Search results for "kimoa"

katinkatagantsi 1vt. {okatinkatakeri} avt. tocar (turno). ¿Tyani okatinkatake iriatakera katonko? ¿A quién le toca ir río arriba? Noshinevagetakatyo maika noneaketari okatinkatakena nogakemparora ivori atava. Estoy muy feliz ahora, porque me ha tocado comer la pierna de la gallina. bvt. coincidir con. Nokogake noatanaera maika aityokyara oshiriaga ganiri impogini okatinkatiro kimoariniku noatanaera. Quiero regresar ahora, mientras el río todavía está bajo para que mi regreso no coincida con la creciente. 2vi. {ikatinkatake} avi. estar o ser derecho/a, erguido/a, lacio/a, recto/a. Ogari ichakopite icha tesano onkatinkagete, teranika irogotasanote irovetinkaerora. Las flechas de mi hermano no son muy rectas, porque él no sabe enderezarlas bien. bvi. estar directamente arriba, encima, al frente, en la misma dirección, etc. Ikatinkatake poreatsiri. Es mediodía (lit. el sol está directamente arriba).

gamerákari adv.neg. posiblemente o probablemente no hubiera. Virotakaniroro okyara, ogakoname pinkenkiakena, gamerakari nagaatimpi. Tú tienes la culpa desde el comienzo porque si no me hubieras extrañado tanto (lit. si me hubieras extrañado menos), probablemente no hubiese regresado a recogerte (y traerte aquí). Maika onkimoatanae shintsi ontikakena, tyampa nonkenae, gamerakari nopoki. Ahora va a venir la creciente y me va a impedir (regresar), y ¿por dónde voy a ir?; estoy arrepentido de haber venido (lit. quizás no hubiera venido). V. game; -rakari 4.15.11.

gataagagantsi vr. {agataagaka} avr. dejar de crecer (un río o riachuelo). Inkaara oparigake inkani jiririri okimoatapaake Eni, impogini yogaenokanaka poreatsiri ario agataaganaka. Anoche llovió fuerte jiririri y el Urubamba empezó a crecer, luego casi al mediodía (lit. cuando el sol estaba subiendo) dejó de crecer. bvr. llegar a la cantidad máxima (masato). Ontsikaatakemparika shitea agataagakemparika nontigankaigakeri notomiegi iragaigakitempira. Cuando el masato esté listo (lit. cuando se cierna el masato y llegue a la cantidad máxima), voy a mandar a mis hijos recogerte. V. gatagantsi2, óani.