Search results for "yagatakero"

pataagantsi 1vt. {yapataakero} cerrar, tapar, llenar, rellenar (p.ej. al último hueco que queda cuando se hace una pared de pona, o cuando se ponen las últimas hojas en un techo). Noatake namuvagetakerira apa ishitikavagetake ivanko. Maika yagatakero yapataakero. Fui a ayudar a mi papá a techar su casa. Ahora la ha terminado y ha cerrado todo. 2vr. {apataaka} cerrarse, juntarse, estar cerrado/a, tapado/a, llenado/a, rellenado/a (p.ej. una herida que se sana, una casa totalmente cerrada sin aberturas). Okaratakena savuri impo otsoroganai novatsa apataanaa. Me corté con (lit. me cortó) un machete, pero después la carne creció otra vez y (la herida) se cerró. Apataaka magatiro novanko, tera ovenakitempa. Mi casa está totalmente cerrada sin ninguna ventana.

gatagantsi₂ 1vt. {yagatakero} terminar. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogitsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando lo termina, allí pone sus huevos. 2vi. {yagatake} terminar. Osekataiganaka agataiganake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oaigai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella les sirvió masato, tomaron y se fueron. 3vr. {yagataka} avr. dejar de crecer, estar crecido/a; ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha dejado de crecer pero todavía no se ha casado. Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se quedó un anciano que está sentado solito. • Cuando aparece con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede (hacer nada). bvr. terminarse; estar terminado algún trabajo. ¿Ogari manchakintsi piamatirira chapi mataka gataka? ¿Ya está terminada la cushma que estabas tejiendo ayer?

gatsatagantsi 1vt. {yogatsatakero} poner soga en algo para atarlo. Paita nagute shivitsa pitotsitsa nonkantakerira koki irogatsatakenarora novito kameti nontsatakotakerora ganiri amaatanake. Más tarde voy a conseguir una soga para canoa y pedirle a mi tío que la ponga en mi canoa para que pueda amarrarla, y así el río no la lleve. 2vr. {gatsataka} tener una soga puesta para poder amarrar un objeto a otro. Impogini yagatakerora koki yogatsatakerora novito, ipokake ikantakenara: “Nero, mataka gatsataka”. Luego cuando mi tío terminó de poner la soga en mi canoa vino y me dijo: “Ahí está, la soga ya está puesta”. V. gagantsi2, otsa.

yagatakero V. gatagantsi.

vikagantsi 1vt. {yovikakero} conectar, unir, poner pegado/a, colocar. Yogari matsigenka yagake ichakopite, oketyo itegatakero, impo yagatakerora yovikakero otsei. El matsigenka toma su flecha, primeramente la empluma y cuando termina (de hacer esto), coloca la punta. 2vr. {ovikaka} estar unido/a a otra cosa, estar clavado/a en algo. Chapi noaigake inkenishiku, impo nokemiri ige ikaemanake: “¡Eee, igee, tainakario okentakena nochakopite!” Noshigavetanaka katinkasano ovikaka ichakopite inaraku. Ayer fuimos al monte, y de repente oí a mi hermano gritar: “¡Ay, hermano, auxilio, me hirió (lit. picó) mi flecha!” Fui corriendo (y lo encontré) con la flecha clavada en el brazo.

venampigagantsi 1vt. {yovenampigakero} raspar para sacar filo, afilar. Yogari apa yovetsikavagetake ichakopite. Yagatakerora magatiro yomaretakerora, imatakero kapiro irorori itintsiraagetakero iseronkakero yovenampigakero impo yovikagetakero. Mi papá ha hecho sus flechas. Cuando terminó de poner el hilo en todas, cogió pacas, las partió, las raspó hasta afilarlas muy bien, y luego las colocó en (los astiles). 2vr. {ovenampigaka} tener filo, estar filudo/a. Inoshikiro acha ¡oga sa, tyarika, venampigakatyo kara! Él sacó una de las hachas pero ¡qué filuda estaba! V. ve- Apén. 1; nampínantsi.

otsivankunkanira pankotsi

tsivankagantsi vt. {yontsivankakero AU, itsivankakero BU} poner cumbrera en un techo. Iroro yagatakerora ivanko apa, yagashitakero chorinashi yontsivankakero ganiri otsinkiro inkani ganiri omakatakoti. Apenas terminó su casa, mi papá cogió las hojas del palmito chorina y las tejió para poner la cumbrera, y que así no entrara la lluvia y se pusiera quebradiza (la pita con que están amarradas las hojas del techo) V. ovankearo.

tsatanakitagantsi vt. {itsatanakitakero} colgar de una soga o cuerda algo que es hueco por dentro (p.ej. un tambor, una olla (de su asa), una calabaza vacía). Yagatakero ani ikentagantakerora itamporate, noneakitiro aityo itsatanakitakero enoku ivankoku. Mi cuñado ya terminó de labrar (lit. ahuecar) su tambor y (cuando fui), lo vi que lo tenía colgado arriba en su casa. V. tsatagantsi2, onaki.

tigontigoitagantsi [redup. de tigonkari] 1vt. {itigontigoitakero} hacer un diseño en zigzag. Yovetsikake novisarite matsairintsi tonkeropiku. Yagatakero onti isankenatakero itigontigoitakero ipakena patiro. Mi abuelo hizo coronas de bambú. Cuando las terminó, las pintó con diseños en zigzag y me dio una. 2vr. {otigontigoitaka} ser o tener diseño en zigzag.

kaankimenitagantsi vi. {okaankimenitake} estar o ser muy liso/a (p.ej. un arco recién hecho). Yagatakerora apa iviane, ikontiatantakaro oshi sevantoki okaankimenitake kañomataka itaki pagiri. Cuando mi papá terminó (de desbastar) su arco, lo lijó con hojas de uvilla y se puso muy liso como el caparazón del escarabajo suri. V. kaankitagantsi, omeni.

savintagantsi vt. {isavintakero} sembrar tallos de yuca metiéndolos inclinados en un hueco preparado. Yagatakerora ikigavatakerora apa itsamaire, yagagatitake ogati sekatsi isavintakero. Cuando mi papá terminó de hacer los huecos (para sembrar yuca) en su chacra, recogió tallos de yuca y los metió inclinados en los huecos. ◊ Siempre es costumbre poner tres tallos en cada hueco.

pitsatagantsi 1vt. {yapitsatakero, yampitsatakero} torcer entre la mano y la pierna para formar una sola hebra (hilos, sogas o fibras). Yagatakerora apa yampivenatakerora tivana, ariokya yampitsatakero ompeganakempara iviritsa. Cuando mi papá terminó de preparar las fibras de tivana, las torció para convertirlas en una hebra de fibras. 2part.vr. {pitsataka, ampitsataka} haber sido torcidos entre la mano y la pierna (hilos, sogas, o fibras). V. api- Apén. 1; otsa.

menkotagantsi 1vt. {imenkotakero} hacer plataforma, piso o cierto tipo de nido. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkotashitakeri anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora imenkotakerora, ario kara yogitsokake. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando termina de hacer el nido, allí pone sus huevos. 2vr. {omenkotaka} haber plataforma o piso. Ogari ivanko apa omenkotaka enoku. La casa de mi papá tiene segundo piso (lit. tiene piso arriba)

maronkagantsi 1vt. {yomaronkakero} hacer extenderse o tenderse (p.ej. uno o más árboles tumbados, una cushma). Ovetsikaganira tsamairintsi onti otogunkani inchato omaronkunkani. Cuando se hace una chacra, se tumban los árboles y se les hace tenderse (por todo el terreno). • Se utiliza este término para indicar que un chacarero ya terminó de tumbar todos los árboles en una chacra nueva. Yagatakero apa itsamaire itogakerora yomaronkakero, ontivani impotakerora. Mi papá ya terminó de tumbar su chacra y solamente falta quemarla. 2vr. {yomaronkaka} estar extendido/a o tendido/a, extenderse, tenderse. Mataka maronkaka tsamairintsi, ontivani oroganakera inchato ompotakempara. El área para la chacra ya está lista (lit. ya está tendida la chacra), y solamente falta que se sequen los árboles para quemarla (la chacra). Omaronkaka manchakintsi mapuku. La cushma está extendida sobre la piedra. ◊ Cuando se ven nubes pequeñas, redondas y blancas en el cielo durante el verano se dice: Nero irinkine samponero maronkankicharira anta enoku yorogitakerora. Mira el maní del gallinazo blanco que está extendido allá arriba secándose (lit. mientras él lo está secando).. V. marónkari.

mokagantsi 1vt. {imokakero, yomokakero} agujerear, hacer hueco pequeño, perforar. Yagatakerora apa ivito ikaratakerora, imokakero otsovaku intsatakerora ganiri amaatanake. Cuando mi papá terminó de hacer su canoa, puso un hueco en la proa de donde amarrarla para evitar que se la lleve el río. 2vr. {omokaka} ser agujereado/a o perforado/a; tener un hueco pequeño. Ogari irashitakomento apa onti omokaka omeretaku yogusotantakarorira tapetsa ganiri otuanake. La puerta de mi papá tiene huecos en el costado que él usa para amarrarla con támishi para que no se caiga.

gitsokagantsi vi. {yogitsokake} poner huevo. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkotashitakeri anta otsivitamaisetakera pankomai, impo yagatakerora, ario kara yogitsokake. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos tupidos y luego cuando lo termina, allí pone huevos. • Aunque es la hembra la que pone los huevos, generalmente se refiere a las aves con elementos gramaticales masculinos. Si la atención se enfoca en la hembra, se usan elementos femeninos. V. igitsoki.

kuatagantsi kutagantsi 1vt. {yonkuatakero, yonkutakero} poner o hacer algo alrededor de. Mataka yagatakero notomi ivanko itantakerora yonkuatakero magatiro. Tera onkañote chapi nomagutira tekya iragatero, okatsinkavagetiratyo kara. Mi hijo ha terminado de cercar toda su casa. Ya no está como el otro día que fui a visitarle, cuando todavía no la había terminado, (y toda la noche) sentí mucho frío (lit. hacía mucho frío). Yogari koki ipankitanakero potsoti itsamaireku yonkutakero otsapiku. Mi tío sembró achiote en su chacra poniéndolo en todo el canto. 2vtr. {yonkuatakaro} dar la vuelta alrededor de algo (p.ej. una casa, un cerro). Ariompatyo ishigasanotanakari matsigenka ipinkanakerira segamai yonkuakuatapanutara inchatopageku ganiri shintsi yogiatavakeri. (Cuentan que) por el miedo que tenía al demonio segamai, el hombre corría cada vez más rápido dando vueltas alrededor de los troncos de los árboles para que no lo alcanzara rápidamente.

garatsaitagantsi vt. {yogaratsaitakero} recortar el canto o borde (p.ej. de una tela o cushma). • Algunos usan este término para referirse también a recortar el borde de un techo de hojas; otros usan yogaraakerora okarashireku para esto. Yagatakerora ishitikakerora apa ivanko, yogaratsaitakero onkametitakeniri ganiri avisagiseti. Cuando mi papá terminó de techar su casa (lit. amarrar su casa), recortó el borde (del techo) para que sea bonito y no esté desigual. V. garaagantsi1, otsai, vegaraatsaitagantsi.