Resultado de búsqueda de "tyani"

yagagantsi 1vt. {yoyagakero} meter o poner (p.ej. en una bolsa, una canoa, un envase). Impo opakena ogorite pagiro, noyagakero notseokiteku noshatekakero. Entonces mi tía me dio sus camotes, los metí en mi bolsa de malla y la llené. 2vr. {yoyagaka} meterse; estar o haber estado metido/a. Impogini ogari ina oavetaka oaaku agaateromera ogovite pitotsiku, kantankicha mameri oyagaempara, tyanirika ganakero. Entonces mi mamá fue al río a recoger su olla (que había dejado) en la canoa; pero ya no había ninguna olla (lit. metida), (y no se sabe) quién se la habrá llevado.

shimpetakotagantsi 1vt. {ishimpetakotakeri} coger en una trampa shimperentsi. Ikonataganira shima, onti ishimpetakotunkani impaagakera ganiri ishiga. Cuando se pesca con barbasco, se cogen los peces en la trampa atrapándolos para que no se escapen. 2vr. {ishimpetakotaka} estar cogido/a en una trampa shimperentsi. Noatutira oaaku, noneapaakeri shima ishimpetakotaka, tyanirika shimpetakotakeri, noate naguterira. Fui al río y, al llegar, vi pescados cogidos en una trampa, (no sé) quien habrá puesto la trampa; voy a traerlos. V. shimpetagantsi; -ako 4.8.1.1.

iragakotagantsi vtr. {iragakotakaro} llorar (por una víctima de una mordedura de serpiente; por no querer prestar atención a lo que otro le está diciendo). Nokanomaavetakari notomi teratyo inkemisante onti iragakotanakaro, ikañotakara maika teniroro inkeme. Estaba llamando la atención a mi hijo pero no me escuchaba, sino que estaba llorando así por (no querer) hacerme caso. ◊ Tradicionalmente se prohibía llorar por una persona o un animal que había sido mordido por una serpiente para evitar que muriera o que la serpiente mordiera a otras personas más. Ikantaigi tera kameti iriragakotenkanira yagantira maranke. Antari iriragakotenkanira onti irominianakeri yonta tyanirika yagake. Decían que no se debía llorar por alguien que había sido mordido por una serpiente, porque si uno lloraba por esa persona, la mordedura podría ser fatal. • Generalmente no se usa este término para llorar por algo que uno quiere, sino que se usa iragatsikatagantsi. V. iragagantsi; -ako 4.8.1.1.

iriroratyo pron. había sido él. Iriroratyo pokankitsi notomi. Antari inkaara nonapaakera anta samani, noneventapaaka patovageigaka noneiri tyaniri. Había sido mi hijo el que llegó. Endenantes cuando estaba llegando y todavía estaba un poco lejos, vi que (había gente) reunida y pensé que era otra persona. • Generalmente la primera y segunda personas se usan para expresar admiración o sorpresa; p.ej. la segunda persona se utiliza cuando alguien recién se ha dado cuenta con quién se encontró, o quién es que ha llegado; también se usa cuando se trata a un desconocido como si fuera un amigo bien conocido. Impogini imavagetanaka kemari irirori, iriro impogivagetanankitsi ikiashintsati iachane, ishonka ineiri aratinkake ikantiri: “¡Ani, viroratyo! ¿Tyara piate?” (Cuentan que) luego llegó (lit. hizo lo mismo) el tapir. Él venía al último cargando sus hachas, se volteó, vio (al hombre) parado y le dijo: “¡Cuñado, habías sido tú! ¿A dónde vas?” Maika nogotake irororatyo pakeri ina icha kitsagarintsi, kogapage ikantake: “Onti nopunaventakero kamatikya”. Ahora sé que había sido mi mamá quien le dio la cushma a mi hermano, pues él había dicho: “La compré río abajo”. V. iriro; -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3.

ísatyo adv.pron. él también o él tampoco. Nokogavetaka intimakera mampianakenanerira inkenishiku nomagavagetutera, kantankicha tera tyani nintatsine. Nokantavetakari ani tera inkoge, isatyo notineri irirori ario ikañotaka, tera inkoge. Yo quería que alguien me acompañara al monte a ir a pasar varias noches allí, pero no hay nadie que quiera (ir conmigo). Pregunté a mi cuñado pero él no quiere; mi yerno tampoco quiere ir. V. ósatyo, isatyóniro.

viokitagantsi 1vt. {yaviokitakeri} tapar los ojos de alguien con la mano. Imagempiigakera notomiegi, yaviokitakeri irapitene ganiri inei tyani tsagatakeri. Cuando mis hijos estaban jugando, uno tapaba los ojos del otro para que no viera quién le estaba tocando. 2vr. {yaviokitaka} taparse los ojos con la mano. Noneapaakeri chapi koki viokitaka. Tatarika gakeri, impa ariorakari imantsigatake. Ayer vi a mi tío (echado) tapándose los ojos con la mano. (No sé) qué tendrá, quizás esté enfermo. V. vitagantsi2, ókitsi.

vikakotagantsi 1vt. {yovikakotakeri} dejar algo clavado (p.ej. una flecha en un animal o persona). Yogari ige ikentakerira maranke, tera intsokiakoteri iragaerora ichakopite, kantakani yovikakotakerira impo ariorakari ikanti ganiri ishiganaka. Cuando mi hermano flechó a la serpiente, no le sacó la flecha, sino que la dejó clavada, tal vez haya pensado (dejarla así) para que no se escapara. 2vr. {yovikakotaka} tener o quedarse con algo clavado en uno. Tyanirika kentakeri samani yogishigakeri yamanakero chakopi. Maika ikamake anta kamatikya, noneanakeri aiño yovikakotaka. Quién habrá flechado al majás y lo hizo huir llevando la flecha. Ahora ha muerto por allí río abajo, y lo he visto que todavía tiene (la flecha) clavada. Yogari ani noneanakeri isatainkani yogaatunkanira pashini iraatsi, aiño yovikakotaka. Dejé a mi cuñado recibiendo sangre por medio de una aguja en (la vena) y tenía la aguja clavada en su brazo. V. vikagantsi; -ako 4.8.1.1.

pániro adj.an., pron.impers. un(a); uno/a, solo/a. Paniro yapuntanaka apa iatakera inkenishiku, tera tyani intentumatanake. Mi papá se fue al monte solito sin ningún compañero. V. pátiro.

vatikakotagantsi vt. {yovatikakotakeri} clavar algo en la tierra con un palo o flecha. Tyanirika pasatakeri maranke tavatori anta avotsiku, noneanakeri aiño yovatikakotakeri inchakiiku. ¿Quién habrá matado al jergón golpeándolo con palo allí en el camino?, lo vi allá clavado (en la tierra) con un palo. V. vatikagantsi; -ako 4.8.1.1.

varaatagantsi vr. {ovaraataka} extenderse sobre una porción de tierra (agua que en vez de juntarse y ser honda, más bien se extiende y es de poca profundidad). Chapi noavetaa, atai ina okanakena, tyanimpa katsaatanaenane. Impo noatake kamatikya nokogake ovaraatakara, narateanai nomonteaa noatai. Ayer fui, y mi mamá se había ido dejándome y (no había nadie) que fuera a agarrarme de la mano. Entonces fui río abajo y busqué donde el agua estaba menos honda (lit. más extendido) y crucé al otro lado caminando por el agua y seguí caminando (lit. yendo). • Lo opuesto de varaatagantsi es patoatagantsi. V. varaagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tyatityora pron.interr.inan. cuál. • Forma enfática de tyati que se usa para expresar incredulidad o conmoción. Kogapage karanki pikantake: “Oshiriaganakerika novetsikaera pashini pankotsi okyarira”, maika ¡tyatityora maika povetsikira maika! ¡Chapi omirinka natsipereake okatsoganakera! En vano has dicho antes: “El año que viene (lit. cuando se merman los ríos) voy a hacer otra casa nueva”, y ahora ¡cuál es, pues, la casa que has hecho! ¡Todos los días estoy soportando (lit. sufriendo) las goteras de la lluvia! V. tyati; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1; tyanityora.

tyatirika pron.interr.inan. cuál; cualquier(a); cuándo. • Forma enfática de tyati que se usa para referirse a algo indeterminado; también expresa la idea de ¿cuál/qué será? o ¿cuál podría ser? Ikantanakena apa: “Noganakempiro aka tsegunantsi: patiro pashi, patiro irashi pirenti”. Maikari ¿tyatirikara maika nashi?, tera nogote. Cuando mi papá salió, me dijo: “Estoy dejando aquí pantalones: un par para ti y un par para tu hermano”. Ahora ¿cuál serán los míos?, yo no sé. —¿Tyati pimpokantaempa? —Niroro, tera nogote tyatirikara nagatantakemparo novito. —¿Cuándo vas a regresar? —No sé, no sé cuándo vaya a terminar mi canoa. V. tyati; -rika Apén. 1; tyanirika.

tyátiri pron.interr.inan. cuál, qué. • Este término no solamente se emplea cuando uno verdaderamente quiere saber algo, sino que también se usa de manera sarcástica ante una decepción o injusticia; cuando la reacción es fuerte, se usa la frase tyaatirityo maika. ¿Matsi ario pineake nokisavinatakempirora nojina? ¿Tyatiri pikañotantakarorira maika pikoganakera pishiganakera kamatikya? ¿Acaso has visto que yo estaba molesto contigo por causa de mi esposa? ¿Qué motivo tienes ahora para querer escaparte río abajo? Chapi pikantake: “Nompakempi savuri”, maikari ¿tyaatirityo maika? Ayer me dijiste: “Te voy a dar un machete”, y ahora ¿dónde está (lit. cuál)? V. tyati; -ri3 4.15.13; tyániri.

tyatiratyo pron.interr.inan. dónde estará (lit. cuál ahora). • A veces indica que uno está aburrido o cansado de buscar algo. Noavetaka oaaku nokogavetakitaro pitotsi okenantakarira ina, tera noneero. Impo opokapai nokantiro: “Inaa, ¿tyatiratyo pitotsi maika pikenantakarira inkaara?, ompote nagagetaatera notseokite”. Fui al río a buscar la canoa en la cual había venido mi mamá, pero no la pude encontrar. Luego ella vino y le dije: “Mamá, ¿dónde está la canoa en la cual has venido endenantes?, para poder recoger mi bolsa de malla”. V. tyati; -ratyo Apén. 1; tyaniratyo.

tyátimpa pron.interr.inan. cuál. • Forma enfática de tyati; se pueden agregar otros sufijos, como -tyoexcl. y -niroro afirm., para dar más énfasis todavía; indica una reacción muy fuerte, inclusive una total desesperación o la idea de que no haya nada que se puede hacer; mayormente se traduce al castellano con dónde, cuándo o qué. ¿Tyatimpa pairo avisake okomutakara? ¿Iroro nokantakerira naro, ontirika pikantakerira viro vetsikaigakera? ¿Cuál, pues, fue lo más difícil? ¿Era lo que yo dije o lo que tú dijiste que hiciéramos? Ogatyo okenake iraganakara: “¡Jiiii, tyanimpatyora pitankagitutakenaro ñai! ¡Maikari tyatimpaniroro nosekatantaempa! (Cuentan que) ahí mismo ella comenzó a llorar desconsoladamente: “¡Jiiii, quíen me habrá machucado mi dentadura! ¡Ahora con qué voy a comer!” V. tyati; -mpa Apén. 1; tyánimpa.

tyati pron.interr.inan. cuál. Yovetsikaiganaka iaigake yagavageiganakero aiñoni, yogoigaketari tyati inkenantaigapaakempa, ovashi yogiaigavakeri. Se alistaron, se fueron y llegaron cerca porque sabían por cuál (camino) iban a venir, entonces los esperaron. • Aunque tyati significa cuál de las posibilidades u opciones, con frecuencia se la traduce al castellano con el pronombre interrogativo qué; (véase tata); se pueden agregar -tyoexcl. y -ra subord., para dar más énfasis (véase tb. tyatiratyo). ¿Tyati kutagiteri piatantaempa katonko? ¿Qué día vas a ir río arriba otra vez? V. tyani; -ti Apén. 1.

tyara tyaratyo adv.interr. aadv.interr. dónde, por dónde. Tyara está compuesto de tya- interrogativo y -ra subord.; se suele usar la forma corta tya- especialmente en el habla rápida. ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives? badv.interr. cómo, qué (cuando no se escucha lo que otra persona dice). ¿Tyara pikanti? ¿Cómo? ¿Qué dijiste? • Cuando tyara aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, puede tener uno de los siguientes significados: por qué; cómo es; qué tiene. —Viro, apa, ¿pokakevi? ¿Ogari ina? —Tera ompoke. —¿Matsi tyara okantaka? —Tú, papá, ¿has venido? ¿Y mamá? —No ha venido. —¿Y por qué? Tera tyani gotatsine tyara ikanta Tasorintsi. Nadie sabe cómo es Dios. Ogotagakena ina tyara okantagani antaganira kantiri. Mi mamá me enseñó cómo se hace una canasta (del tipo kantiri). ; • Cuando tyara aparece con uno de los adverbios de negación tera o gara, enfatiza la idea de nada o ningún/ninguna. Teratyo tyara inkantumate. Él no dijo nada. Pogonketaemparika pivankoku, pinkantakani pimpirinivagetake, gara tyara piageti. Cuando llegues otra vez a tu casa, quédate allá y no vayas a ninguna parte. V. tyampa, tyara.

tyara okantaka, tyokántaka cómo es, qué tiene.

tyanityora pron.interr.an. cuál, quién. • Forma enfática de tyani que se usa para expresar incredulidad o conmoción. ¡Tyanityora kañotakena maika otinkaragaraavagetunkani nompogopire! ¡Quién me habrá hecho esto, toda mi caña de azúcar ha sido cortada y llevada (lit. ha sido rota o doblada)! V. tyani; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1; tyatityora.

tyánityo V. tyani.

tyanirorókari pron.interr.an. quién (lit. quién probablemente). • Se usa como respuesta a la pregunta ¿quién? o ¿quién es? en el sentido de no tener ninguna idea o no querer decirlo. —¿Matsi tyani kantakeri ige iramanakerora novito kamatikya? —Nirorotyo, tyanirorokari kantakeri. —¿Quién habrá dicho a mi hermano que llevara mi canoa río abajo? —No sé. (No tengo ninguna idea de) quién le habrá dicho. V. tyani; -rorokari Apén. 1.

tyanirityo V. tyániri.

tyaniríkatyo V. tyanirika.

tyaniríkara V. tyanirika.

tyanirika pron.interr.an. cualquier(a), quién. • Forma enfática de tyani que se usa para referirse a algo o a alguien indeterminado; también expresa las ideas de ¿quién será? o ¿quién habrá hecho esto?; tiene más el sentido de preguntarse que el sentido de desesperarse. Nonei nogakotanakero notseokite aka avotsiku. Maika mameri. ¿Tyanirikatyo mutanakenaro? Dejé mi bolsa (llena de yuca) aquí en el camino. Ahora no está. ¿Quién se la habrá llevado? Tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani. A cualquiera que trabaja, después se le paga. V. tyani; -rika Apén. 1; tyatirika.

tyániri tyanirityo pron.interr.an. cuál. • Expresa decepción por algo. Kogapagetyo nokemakotiri irotsitite icha ikovintsavageti kara. ¡Tyanirityo maika! ¡Nogikontevetaka samani, nokotagavetakari, tera intsarotumateri! Por nada escuchaba que se decía que el perro de mi hermano era muy buen cazador. ¡Y dónde está (lit. cual), pues, ahora (esa gran capacidad)! ¡Yo hice salir a un majás (de su madriguera), se lo mostré y ni siquiera ladró un poco! V. tyani; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3; tyátiri.