Search results for "tyampa"

senkatagantsi vr. {isenkataka} ser llorón/llorona, llorar o gimotear continuamente. Antari ityomiakyanira notomi, pairotyo isenkata, tyampa nonkantakeri noguiterira, nokantani notsagomputirira naratinkaatagirira. Cuando mi hijo era todavía criatura, era llorón y no había como bajarlo sino que siempre había que cargarlo parado (lit. cargarlo haciéndolo parar).

satetagantsi vtr. {yasatetakari} quedarse metido/a entre los dientes, en una rajadura, entre ramas o piedras, etc.; pasar por una apertura muy estrecha. Maani pintimentanakempa pinkenanakera pasatetanakemparo imperita pavisanakera aikyara. Hay que meterse de lado y pasar por la apertura estrecha en la peña, y vas a salir al otro lado. Yagira matsontsori shintori, impo yasatetakari itonki iraiku, tyampa inkantaempa isekatasanotaempara. Cuando un jaguar coge a un sajino, y el hueso (del sajino) se queda metido entre sus dientes, (el jaguar no tiene) cómo comer bien.

sanankagantsi vi. {osanankake} tener hueco; estar huequeado/a (cosas duras; p.ej. ollas, platos, techos); tener caries en la dentadura. Atake osanankanake nogovite omarane notinkasetantarira aparataka. ¡Maika tyampa nagaero! Ya se ha huequeado mi olla grande que me servía para hacer (masato) y ya no me va a servir más. ¡Ahora (no sé) dónde conseguiré otra!

sagantatsakitagantsi vr. {isagantatsakitaka} tener dolores punzantes en la cintura. Tatarika gakero ina osagantatsakitanaka ¡tyarika!, okantanakero otsakiku tsign tsign okaemavavagetaketyo kara, tyampa onkantaempa anuitaera. (No sé) qué tendrá mi mamá que tiene unos dolores muy punzantes en la cintura, ¡cómo le punza (esa parte) tsign tsign!, grita mucho (de dolor) y no puede (lit. qué hará para) caminar. V. sagantagantsi, tsákitsi.

saamenkiaatagantsi vi. {isaamenkiaatake} brillar (los ojos de un animal; p.ej. cuando se los alumbra de noche). Chapi noataninkutira sagiteniku katonko impo nopokavetaara avotsiku, onti noneapaake maniro aratinkake kara onampinapokiku. Notsivotiro saamenkiaatake tyampatyo nonkantakero, tera namanakenika nochakopite, onti namatagashitakaro nosavurite akya oshiganaka. Ayer cuando fui río arriba de noche, a mi regreso, encontré a un venado parado allá en el canto del camino. Lo alumbré con linterna y qué ojos más brillantes, pero no sabía qué hacer (para matarlo) porque no había llevado mis flechas, así que solamente lo amenacé con mi machete y se fue huyendo. V. saamenkitagantsi, óani.

porokagantsi₁ 1vt. {yomporokakero} romper o reventar algo quebradizo. Nokivagantavetakaro noviarena napakuakero nomporokakero. Maika tyampa nagaero nompiaatantaemparira noshiteare. Estaba lavando mi porongo cuando lo solté y lo rompí. Ahora (no sé) dónde voy a conseguir otro en que poner mi chicha. 2vi. {iporokake} romperse en pedazos (algo quebradizo como p.ej. un plato, un ladrillo, una galleta). ¡Aparatakatyo noviarena oporokakera! Iroroniroro timporokakero noshinto apakuakerora. ¡Qué lástima me da que mi porongo se haya roto! Fue mi hija la que lo rompió al soltarlo. 3vr. {yomporokaka} reventarse (p.ej. la cabeza, un huevo, una calabaza). Yogashiriakeri igitsoki atava koshiri yomporokaka. El mono machín hizo caer el huevo y se reventó. V. timporokagantsi, porókari.

Panikya omporokanake nogito. Tengo un dolor de cabeza muy fuerte (lit. mi cabeza está casi por reventarse)..

kiashigiitagantsi vtr. {ikiashigiitakaro} no separarse de alguien. Yogari icha ityomiani itasanovagetakarotyo ina kara, ikantakanityo ikiashigiivagetakaro, tyampatyo onkantakeri okakerira. Mi hermanito menor es muy apegado a mi mamá y nunca se separa de ella: ella (no tiene) cómo dejarlo ni un momento.

kantagantsi 1vt. {ikantakeri} avt. decir; repetir; contestar, responder. Impogini omperatakaro iniro okantiro: “Piate kivaatenaro noviarena”. (Cuentan que) entonces su madre le ordenó diciéndole: “Ve a lavar mi calabaza”. Ikanti: -Neri kemari. Ikantiri: -¡Koki, akya inti sagari! -Allí está un tapir -(cuentan que) él dijo. -¡Tío, pero éste es un ratón! -le respondió. bvt. hacer. -¿Tyara pinkantakero koviti? -Onti nonkotakera parianti. -¿Qué vas a hacer con la olla? -Voy a cocinar plátanos. Nashiriakotanakara inchapoaku, tera tyara onkantumatena. Cuando me caí juntamente con el palo en que estuve, no me pasó nada. Kantagantsi aparece con frecuencia con una palabra onomatopéyica para representar una gran variedad de acciones, movimientos, sonidos, sensaciones, emociones, etc. Okatsivageti nosompo okantakena sorererere. Este chupo me duele muchísimo y me arde igual que una quemadura (lit. me está diciendo sorererere). Yogari iriri pakitsa ikantake gito gito. Yogari itomi ikantake tyamako tyamako. (Cuentan que) el padre del gavilán movió la cabeza de un lado a otro gito gito (en señal de negación). Su hijo movió la cabeza afirmativamente (lit. su hijo dijo tyamako tyamako. 2vr. {ikantaka} avr. tener cierta característica física, síntoma, etc. Tera nogote tyara okantaka noshinto omirinka avoreaka. No sé que tiene mi hija que siempre está tosiendo. ¿Tyara pikantaka? ¿Cuáles son tus síntomas? -¿Tyara ikanta shiani? -Yogari shiani onti ipotsitatake, aikiro onti ichoviatake; mameri irai, ogapoenkakini irishi. -¿Cómo es el oso hormiguero? -El oso hormiguero es negro y también tiene un hocico muy alargado; no tiene dientes y su cola es muy peluda. bvr. cómo, qué (indica desesperación del sujeto). ¿Tyampa nonkantaempa nanuitaera? ¿Cómo voy a poder caminar otra vez? cvr. ser habitual o de larga duración, sin cambio alguno (p.ej. un estado, una acción, una costumbre). Impo kantakani otimakera kara. Entonces se quedó a vivir por ahí para siempre. Yogari tontori tera iranuivagetasanote, onti ikantakani ipirinitira pankomaiseku. El puerco espín no anda mucho, sino que (habitualmente) se queda sentado en los árboles cubiertos con bejucos. • Se emplean varias formas participiales como, p.ej., kantaka, kantakani, kantani; la forma kantakani también aparece con cualquiera de los prefijos de persona sin cambiar el significado.; • La forma estativa temporal del reflexivo kantankicha aparece con frecuencia como conjunción adversativa con el significado de pero. Nopintsavetaka, kantankicha mameri koriki. Yo quería ir, pero no había plata.

ariompa kantaka que se quede así. Nonevitakeromera pirento paniro ogitsapite, nokanti ariompa kantaka. Yo quería pedir a mi hermana uno de sus prendedores, pero dije que mejor no (lit. que esté así no más).
ikantakarorokari tener algún motivo, hacer por su propia cuenta (en sentido negativo). Nopashitakovetanakari shima noganakenerorira ina, impo ikantakarorokari ipashireakotakerira notomi, nopokaveta yogakari otsiti. Al salir dejé tapado el pescado que había guardado para mi mamá, luego mi hijo lo destapó sin que nadie lo viera, y cuando vine, el perro ya lo había comido.
inkante o onkante lit. él ella dirá -Okari oka sekatsi, ¿tyara nonkantakero? -Onkante. -Y esta yuca, ¿qué voy a hacer con ella? -Qué se bote (lit. ella dirá).
kantakarika₁ quizá (con respecto a la posibilidad de haber algún peligro o pasar una desgracia); correr el peligro de que; pueda ser que (advertencia). Ikantavetanakena ige: -Tsame kamatikya. Nokantiri: -Gara nopoki, kantakarika okaatacharika. -Vamos abajo -me dijo mi hermano. -No voy a ir (lit. venir), (porque) quizá me ahogue (por allí) -dije.
tyara okantagani cómo se hace. ¿Tyara okantagani ovetsikaganira chakopi? ¿Cómo se hace una flecha?

katigaatagantsi 1vt. {ikatigaatakero} hacer que algo vaya paralelo a la dirección de la corriente del río (p.ej. una canoa, una balsa, un palo). Yogari apa yogovageti ikonoavagetara, omaraagevetakatyo tsikyani inegintetakero ikatigaatakero ganiri oshonkanaka. Mi papá es muy experto en cruzar ríos, y aunque el río esté crecido (va cruzando) despacio cuidando de que (la canoa) vaya paralela a la corriente para que no se voltee. 2vr. {okatigaataka} ir paralelo/a a la dirección de la corriente del río; estar arrimado/a en algo con un extremo en el agua (p.ej. un palo). Itogake apa kamona iragakemera imenko, onti oshonkanaka oparigaatake oaaku, aityo okatigaataka. Tyampa inkantakero iragakerora. Mi papá tumbó un árbol de pona para hacer piso, pero se volteó, se cayó al río y allí está parado en el agua (que es muy honda) y arrimado (a la peña). (No sé) cómo va a sacarlo. V. katigagantsi, óani.

pankoatagantsi vi. {opankoatake} tener la forma del techo de una casa o de un refugio natural. • Este término se aplica a las formaciones que se encuentran en los cerros y las peñas que se parecen al techo de una casa o de un tambo, y que sirven como refugios de la lluvia, etc. También era el origen del nombre del cerro Pankoa, ubicado en la margen occidental del Alto Urubamba arriba del Pongo de Mainique, cuya cima está inclinada de manera que tiene la forma de un tambo vankotarintsi. Chapi noavetakita inkenishiku, tera tatakona nonee. Noavagetuti samani kara omperitasetanakera, impo niganki opariganake inkani jiririri, tyampa naventempara kara. Impo nokogake opankoatakara imperita, ario nomampegaka kara. Ayer fui al monte y no hallé nada de mitayo. Fui muy lejos donde era pura peña, y luego comenzó a llover torrencialmente jiririri; (no había) dónde refugiarme. Por fin busqué entre las peñas donde se había formado como tambito y ahí me refugié. V. pánkotsi; -a4 4.8.3.9.

pakotarenkagantsi 1vt. {yapakotarenkakero} avt. romper o partir totalmente (p.ej. la cushma de un hombre desde el cuello hasta la basta; sacar un corte de tela del rollo). bvt. deshacer un telar sacando los palos shintikavi, de manera que los hilos de arriba se unan otra vez con los de abajo. Okanti ina: “Yapakotarenkakero notomi noamare itsokiakero shintikavi, maika tyampa nonkantaero”. Mi mamá dijo: “Mi hijo ha deshecho mi telar sacando los palos, y ahora (no sé) qué voy a hacer con éste (para arreglarlo). 2part.vr. {pakotarenkaka} apart.vr. totalmente roto/a o partido/a. bpart.vr. deshecho un telar por haberse sacado los palos shintikavi. Pairani nokemakotakeri novisarite ikaratunkanira. Noatuti nokamosotakerira noneapaakero imanchaki pa pakotarenkaka, otisaraakotakerira ijina teranika iragavee isapokempara. Hace años me enteré de que a mi abuelo le habían hecho un corte (a la altura de la cabeza). Fui a verlo y vi su cushma totalmente partida por la mitad, pues su esposa la habiá roto porque él no podía sacársela. V. okota; -renk 4.8.3.11; papokirenkagantsi.

oroganakerora ogamisapagete

orogagantsi 1vt. {yorogakero} secar (en el aire o el sol). Ogari oshi oroenkirishi agagani ogavintantaganira teretsi oroganaerora. Se cogen las hojas de la plantita oroenkirishi y se las utilizan para curar heridas y que se sequen. 2vi. {orogake} estar seco/a; secarse (p.ej. una quebrada, el brazo de un río). Ogari pagiro agakero magatiro omarore otsonkatakero, impo ariokya orogakero poreatsiriku, oroganakera ontagiakerora. Mi tía ha cosechado todito su poroto, y ahora está secándolo en el sol; cuando esté seco, lo va a descascarar. Okanti ina: —Pinkivaaterora koviti. Nokantiro: —¿Tyampa nonkivero kara?, orogaketari niateni. —Vete a lavar la olla —me dijo mi mamá. —¿Dónde voy a lavarla? —le pregunté —pues la quebrada está seca. 3vr. {yorogaka} secarse (p.ej. en el aire o el sol). Ogari saniri okonogaka okonteatake orogara impanekiku. A veces los lagartos salen del agua y se secan en la playa.

orovatsatagantsi vi. {orovatsatake} ser o estar seca, secarse (tierra). Antari notimira, intagati orovatsati sariniku. Antari oparigiteanaira, tenige orovatsatae, tyampa inkantaigaempa notomiegi imagempivageigaera sotsi. Allá donde vivo solo se seca el patio (lit. la tierra) en el tiempo de verano. En cambio, en la época de lluvia, ya no se seca y mis hijos ya no tienen cómo salir afuera a jugar. V. orogagantsi, kípatsi.

opashiku adv. entre las hojas de un techo. Yogari noime itsaneakarora ivotsote ineakera ganiri nagi naro nompotsoitakempara, onti ishigitakotakero enoku opashiku, ario tyampa nonkenashitakero. Para que no me pinte la cara mi esposo ha metido su pasta de achiote entre las hojas del techado de la casa mezquinándomela, y así no tengo cómo llegar allí para sacarla. V. oshi.

onkenishigitetira adv. donde hay bosques. Okatsivagetanakena nogereto, tyampa nonkantaempa noataera samani, nerotyo nokogagevetakatyo noatakera anta samani onkenishigitetira nonkogashigetaempara inchatoshi nonkotashigetaempara. Me está doliendo la rodilla por eso ya no puedo ir lejos. Cuánto quisiera irme allá lejos donde hay bosques para buscar algunas yerbas con las cuales hacer baños calientes (y así poder curarme). V. inkeníshiku, oégite.

niagisevagetagantsi vi. {iniagisevagetake} hablar groserías; hablar cosas sin sentido (p.ej. un loco, un borracho, un sonámbulo). Antari oneavitunkanira Pancha okoshitakera atava, tyampatyo onkante. Oga okenake otsaroganake ogivotanaka oniagisevagetanaketyo kara. Cuando Pancha fue sorprendida en el acto mismo de robar una gallina, (no sabía) qué decir. Ahí mismo se asustó, se agachó y comenzó a hablar cosas sin sentido. V. niagantsi1; -gise 4.8.3.4; -vage 4.8.2.3.

okagagantsi₂ vr. {okagaka} estar obstruido el paso (en el río o en la tierra; p.ej. por causa de peñas, remolinos, derrumbes, un árbol grande atravesado en el camino). Noavetaka kamatikya noshitevetanaka, impo nagavetanakaro kamatikya anta samani okagaka tyampa nonkenake niganki nopigaa, ontitari gotanankicha imperita. Iba río abajo caminando por la playa pero cuando llegué más allá, (el camino) estaba totalmente obstruido y no había por dónde pasar (así que) regresé, porque (en ese sitio) había sólo peñas.

oégite inan.pos. ainan.pos. el ambiente de un lugar o de cierta época. • El uso de oegite en el habla común es muy raro; la forma -gite aparece con mucha frecuencia como clasificador de la atmósfera, el ambiente, las épocas de lluvia, sequía, etc., los períodos de tiempo de día y noche (p.ej. tenigetyo onkametigitetae el ambiente ya no es bueno; kutagiteriku de día). Ikenkitsatira novisarite pairani ikanti: “Antari ikamakera apa, ipokavetaa pankotsiku, kantankicha otasonkavairi oegite omanirotagavakeri, tyampa inkantakempa irogonketaempara itimavetara”. Cuando mi abuelo contaba (de su padre) hace muchos años decía: “Cuando mi papá murió, trató de regresar a la casa, pero (el poder en) el ambiente lo dominó (lit. lo sopló) convirtiéndole en venado y (no tenía) cómo llegar a donde había vivido. Maikari maika anta kamatikya onti okoshirigitevagetanake, aikiro ogantagantsigitevagetanake. Ahora por allá río abajo hay muchos ladrones y asesinos (lit. es el ambiente de robos y matanzas). binan.pos. su espacio libre o desocupado. Arioegite. El espacio (es) amplio (p.ej. en una casa ancha con mucho espacio). Maaniegiteti pankotsi. La casa (es pequeña) con muy poco espacio. V. tasorintsigitetagantsi.

nonkorenkagantsi vt. {yanonkorenkakero} pasar por encima de alguien o algo saltando o volando (p.ej. pasar al otro lado de un palo que está obstruyendo el camino). Yogari notomi yanonkorenkanakero inchapoa yavisanakera aikyara avotsiku yavisakena. Naro nokogavetaka navisakemera, tera nagavee. Mi hijo me ganó cuando saltó y pasó al otro lado del tronco grande que estaba atravesado en el camino. Yo quería pasar (pero) no pude. Chapi noatake inkenishiku noneagakaro maniro notikakero amaakara tyampa onkenanake oshiganakera. Ariompa opokakeri naroku omitaapanuti tsun anonkorenkanakeri notomi igitoku avisanakeri akya oshigavagetanaka. Ayer fui al monte y ahuyenté un venado al obstruirlo en un sitio angosto de manera que no tenía por dónde escaparse. Seguía viniendo en dirección hacia mí, de repente saltó itsun, pasó por encima de la cabeza de mi hijo y se fue corriendo. Opokake avion oatakera katonko oyashiaku Urubamba, okenake ponkoku anonkorenkanakero otishi chovaankankitsirira. Un avión vino con rumbo a las cabeceras del río Urubamba y pasó por el pongo (volando) por encima de los cerros altos. V. nonkagantsi; -renk 4.8.3.11.

noshikagantsi 1vt. {inoshikakero} agarrar, tomar; recoger; alzar; jalar; quitar; sacar. Yogari ani inoshikakero pitotsi yamavagetakero pankotsiku ineakera ganiri tyani noshikiro imonteantakemparora. Mi cuñado jaló la canoa hasta la casa para que nadie la sacara y la usara para cruzar el río. • Cuando el sujeto es masculino y el complemento directo es una mujer, significa violar o intentar violarla. 2vr. {inoshikaka} arrastrarse (las serpientes, personas que no pueden caminar). Yogari koki inonavonkitivagetanake, tyampa inkantaempa iranuitaera. Iatutira intsintera, onti inoshikanaka soa soa iatake sotsi. Mi tío tiene el pie hinchado y ya no puede caminar. Cuando fue a orinar, se arrastró por el suelo y salió afuera.

noganiro adj.an. sin nada. Noganiro ikitatunkani tera imponatenkani manchakintsiku. Estaba enterrado así no más sin estar envuelto en nada (lit. en una cushma). Noganiro indica la falta de cualquier cosa necesaria o que normalmente habría; se afirma que la forma inanimada nogatiro no existe; solamente se la ha encontrado en el tema compuesto nogamentatiro sin mango (un cuchillo o machete). Noganiro pinake, mameri pijime. Te has quedado sin esposo. Chapi noatakera inkenishiku, noneake maranke, tyampa nonkantakeri, teranika tatoita namumatanake, noganiro nonake. Ayer cuando fui al monte, vi una serpiente, pero no pude hacerle nada porque no había llevado nada, sino que estaba desarmado (lit. estaba sin nada). V. gagantsi2.

yogaka noganiro se quedó sin nada.
yogakenatyo noganiro me dejó sin nada.

nienkatagantsi vi. {yanienkatake} respirar. Antari chapi ikentavagetanaka notomi ¡tyarika!, okatsitakerira tyampatyo inkantaempa iranienkataera. Ayer mi hijo tenía neumonía y ¡qué terrible!, estaba con un dolor tan fuerte (en el pecho) que casi no podía respirar. V. niagantsi3, énkatsi.

monkigagantsi vt. {imonkigakeri} poner o cargar dentro de la ropa, de manera que forma un bulto o una forma cónvexa. Chapi nagakiti irimoki, tera namanake tseoki. Tyampa nonkantakero, onti nomonkigakero. Ayer fui a traer limones, pero no llevé una bolsa. (No sabía) cómo iba a cargarlos, así que los traje en mi cushma. Pairani ogari tsinaneegi otentaigarira otomiegi inkenishiku, onti omonkigaigiri kameti ganiri ineventakotari yairi. Antes cuando las mujeres llevaban a sus hijos al monte, los cargaban dentro de sus cushmas para que no los miraran de lejos las abejas yairi. V. omonki.

neashitagantsi vr. {ineashitaka} avr. recibir alguien su merecido, sufrir las consecuencias. • Cuando tiene este significado, mayormente aparece en el modo irreal; es el equivalente de decir él mismo, pues, tiene la culpa o bien merecido lo tenía. Nokantavetakari ani impakenara paniro iatavarite, teratyo impena. Maikari maika yagutakeri matsontsori, ¡ineashitempatyo, irirotakaniroro michavintsatankicha! Pedí a mi cuñado que me diera una de sus gallinas, pero no me la dio. Ahora el tigrillo se la ha comido, ¡bien merecido lo tenía por ser tacaño! bvr. no perdonar nada de lo que se le antoja. • Cuando tiene este significado, va acompañado por una forma de gara no (modo real). Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki garatyo ineashitumata igitsoki. Kañotari nashi notsitite, yoganira igitsoki tyampa nonkantakeri, irorokya iatashitake pantyo osavogatakera yogaviritakero yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que acostumbra a comer huevos nunca puede ver un solo huevo (sin comerlo). Por ejemplo el mío ha comido huevos desde antes y no puedo hacerle nada, a tal punto que va donde la pata que está incubando, la hace levantarse, come sus huevos y se los termina todos sin perdonar ni uno solo. V. neagantsi; -ashi 4.8.1.10.

narogagantsi 1vt. {onarogakero} derribar (el viento). • Se refiere al viento derribando árboles, plantas, etc., pero no una casa. Noavetaka noneerira apa ikya pokapaatsi yavotairora iravo onarogakerora tampia inchato otiavokitakerora. Fui a ver a mi papá, y él recién llegaba de limpiar el camino donde el viento había derribado muchos palos. 2vi. {onarogake} caerse por sí solo (palo o árbol). Noavetaka chapi nagemera segaki, onarogake inchato otikakena tyampa nonkenake, tera nagavee noatera. Fui ayer a coger frutos de ungurahui, pero un árbol se había caído (en el camino) impidiéndome el paso, (así que no tenía) por donde pasar y no pude ir.