigrillo regresaba bien despacio y miraba ocultamente al armadillo. Estaba por cogerlo cuando él se volteó gritándole: “¡Ee, mira a mi abuelito, pensaba que no iba a verlo!” Yogari otomi pirento atake ikitareanaka tsikyata irirori, oginoriavetaari apinegiairira teratyo, ishonkanaatyo yogivotanaara inkitareanaera. El hijo de mi hermana ya se levanta por sí mismo, y por más que ella lo echa de espaldas, él se voltea otra vez boca abajo para levantarse. Noneavetari inkaara gatake kanari otsegoku intsipa. Maikari noshonkavetanaka inti gatankitsi sankati. Endenantes pensé que había una pava posada en la rama de la guaba. Ahora, al fijarme de nuevo, es una pucacunga que está posada allí. • Este término se usa mucho para hablar de la puesta del sol: Panikya irishonkanaempa poreatsiri. El sol está por ponerse otra vez (lit. el sol está para ir otra vez al otro lado del mundo). También se usa para llamar la atención de alguien y que mire algo o para enfatizar algo en una conversación. Atsi shonke. A ver, mira (lit. voltéa).

shienti m. esp. de insecto verde (esp. de homoptero de la familia membracidae). Yogari shienti inti mashonti, tera irishige, tsikyani yanuiti. El insecto shienti es un zonzo (lit. es un sordo), no corre sino que anda muy despacio. ◊ Emite el sonido shien shien shien; se le teme, porque tradicionalmente se decía que era el espíritu auxiliar de los brujos (inetsaane matsikanari). También se decía que era el “arma” de los brujos en el sentido de que esto era lo que ellos utilizaban para hacer daño y matar a la gente en vez de hacerlo directamente. Se contaba que el shienti cogía residuos de la comida, de los trapos, algo de las huellas, etc., de la víctima que había escogido, los llevaba al brujo, y él los enterraba en un hueco escarbado al lado de la candela. A este proceso se le llamaba gavogotantagantsi o yagavogotakeri; según se afirmaba, el calor de la candela comenzaba a quemar al dueño de las cosas quien comenzaba a sentir dolores por todas partes del cuerpo. También se afirmaba que el remedio era buscar al brujo al que se le echaba la culpa de haber enterrado las cosas y obligarlo a sacarlas, si no, el enfermo no se sanaba; un brujo que no quería hacer daño a la gente, podría ser obligado por el shienti a hacerlo y, si no obedecía, moría.

voreagantsi 1vt. {yavoreakeri} hacer toser, atorar. Yogari pitsi yogaganira, tsikyani yasorogunkani. Pairorika pinkantakeri soororo, iravoreakempi. Cuando se come miel, se come poquito por poquito bien despacio. Si la absorbes rápidamente soororo, te va a atorar. 2vr. {yavoreaka} toser.

tsokiagantsi 1vt. {itsokiakero} arrancar, sacar, extraer (p.ej. un diente, una flecha de su víctima, un palo de la tierra); desarmar. Yogari notomi okentakeri inchakii ivoriku yonkaraakara, impo ishonkavetanaka aityo ovikaka, tsikyani itsokiakero yagairo. Mi hijo cayó sobre un palito que penetró su muslo y luego, al mirar, se dio cuenta de que todavía estaba clavado, así que con mucho cuidado lo jaló sacándolo. 2vr. {itsokiaka} tener los huesos de una coyuntura dislocados. Ogari ina oavetakara niateniku agaatemera nia, okoriankanake anonkakara onkaraaka otsokiaka ogonakiku. Cuando mi mamá estaba yendo a la quebrada a traer agua, se resbaló en la bajada, se cayó y se dislocó el hueso del codo.

tsireakotagantsi vt. {yontsireakotakeri} despegar (algo contenido en otra cosa; la bolsa que envuelve a crías o a un feto). Ogari ina okantiri ige: “Maikari maika tsikyani pintotakotakeri ityomiani samani pontsireakotakeri pimpakotakenarira nompiratakemparira”. Mi mamá le dijo a mi hermano: “Ahora con mucho cuidado corta (la barriga de la majás), saca (lit. despega) la bolsa con las crías, y dámelas para criarlas”. V. tsireagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsikyatagantsi vi. {itsikyatake} hacer despacio o con cuidado (generalmente por motivos de salud, vejez, debilidad, etc.). Yogari koki tekya iripoke, tsikyani itsikyatake okatsitakera isompo. Mi tío no ha llegado todavía, porque está viniendo muy despacio por su chupo. V. tsíkyara.

tsikyanira adv. aadv. con cuidado. Yagampogiteaigiri shintori ikantiri: “Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya kenashitakerine aka”. Cuando encontraron las huellas de los sajinos, le dijo: “Ve con mucho cuidado, y yo iré por este lado para (matarlos). badv. ¡cuidado!, ¡ten cuidado! • A veces tsikyanira se usa solo para advertir de algún peligro; en esos casos, el verbo que le sigue lleva -kari monit. ¡Tsikyanira, yatsikukari otsiti! ¡Cuidado, te va a morder el perro! V. tsíkyani; -ra 4.14.4.

tsíkyani tsítyani adv. despacio, lentamente; con cuidado. Isuretanaka maniti ikanti: “Noate nogakemparira etini”. Tsikyani yamatsinkavetapaakari, kantankicha yogari etini yogotavaketyo. (Cuentan que) el tigrillo comenzó a pensar y dijo: “Voy a comer al armadillo”. Regresó bien despacio para mirarlo ocultamente, pero el armadillo se dio cuenta.

tsikyaenkatagantsi vi. {itsikyaenkatake} hablar suavemente o con volumen bajo (para cuidarse la garganta). Yogari gotagantatsirira tsikyani itsikyaenkatake yogotagantakera, ontitari okatsitake itsanoku ishigentakari. El profesor está enseñando con voz suave, porque tiene dolor de garganta y no quiere empeorarse. V. tsikyatagantsi, énkatsi.

tsikyaatagantsi vi. {itsikyaatake} hacer algo muy despacio (generalmente por pereza o falta de ganas o ánimo). Noatutira chapi nokenavagetira, yogari notomi tera ishintsite, tsikyani itsikyaavagetake. Cuando fui ayer a cazar, mi hijo no caminaba rápido sino que iba muy despacio. • Para indicar una acción aun más lenta todavía se usa la forma tsikyaasevagetake. V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.; V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsigempitatagantsi vt. {itsigempitatakeri} avt. ensordecer gritando o haciendo un ruido fuerte. Nonoriaka tsompogi noanatitakera impo ikenapai notomi ikaemapaake: —¡Eeeee, inaa! Nokantiri: —¡Ayaa, pitsigempitatakena! Estaba echada adentro con fiebre y mi hijo llegó gritando: —!Eeee, mamáa! —¡Ayaa, me has ensordecido! —le respondí. bvt. matar por medio de un golpe fuerte en el oído o cerca de éste. Nokantiri notomi: “Pineakerira pirenti, tsikyanira pitsigempitatirikari”. Le dije a mi hijo: “Cuida a tu hermano, cuidado que le golpeas el oído y se muere”. V. gempítantsi.

tsegororopokitagantsi vi. {otsegororopokitake} haber muchos ramales (en un camino). Notomi, piatakerika kamatikya apatotara pankotsi pinkogaerira pirenti, tsikyanira pitimpinikari piatikari parikoti, noneakitirotari ¡ojojoo!, ontiratyo avotsi otsegororopokitanakatyo kara. Hijo, si vas río abajo a la ciudad (lit. donde hay casas reunidas) a buscar a tu hermano, cuidado que te extravíes y vayas a otro sitio, porque (esa vez que fui) vi que, ¡qué barbaridad!, había muchos caminos que iban a diferentes sitios (lit. con muchos ramales). V. tsegotagantsi; -roro Apén. 1; ávotsi.

tsagatagantsi vt. {itsagatakero} avt. tocar con los dedos. Tsikyanisano itsagatakero itsinanetsite ikantiro: “¡Geka, matsontsori!” (Cuentan que) bien despacito tocó a su mujer y le dijo: “¡Mira, jaguar!” bvt. ofender. Antari chapi noniavagevetakara, tera nosuretaemparo tyarika nokanti, impo intirorokari otsagatanake ige, ovashi ikisanaka iniavagetanake. Ayer cuando estaba hablando sin pensar en lo que decía, seguramente ofendí a mi hermano, por consiguiente se molestó y comenzó a hablar mucho.

tinaagenchaitagantsi 1vt. {itinaagenchaitakeri} levantar la cabeza de una persona echada y muy enflaquecida (p.ej. para darle algo para tomar). Yogari apa ineakerira icha imantsigatanakera tera intinajae, tsikyani itinaagenchaitakeri yogitakerira. Al ver que mi hermano está enfermo y no puede levantarse, mi papá con cuidado le levanta la cabeza para darle de beber. 2vr. {itinaagenchaitaka} levantar la cabeza (p.ej. una persona enferma y muy enflaquecida). Chapi pairo yogagavagetaka apa itenigeenkatakera, teratyo iroimataempa, onti ogiraatavakeri ina imire. Maikari choeni yoaka, nerotyo maika itinaagenchaitaka maani yoviikakara. El otro día mi papá estaba tan grave que no podía moverse ni un poquito, sino que mi mamá le daba de beber. Ahora puede moverse un poco, y por eso hoy él mismo levantó su cabeza un poco para beber. V. tinaagantsi, gencháintsi.

tegitagantsi vi. {itegitake} no tener prepucio, tener prepucio arremangado. Tsikyanira pitimpitikirokari pichonkirite pitegitanakekari. No debes manosear tu pene o tal vez vayas a arremangar tu prepucio.

taregagantsi₂ vr. {itaregaka} caminar o sentarse con las piernas extendidas y abiertas. Yogari ige isompovagetanake isonkipegokiku, tyampa inkantaempa irampityagitaempara, nerotyo yanuitakera, onti itareganaka tsikyani ikantanake tare, tare, tare, ariompa iatanakeri. Mi hermano tiene un divieso en la ingle y (no tiene) como juntar las piernas para caminar, sino que camina con las piernas abiertas y moviéndose muy despacio: va avanzando poco a poco.

táina adv. un ratito. ◊ La manera cortés de dejar a alguien a medio camino para ir adelantándose a paso rápido es usando la frase “Taina pimpokaera”, “Vas a venir en un ratito”, es decir con calma o más despacio. Ogatyo ikenake ishigakara iokapanutirora itsinanete ikantiro: “Taina pimpokaera, noate noneventakerira taitarakari”, akyatyo ishiganaka. (Cuentan que) de inmediato él se fue corriendo y dejó a su mujer diciéndole: “Vas a venir con calma, yo voy para ver qué le habrá sucedido”, y ahí mismo se fue corriendo. • Generalmente, las diferentes formas de taina que se usan con mucha frecuencia se traducen al castellano como ven o venga. Yogari apa ikantiro ina: —Kaemero pishinto kara, atake otsapiaku okaatakari. Okaemakero okantiro: —Noshinto, taina, tsikyanira pokaatakari. —Irorori okematsatakero opokai. —Llama a tu hija, ha ido a la orilla y puede ahogarse —le dijo mi papá a mi mamá. Ella la llamó y le dijo: —Hija, ven, cuidado que te ahogues. —Ella obedeció y vino. ; • Los verbos que aparecen en frases que incluyen taina muchas veces incluyen también el sufijo -aki trans. o -ut/-it ráp. con el significado resultante de un tiempito muy corto. Onkotake ina kemari tainasano ikovaakiti kova kova tekyaenka imetsotumate oguitakeri. Mi mamá cocinó carne de tapir por un ratito y cuando ni había comenzado a ponerse suave, la bajó (de la candela). Taina ipituti koki, akya ipiganaa. Mi tío se sentó por un ratito no más, y ahí mismo regresó.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >