Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


Shinkitakatari koki, tera ineaero kutagiteri. See main entry: kutagíteri
shaakantáama adj. ralo/a (p.ej. un líquido, la clara de un huevo, una bebida). Ogari oshiteare pirento pairatake shaakantaama, ontitari ovashigakaro nia otsikaatakerora. El masato de mi hermana estaba muy ralo, porque puso demasiado agua cuando lo cirnió. V. shaakantaatagantsi.
shaakantaatagantsi 1vt. {ishaakantaatakero} hacer muy aguado/a o ralo/a (por cocinar o preparar con mucho líquido). Noavetaka noviikavagetakempamera oshiteare incho, onti oshaakantaatakero. Noviiviivetakaro, onti aravoanakena, ovashi nopokai. Yo había ido a tomar el masato de mi hermana, pero lo había hecho muy ralo. Tomé varias veces hasta llenarme y por consiguiente regresé (a casa sin quedarme para tomar más). 2vi. {oshaakantaatake} estar ralo/a, ralear. Omirinka onkotsitavairo ina otsitikante ganiri opoiti, aikiro oatavairo nia ariompa oshaakantaatanake. Impo ipokakotai pashini ivatsa okonogairo, pa kañotaa. Todos los días mi mamá cocina su salsa de ají otra vez para que no se fermente, y también le agrega agua y poco a poco va raleando. Luego cuando llega más carne, la mezcla (con la salsa) y se queda igual que antes. V. shaanaatagantsi, shaakantáama.
shaamonkiatagantsi vi. {oshaamonkiatake} estar muy aguado/a o ralo/a (p.ej. caldo o mazamorra que está en un recipiente). Ogari noshinto ovosaavetakaro shinkiato, tera ogotasanote, onti oshaamonkiatake, tera ontontaviate. Mi hija cocinó chicha de maíz, pero (como) no sabía (hacerla) muy bien, estaba muy aguada; no estaba espesa. V. shaanaatagantsi, omonki, óani.
shaanáari adj.sust. líquido ralo, ralo/a. Antari ikogakera koki ishinkitakempara, yoviikaka ovuroki tontaviari. Antari ontira imiretake, onti yoviikaka shaanari. Cuando mi tío quiere emborracharse, toma masato espeso. Por otra parte, cuando tiene sed, lo toma más aguado. V. shaanaatagantsi.
shaanaatagantsi 1vt. {ishaanaatakero} hacer más aguado/a, líquido/a o ralo/a. Antari ikogakera koki ishinkitakempara, yoviikaka tontaviari. Antari ontirika ikogake iroviikakempara ashi imire, ishaanaatakero. Cuando mi tío quiere emborracharse, toma (masato) espeso. Por otra parte, cuando quiere tomar (masato) para calmar la sed, lo hace más aguado. 2vi. {oshaanaatake} estar claro/a o no muy cargado/a (p.ej. café, te), estar bien mezclado/a para que no haya partes más espesas (p.ej. medicina). Ogari ampi terira ontsakugakotempa, onti oshaanaatake. Antari otsakugakotakarika, onti otontaviatake. La medicina que no se agita bien es muy rala. Al contrario, si se la agita, es espesa. V. óani.
sháari m. esp. de guacamayo rojo. V. kimaro.
shaavéntari m. esp. de cucaracha chica de color verde azulado. [‣ Vive dentro de la corteza de los plátanos. Se las buscan como alimento de pajaritos que uno cría.]
sháempeki inan. palitos secos; ramas secas; astillas. V. empékintsi, kito.
sháinka AU m. mi abuelo. • También voc. Se usa sháinka o noshainkate para decir mi abuelo. Las otras personas son: pishainkate tu...; ishainkate el...de él; oshainkate el...de ella. V. novisarite BU.
shajaenkatagantsi vi. {ishajaenkatake} estar débil (una luz). • Cuando aparece con -an abl. significa disminuir (la luz). Opotaganira tsamairintsi, oga ikenake ishajaenkatanake poreatsiri. Cuando se quema una chacra, se reduce la intensidad de la luz del sol. Nogimorekaatake inkaara tsivaki nokirikavagetakera, kantankicha niganki itsonkatanaka, oga ikenake ishajaenkatanake, tenige inkoneatae, ovashi nomaganai. Endenantes había prendido brea (para poder ver) y estaba hilando largo rato hasta que comenzó a acabarse; ahí mismo disminuyó la luz, ya no alumbraba, y por consiguiente, me fui a dormir. V. shaanaatagantsi, énkatsi.
shakápaki inan. esp. de enredadera. [‣ Produce frutitos cuyas semillas son apreciadas para hacer adornos.] V. okitsoki.
shakirírini shakirírinti f. esp. de motelo, tortuga de tierra. V. kotua.
shaméntontsi shaméntentsi inan.pos. {ishámento, ishámente} bazo. • Se usa este término para referirse al bazo sano. Cuando está hinchado por causa del paludismo u otra enfermedad se utiliza el término táratsi.
shampaenkatagantsi vi. {ishampaenkatake} tener un poco de fiebre (con escalofríos); quemar poco (el sol). Antari ikyara aganake notomi anatiri, okyara choeni ishampaenkavagetake, impo ariompa ovashigakotanakari ikovaavagetanaketyo kara. Cuando a mi hijo recién le estaba dando el paludismo, al comienzo tenía un poco de fiebre (con escalofríos), luego poco a poco se le elevó la temperatura (lit. le hizo empeorarse) hasta que tuvo una fiebra muy alta. • Cuando aparece con -an abl. significa reducirse o disminuir la temperatura (p.ej. en el caso de una fiebre, del sol). V. énkatsi, shaampaatagantsi.
shampánari m. esp. de avispa grande de color azul marino. [‣ Hacen lindos nidos pegados a los troncos de los árboles; son muy agresivas y persiguen a la gente.]
shampikotyaki inan. astilla de madera pequeñita. V. tsiraagótari.
shampitekitagantsi vi. {ishampitekitake} ser de tamaño o estatura menor que lo normal, no desarrollarse normalmente; ser raquítico y enfermizo; ser redrojo. Yogari notomiegi imirinkatyo imarapagetyo kara. Panirotyo ikantakara iyashiki ishampitekitakera. Todos mis hijos son gordos. Solamente el último no se ha desarrollado bien.
shampítiro m. esp. de grillo de color marrón no muy oscuro. [‣ No habita en los techos de las casas como el grillo pitiro sino entre la hojarasca o donde se amontonan palos pudridos; se los encuentran en las chacras nuevas donde comen las hojitas tiernas de las plantas que recién están brotándo; por eso en el AU se dice que son enemigos de los agricultores.]
shamponaatagantsi samponaatagantsi vi. {oshamponaatake, osamponaatake} haber agua detenida o empozada, sin entrada ni salida, en medio de la playa o tierra después de bajar una creciente; hacerse un charco. Antari okimoatutira karanki impo oshiriaganaara, oshamponaatake kara intati. Maikari maika intiratyo shima, ariorika kamani inkonatakero apa. Cuando el río creció y después bajó otra vez, se hizo un charco por allí en la banda. Ahora hay muchos pescados, y tal vez mañana mi papá vaya a pescar en ese charco con barbasco. V. oshamponaa, óani; la nota en konaatagantsi.
shamponaatakotagantsi vi. {ishamponaatakotake} quedarse aislado/a en agua detenida sin poder salir (p.ej. peces que se quedan en un charco cuando baja una creciente). Impogini amakeri mereto okantiri iariri: “Neri, icha, mereto. Nagakeri anta ishamponaatakotakera. Navitakotakeri nagakeri”. (Cuentan que) luego ella trajo mojarras y le dijo a su hermano: “Hermano, aquí tienes mojarras. Las cogí por ahí donde estaban detenidas en un charco. Las encerré (con piedras) y las cogí”. V. shamponaatagantsi; -ako 4.8.1.1.
shamponkagantsi samponkagantsi vi. {ishamponkake, isamponkake} descomponerse, comenzar a malograrse (pescado, carne). Pinkatushakerira shivaegi pokakerora iramporetsa ganiri ishamponki. Aprieta a las mojarras entre tus dedos para botar sus tripas, y que no se malogren.
shanágari shavágari m. esp. de oruga comestible. [‣ Come las hojas de las variedades del árbol cetico; cuando están listas para hacer sus cápsulas bajan del árbol y se meten bajo la superficie de la arena a más o menos a un centímetro de profundidad; se recogen por cantidades, se las cocinan y se consideran que son muy ricas.]
shaniri m. cuñado. ◊ Término de cariño que a veces se usa con un niño mientras se le besa imitando la manera de hablar del gallinazo en una leyenda. V. ani.
shankamuro BU m. esp. de hormiga parecida a la isula. [‣ Es de color marrón y de olor medio penetrante; no abunda; pica pero no produce mucho dolor; vive en tallos secos de bambú, caña brava, etc.] V. sankamúrori AU.